HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 22

  Chapitre 22

[1,22] Περὶ Μάνετος τοῦ ἀρχηγοῦ τῆς αἱρέσεως τῶν Μανιχαίων͵ καὶ ὅθεν ἦν τὴν ἀρχήν. Ἀλλὰ μεταξὺ τοῦ χρηστοῦ σίτου εἴωθε καὶ ζιζάνια φύεσθαι· φθόνος γὰρ τοῖς ἀγαθοῖς ἐφεδρεύειν φιλεῖ. Παρεφύη γὰρ μικρὸν ἔμπροσθεν τῶν Κωνσταντίνου χρόνων τῷ ἀληθεῖ Χριστιανισμῷ Ἑλληνίζων Χριστιανισμὸς͵ καθάπερ καὶ τοῖς προφήταις ψευδοπροφῆται͵ καὶ ἀποστόλοις ψευδαπόστολοι παρεφύοντο. Τηνικαῦτα γὰρ τὸ Ἐμπεδοκλέους τοῦ παρ΄ Ἕλλησι φιλοσόφου δόγμα διὰ τοῦ Μανιχαίου Χριστιανισμὸν ὑπεκρίνατο· περὶ οὗ Εὐσέβιος μὲν Παμφίλου ἐν τῇ ἑβδόμῃ τῆς ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας ἐπεμνήσθη· οὐ μὴν ἀκριβῶς διηγήσατο. Διόπερ τὸ παραλειφθὲν ἐκείνῳ ἀνα πληρῶσαι ἀναγκαῖον ἡγοῦμαι· γνωσθήσεται γὰρ͵ τίς τε ὢν Μανιχαῖος καὶ πόθεν͵ τοιαῦτα ἐτόλμησε. Σκυθιανός τις Σαρακηνὸς γυναῖκα εἶχεν αἰχμάλωτον ἐκ τῶν ἄνω Θηβῶν· δι΄ ἣν τὴν Αἴγυπτον οἰκήσας͵ καὶ τὴν Αἰγυπτίων παιδείαν μαθὼν͵ τὴν Ἐμπεδοκλέους καὶ Πυθαγόρου δόξαν εἰς τὸν Χριστιανισμὸν παρεισήγαγε· δύο φύσεις εἰπὼν͵ ἀγαθήν τε καὶ πονηρὰν͵ ὡς καὶ Ἐμπεδοκλῆς͵ νεῖκος ὀνομάζων τὴν πονηρὰν͵ φιλίαν δὲ τὴν ἀγαθήν. Τούτου δὲ τοῦ Σκυθιανοῦ μαθητὴς γίνεται Βούδδας͵ πρότερον Τερέβινθος καλούμενος· ὅς τις ἐπὶ τὴν Βαβυλωνίαν χώραν ὁρμήσας͵ τις ὑπὸ Περσῶν οἰκεῖται͵ πολλὰ περὶ ἑαυτοῦ ἐτερατεύετο͵ φάσκων ἐκ παρθένου γεγενῆσθαι͵ καὶ ἐν ὄρεσιν ἀνατετράφθαι. Εἶτα συγγράφει βιβλία τέσσαρα͵ ἓν μὲν ἐπονομάσας τῶν Μυστηρίων͵ ἕτερον δὲ͵ τὸ Εὐαγγέλιον· καὶ τὸν Θησαυρὸν τρίτον͵ καὶ τὰ Κεφάλαια τέταρτον. Τελετὰς δέ τινας ποιεῖν σχηματιζόμενος͵ ἐδισκεύθη ὑπὸ πνεύματος͵ καὶ οὕτως ἀπώλετο. Γυνὴ δέ τις͵ παρ΄ κατέλυεν͵ ἔθαψεν αὐτόν· καὶ τὰ ἐκείνου χρήματα κατασχοῦσα͵ παιδάριον ὠνήσατο͵ περὶ ἑπτὰ ἔτη τὴν ἡλικίαν͵ ὀνόματι Κούβρικον· τοῦτον ἐλευθερώσασα͵ καὶ γράμματα ἐκδιδάξασα͵ μετὰ χρόνον ἐτελεύτησε͵ πάντα αὐτῷ τὰ χρήματα τοῦ Τερεβίνθου καταλείψασα͵ καὶ τὰ βιβλία ἅπερ ἦν συντάξας ἐκεῖνος͵ ὑπὸ Σκυθιανῷ παιδευόμενος. Ταῦτα λαβὼν ἀπελεύθερος Κούβρικος͵ καὶ ἐπὶ τὰ Περσῶν μέρη χωρήσας͵ μετονομάζει μὲν ἑαυτὸν Μάνην· τὰ δὲ τοῦ Βούδδα ἤτοι Τερεβίνθου βιβλία͵ ὡς οἰκεῖα͵ τοῖς ὑπ΄ αὐτοῦ πλανηθεῖσιν ἐξέδωκεν. Αἱ τῶν βίβλων τοίνυν ὑποθέσεις Χριστιανίζουσι μὲν τῇ φωνῇ͵ τοῖς δὲ δόγμασιν Ἑλληνίζουσι· καὶ γὰρ πολλοὺς θεοὺς σέβειν Μανιχαῖος προτρέπεται ἄθεος ὢν͵ καὶ τὸν ἥλιον προσκυνεῖν διδάσκει· καὶ εἱμαρμένην εἰσάγει͵ καὶ τὸ ἐφ΄ ἡμῖν ἀναιρεῖ· καὶ μετενσωμά τωσιν δογματίζει͵ φανερῶς Ἐμπεδοκλέους καὶ Πυθαγόρου καὶ Αἰγυπτίων ταῖς δόξαις ἀκολουθήσας· καὶ τὸν Χριστὸν ἐν σαρκὶ γεγονέναι οὐ βούλεται͵ φάντασμα αὐτὸν λέγων εἶναι· καὶ νόμον καὶ προφήτας ἀθετεῖ· καὶ ἑαυτὸν ὀνομάζει Παράκλητον· ἅπερ πάντα ἀλλότρια τῆς ὀρθοδόξου ἐκκλησίας καθέστηκεν. Ἐν δὲ ταῖς ἐπιστολαῖς͵ καὶ ἀπόστολον ἑαυτὸν ὀνομάζειν ἐτόλμησεν. Ἀλλὰ τοῦ τηλικούτου ψεύδους ἀξίαν εὕρετο δίκην διὰ τοιάνδε αἰτίαν. Τοῦ βασιλέως Περσῶν υἱὸς νόσῳ περιπεπτώκει· δὲ πατὴρ͵ τὸ δὴ λεγόμενον͵ πάντα λίθον ἐκίνει͵ τὸν υἱὸν σωθῆναι βουλόμενος· μαθών τε περὶ τοῦ Μανιχαίου͵ καὶ τὰς τερατείας αὐτοῦ νομίσας εἶναι ἀληθεῖς͵ ὡς ἀπόστολον μεταπέμπεται͵ πιστεύσας δι΄ αὐτοῦ σωθήσεσθαι τὸν υἱόν. δὲ παραγενόμενος μετὰ τοῦ ἐπιπλάστου σχήματος ἐγχειρίζεται τὸν τοῦ βασιλέως υἱόν· δὲ βασιλεὺς ἑωρακὼς ὅτι παῖς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐτεθνήκει͵ συγκλείσας αὐτὸν͵ τιμωρεῖσθαι ἕτοιμος ἦν· δὲ διαδρὰς ἐπὶ τὴν Μεσοποταμίαν διασώζεται. Μαθών τε αὐτὸν τῶν Περσῶν βασιλεὺς ἐκεῖ διατρίβειν͵ ἀνάρπαστον ποιήσας͵ ζῶντα ἐξέδειρεν· καὶ ἀχύρων τὴν δορὰν πληρώσας͵ πρὸ τῆς πύλης τῆς πόλεως προὔθηκε. Ταῦτα δὲ ἡμεῖς͵ οὐ πλάσαντες λέγομεν͵ ἀλλὰ διαλόγῳ Ἀρχελάου τοῦ ἐπισκόπου Κασχάρων͵ μιᾶς τῶν ἐν Μεσοποταμίᾳ πόλεων͵ ἐντυχόντες συνηγάγομεν. Αὐτὸς γὰρ Ἀρχέλαος διαλεχθῆναι αὐτῷ φησὶ κατὰ πρόσωπον͵ καὶ τὰ προγεγραμμένα εἰς τὸν βίον αὐτοῦ ἐκτίθεται. Τοῖς οὖν ἀγαθοῖς ἐνακμάζουσιν φθόνος͵ καθὰ ἔφην͵ ἐφεδρεύειν φιλεῖ. Τίς δὲ αἰτία͵ δι΄ ἣν ἀγαθὸς Θεὸς τοῦτο γίνεσθαι συγχωρεῖ͵ πότερον γυμνάσαι τὰ ἀγαθὰ τῶν δογμάτων βουλόμενος τῆς ἐκκλησίας͵ καὶ τὴν ἐπὶ τῇ πίστει προσγινομένην ἀλαζονείαν ἐκκόπτειν͵ ὅπως ποτὲ ἔχοι͵ δυσχερὴς μὲν καὶ μακρὰ ἀπόδοσις͵ οὐκ εὐκαίρως δὲ νῦν ἐξετάζεται· οὔτε γὰρ δόγματα πρόκειται γυμνάζειν ἡμῖν͵ οὔτε τοὺς περὶ προνοίας καὶ κρίσεως τοῦ Θεοῦ δυσευρέτους λόγους κινεῖν͵ ἀλλ΄ ἱστορίαν γεγονότων περὶ τὰς ἐκκλησίας πραγμάτων ὡς οἷόν τε διηγήσασθαι. Ὅπως μὲν οὖν μικρὸν ἔμπροσθεν τῶν Κωνσταντίνου χρόνων Μανιχαίων παρεφύη θρησκεία͵ εἴρηται· ἐπανέλθωμεν δὲ ἐπὶ τοὺς χρόνους τῆς προκειμένης ἱστορίας. [1,22] CHAPITRE XXI. De Manès, Chef des Manichéens. L'IVRAIE ne cessa pas de croître en ce temps-là parmi le froment, parce que le démon ne manque jamais de porter envie au bonheur des hommes. Un Christianisme de Philosophes s'éleva avant le règne de Constantin, parmi le Christianisme des fidèles, comme les faux Prophètes et les faux Apôtres s'étaient autrefois élevés parmi les Prophètes et les Apôtres véritables. Manès s'efforça d'introduire la doctrine d'Empédocle dans notre Religion. Eusèbe surnommé Pamphile en a parlé dans le septième livre de son Histoire. Mais parce qu'il n'en a pas parlé assez exactement, je crois devoir rapporter ce qu'il a omis et faire voir le commencement de Manès, et le progrès de son insolence. Un nommé Scythien, Sarrasin de nation, ayant épousé une esclave de la haute Thébaïde, fit un voyage en Egypte, où il apprit la doctrine des Egyptiens et introduisit ensuite dans notre Religion l'opinion de Pythagore et d'Empédocle, assurant comme ce dernier, qu'il y a deux natures; une mauvaise qu'il appelait discorde, et une bonne qu'il appelait amitié. Ce Scythien eut pour disciple Buddas, qui s'appelait auparavant Térébinte. Buddas étant allé à Babylone, Ville de Perse, y publia de soi-même des extravagances monstrueuses ; qu'il était né d'une Vierge, et qu'il avait été élevé sur les montagnes. Il composa après cela quatre livres ; au premier desquels il donna le titre de mystères; au second d'Evangile , au troisième de Trésor ; et au quatrième de Chapitres. Un jour qu'il faisait semblant de célébrer certains sacrifices secrets, il fut jeté par le démon dans un précipice; et étant mort de sa chute, il fut enterré par une femme chez qui il avait logé. Cette femme ayant profité de son bien acheta un enfant de sept ans nommé Cubrique, qu'elle affranchit et fit élever. Elle mourut bientôt après, et en mourant, lui laissa par testament le bien de Buddas et les livres qu'il avait composés suivant la doctrine qu'il avait apprise de Scythien. Cubrique étant allé en Perse, changea de nom, et se fit appeler Manès. Il amassa des disciples, auxquels il donna les livres de Buddas, comme s'ils eussent été de lui. Ces livres contiennent en apparence les vérités de la Religion Chrétienne ; mais quand on les examine de près, on trouve qu'ils sont remplis de la superstition des Païens. En effet Manès enseigne qu'il faut reconnaître plusieurs Dieux, et adorer le Soleil. Il introduit la destinée et ôte la liberté. Il assure que les corps sont changés les uns dans les autres ; en quoi il suit manifestement les imaginations ridicules d'Empédocle, de Pythagore, et des Egyptiens. Il nie la vérité du corps du Sauveur, prétendant qu'il n'avait qu'un corps fantastique. Il rejette la Loi, et les Prophètes, et s'appelé Paraclet, ce qui est constamment contraire à la foi de l'Eglise Catholique. Il a eu même l'insolence de prendre dans ses lettres le titre d'Apôtre. Il reçut aussi dans la suite le châtiment que méritait son impiété. Le fils du Roi de Perse étant tombé malade, ce Prince n'omit aucun soin pour lui rendre la santé, et comme il avait entendu parler des miracles de Manès, il l'envoya quérir comme un Apôtre, dans l'espérance qu'il guérirait son fils. Manès se chargea du soin de l'enfant, mais au lieu de guérir entre ses mains, il y mourut. Le Roi trèsfâché de la mort de son fils, commanda de charger de chaînes cet imposteur, à dessein de le faire exécuter à mort bientôt après. Mais ayant rompu ses chaînes, il s'enfuit en Mésopotamie. Le Roi l'ayant fait chercher, commanda de l'écorcher vif, de remplir sa peau de paille, et de la pendre à la porte de la Ville. Ce n'est pas là une histoire que j'aie inventée. Je l'ai lue dans la dispute d'Archélaüs Evêques de Cascase Ville de Mésopotamie. Cet Archélaüs témoigne qu'il avait conféré avec Manès, et rapporte ce que je viens de dire de la vie et de sa mort. L'envie s'attache comme j'ai dit, au bonheur et à la prospérité des hommes. C'est une question fort longue et fort difficile, de savoir pourquoi Dieu, dont la bonté est infinie, le permet; si c'est pour faire éclater davantage la pureté de la doctrine de l'Eglise, pour réprimer l'orgueil qui s'élève parmi les Fidèles, ou pour quelque autre raison, et je n'entreprendrai pas maintenant de la décider. Car je n'ai dessein ni d'examiner la vérité de la doctrine ; ni de pénétrer les secrets de la providence, mais seulement de faire le récit des choses qui sont arrivées dans l'Eglise. Je ne dirai rien davantage de la naissance de l'erreur des Manichéens, et je reprendrai la suite de mon sujet.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009