HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 33

  Chapitre 33

[1,33] Ὅπως σύνοδος ἀπὸ τῆς Τύρου ἐπὶ τὰ Ἱεροσόλυμα παραγέγονε͵ καὶ τὰ ἐγκαίνια ποιησαμένη τῆς νέας Ἱερουσαλὴμ͵ τοὺς περὶ Ἄρειον εἰς κοινωνίαν ἐδέξαντο. Παρῆν δὲ εὐθὺς γράμματα τοῦ βασιλέως σημαίνοντα ἐπὶ τὴν νέαν Ἱερουσαλὴμ σπεύδειν τὴν σύνοδον· εὐθύς τε͵ ὡς εἶχον͵ ἐκ τῆς Τύρου σπουδαίως ἐπὶ τὰ Ἱεροσόλυμα ἐπορεύοντο· πάνδημον δὲ ποιήσαντες ἑορτὴν ἐπὶ τῇ καθιερώσει τῶν τόπων͵ Ἄρειον μὲν καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν ἐδέξαντο͵ τοῖς βασιλέως γράμμασι πειθαρχεῖν λέγοντες͵ δι΄ ὧν δεδηλώκει αὐτοῖς πεπεῖσθαι περὶ τῆς πίστεως Ἀρείου καὶ Εὐζωΐου. Ἔγραφον δὲ καὶ τῇ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ͵ ὡς παντὸς ἐξορισθέντος φθόνου ἐν εἰρήνῃ τὰ τῆς ἐκκλησίας καθέστηκε πράγματα· καὶ ὅτι Ἄρειος ἐκ μετανοίας ἐπιγνοὺς τὴν ἀλήθειαν͵ ὡς λοιπὸν τῆς ἐκκλησίας ὢν͵ δικαίως καὶ λοιπὸν παρ΄ αὐτῶν προσεδέχθη͵ ἐξορισθέντα τὸν Ἀθανάσιον αἰνιττόμενοι. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῷ βασιλεῖ τὰ περὶ τῶν αὐτῶν γνώριμα καθίστων. Ταῦτα δὴ τῶν ἐπισκόπων διατεθέντων͵ ἐπικαταλαμβάνει ἕτερα τοῦ βασιλέως γράμματα σημαίνοντα͵ Ἀθανάσιον μὲν ἀναδεδραμηκέναι πρὸς αὐτὸν͵ αὐτοὺς δὲ ἀναγκαῖον εἶναι δι΄ αὐτὸν παραγενέσθαι ἐν Κωνσταντινουπόλει. Ἔστι δὲ τὰ ἐπικαταλαβόντα γράμματα τοῦ βασιλέως τάδε. [1,33] CHAPITRE XXXIII. Les Evêques vont de Tyr à Jérusalem, et y reçoivent Arius dans leur communion. LES Evêques assemblés à Tyr, ayant reçu ordre de l'Empereur de se rendre à Jérusalem, y allèrent en diligence, et après y avoir célébré la dédicace dé la nouvelle Eglise, reçurent Arius en leur communion, suivant, à ce qu'ils disaient, l'intention de l'Empereur, qui leur avait mandé qu'il était très assuré de la sincérité, de sa foi, et de celle d'Euzoius son compagnon. Ils écrivirent aux Fidèles d'Alexandrie, que l'envie ayant été bannie, l'Eglise jouissait d'une parfaite tranquillité, qu'Arius ayant reconnu là vérité, ils l'avaient admis à leur communion. Ils leur marquèrent qu'Athanase était déposé, en disant que l'envie était bannie. Ils informèrent l'Empereur des mêmes faits. Pendant qu'ils écrivaient cette lettre, ils en reçurent une de Constantin, par laquelle il leur mandait de venir à Constantinople, pour y éliminer de nouveau l'affaire d'Athanase, qui avait imploré sa protection,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009