HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre II

Chapitre 19

  Chapitre 19

[2,19] Βελισάριός τε Νίσιβιν ὁρῶν ἐχυρὰν ὑπερφυῶς οὖσαν, ἐλπίδα αὐτῆς οὐδεμίαν ἔχων ἁλώσεως πέρι, πρόσω ἰέναι ἠπείγετο, ὅπως τι ἐξ ἐπιδρομῆς τοῖς πολεμίοις λυμήνηται. ἄρας τοίνυν παντὶ τῷ στρατῷ ἐπίπροσθεν ᾔει. ἀνύσαντές τε ἡμέρας ὁδὸν φρουρίῳ ἐνέτυχον, Σισαυράνων καλοῦσι Πέρσαι. ἐνταῦθα πλῆθός τε οἰκητόρων ἦν καὶ ἱππεῖς ὀκτακόσιοι Περσῶν ἄριστοι φυλακὴν εἶχον, οἷς ἀνὴρ δόκιμος, Βλησχάμης ὄνομα, ἐφειστήκει. Ῥωμαῖοι δὲ ἄγχιστά πη τοῦ φρουρίου στρατοπεδευσάμενοι ἐς πολιορκίαν καθίσταντο, προσβολήν τε τῷ περιβόλῳ ποιησάμενοι ἀπεκρούσθησαν, πολλοὺς τῇ μάχῃ ἀποβαλόντες. τό τε γὰρ τεῖχος ἐς ἄγαν ἐχυρὸν ἐτύγχανεν ὂν καὶ οἱ βάρβαροι καρτερώτατα ἐνθένδε τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο. διὸ δὴ τοὺς ἄρχοντας ἅπαντας ξυγκαλέσας Βελισάριος ἔλεξε τοιάδεἘμπειρία πολέμων πολλῶν, ἄνδρες ἄρχοντες, δέδωκεν ἡμῖν ἐν τοῖς τῶν πραγμάτων ἀπόροις προορᾶν τε τὰ ξυμβησόμενα καὶ δυνατοῖς εἶναι πρὸ τῶν δεινῶν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω. ἐπίστασθε τοίνυν πηλίκον ἐστὶ κακὸν στράτευμα ἐς γῆν πολεμίαν, πολλῶν μὲν ὀχυρωμάτων, πολλῶν δὲ μαχίμων ἐν τούτοις ἀνδρῶν ὄπισθεν ἀπολελειμμένων, πορεύεσθαι. ὅπερ καὶ ἡμῖν ἔν γε τῷ παρόντι τετύχηκεν. ἐπίπροσθεν γὰρ ἰοῦσιν ἡμῖν ἐνθένδε τε καὶ ἐκ Νισίβιδος πόλεως ἑπόμενοι λάθρα τῶν πολεμίων τινὲς ἐν χωρίοις, ὡς τὸ εἰκὸς, κακουργήσουσιν ἐπιτηδείως αὐτοῖς πρὸς ἐνέδραν καὶ ἄλλην τινὰ ἐπιβουλὴν ἔχουσιν. ἢν δέ πη καὶ ἄλλος ἀπαντήσῃ στρατὸς εἴς τε μάχην καθιστῶνται, πρὸς ἑκατέρους μὲν ἡμῖν ἀνάγκη τετάξεσθαι, πάθοιμεν δ´ ἂν οὕτω πρὸς αὐτῶν τὰ ἀνήκεστα· ἐῶ γὰρ λέγειν ὡς καὶ πταίσαντες ἐν τῇ ξυμβολῇ, ἂν οὕτω τύχοι, ἐπάνοδον ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν οὐδεμιᾷ μηχανῇ τὸ λοιπὸν ἕξομεν. μὴ τοίνυν ἀλογίστῳ σπουδῇ χρώμενοι {ἐφ´} ἡμᾶς αὐτοὺς ἐσκυλευκότες φαινώμεθα, μηδὲ τῷ φιλονείκῳ τὰ Ῥωμαίων πράγματα βλάψωμεν. τόλμα μὲν γὰρ ἀμαθὴς ἐς ὄλεθρον φέρει, μέλλησις δὲ σώφρων ἐς τὸ σώζειν ἀεὶ τοὺς αὐτῇ χρωμένους ἱκανῶς πέφυκεν. ἡμεῖς μὲν οὖν ἐνταῦθα ἐγκαθεζόμενοι ἐξελεῖν πειρώμεθα τὸ φρούριον τόδε, Ἀρέθας δὲ ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐς τὰ ἐπὶ Ἀσσυρίας χωρία στελλέσθω. Σαρακηνοὶ γὰρ τειχομαχεῖν μέν εἰσιν ἀδύνατοι φύσει, ἐς δὲ τὸ ληίζεσθαι πάντων μάλιστα δεξιοί. συνεισβαλοῦσι δὲ αὐτοῖς καὶ στρατιῶται τῶν μαχίμων τινὲς, ὅπως αὐτοί τε, μηδενὸς μὲν ἐναντιώματος σφίσι φανέντος, τὰ ἀνήκεστα τοὺς προσπεσόντας ἐργάσωνται, ἢν δέ τι ἀπαντήσῃ πολέμιον, εὐπετῶς ἀναχωροῦντες εἰς ἡμᾶς σώζοιντο. καὶ ἡμεῖς ἐξελόντες, ἢν θεὸς θέλῃ, τὸ φρούριον, οὕτω δὴ παντὶ τῷ στρατῷ Τίγρην ποταμὸν διαβαίνωμεν, οὐ δεδιότες μὲν τοὺς ὄπισθεν κακουργήσοντας, εὖ δὲ εἰδότες ὅπη ποτὲ τοῖς Ἀσσυρίοις τὰ πράγματα ἔχει.“ Ταῦτα εἰπὼν Βελισάριος εὖ τε λέγειν ἅπασιν ἔδοξε καὶ τὸ βούλευμα εὐθὺς ἐπετέλει. Ἀρέθαν τε ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐπὶ Ἀσσυρίας ἐκέλευεν ἰέναι καὶ αὐτοῖς στρατιώτας διακοσίους τε καὶ χιλίους ξυνέπεμψεν, ὧν δὴ οἱ πλεῖστοι τῶν ὑπασπιστῶν τῶν αὐτοῦ ἦσαν, δορυφόρους αὐτοῖς ἐπιστήσας δύο, Τραϊανόν τε καὶ Ἰωάννην τὸν Φαγᾶν καλούμενον, ἄμφω ἀγαθοὺς τὰ πολέμια. καὶ αὐτοῖς μὲν Ἀρέθᾳ πειθομένοις ἅπαντα πράσσειν ἐπέστελλεν, Ἀρέθαν δὲ ἅπαντα ἐκέλευε τὰ ἐν ποσὶ ληισάμενον οὕτω τε ἐς τὸ στρατόπεδον ἐπανήκοντα ἀπαγγέλλειν σφίσιν ὁποῖά ποτε δυνάμεως πέρι τοῖς Ἀσσυρίοις τὰ πράγματα εἴη. οἱ μὲν οὖν ἀμφὶ τὸν Ἀρέθαν Τίγρην ποταμὸν διαβάντες ἐν Ἀσσυρίοις ἐγένοντο. οὗ δὴ χώραν τε ἀγαθὴν εὑρόντες καὶ μακροῦ χρόνου ἀδῄωτον, ταύτην τε ἀφύλακτον οὖσαν, ἐξ ἐπιδρομῆς πολλὰ ληισάμενοι τῶν ἐκείνῃ χωρίων χρήματα μεγάλα περιεβάλλοντο. τότε δὲ Βελισάριος τῶν τινας Περσῶν ξυλλαβὼν, ἐνδεῖν τοῖς ἐν τῷ φρουρίῳ τὰ ἐπιτήδεια παντελῶς ἔμαθεν. οὐ γὰρ, ὥσπερ ἐν Δάρας τε καὶ Νισίβιδι πόλει, ἐν δημοσίῳ τὰς ἐπετείους τροφὰς ἀποτίθεσθαι νενομίκασιν, ἀλλὰ πολεμίων στρατοῦ ἀπροσδοκήτου σφίσιν ἐπιπεσόντος ἐσκομισάμενοί τι τῶν ἀναγκαίων οὐκ ἔφθησαν. ἄφνω δὲ πολλῶν ἐς τὸ φρούριον καταφυγόντων, τῶν ἐπιτηδείων τῇ ἀπορίᾳ, ὡς τὸ εἰκὸς, ἐπιέζοντο. δὴ Βελισάριος γνοὺς Γεώργιον ἔπεμψεν, ἄνδρα ξυνετώτατόν τε καὶ τῶν ἀπορρήτων αὐτῷ κοινωνοῦντα, ἀποπειρασόμενον τῶν {ἐν} ταύτῃ ἀνθρώπων, εἴ πως ὁμολογίᾳ τινὶ δύναιτο τὸ χωρίον ἑλεῖν. Γεώργιος δὲ παραίνεσίν τε ποιησάμενος καὶ πολλὰ ἐς αὐτοὺς ἐπαγωγὰ εἰπὼν ἔπεισε τὰ πιστὰ λαβόντας ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὸ φρούριον ἐνδοῦναι Ῥωμαίοις. οὕτω Βελισάριος τὸ Σισαυράνων ἑλὼν τοὺς μὲν οἰκήτορας ἅπαντας Χριστιανούς τε καὶ Ῥωμαίους τὸ ἀνέκαθεν ὄντας, ἀθῴους ἀφῆκε, τοὺς δὲ Πέρσας ξὺν τῷ Βλησχάμῃ ἐς Βυζάντιον ἔπεμψε, καὶ τὸν τοῦ φρουρίου περίβολον ἐς ἔδαφος καθεῖλε. βασιλεύς τε οὐ πολλῷ ὕστερον τούτους τε τοὺς Πέρσας καὶ τὸν Βλησχάμην ἐς Ἰταλίαν Γότθοις πολεμήσοντας ἔπεμψε. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ Σισαυράνων φρουρίῳ ταύτῃ ἐχώρησεν. Ἀρέθας δὲ, δείσας μὴ τὴν λείαν πρὸς Ῥωμαίων ἀφαιρεθείη, οὐκέτι ἀναστρέφειν ἐς τὸ στρατόπεδον ἤθελε. πέμψας οὖν τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς ἐπὶ κατασκοπῇ δῆθεν τῷ λόγῳ ἐκέλευε λάθρα ὡς τάχιστα ἐπανήκοντας σημῆναι σφίσιν, ὅτι δὴ πολύς τις πολεμίων στρατὸς ἀμφὶ τοῦ ποταμοῦ τὴν διάβασιν εἴη. διὸ δὴ Τραϊανῷ τε καὶ Ἰωάννῃ παρῄνει ἑτέρᾳ ἰοῦσιν ὁδῷ ἐπανήκειν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν. παρὰ μὲν οὖν Βελισάριον οὐκέτι ἦλθον, ἔχοντες δὲ ποταμὸν Εὐφράτην ἐν δεξιᾷ οὕτω δὴ ἐς Θεοδοσιούπολιν τὴν πρὸς τῷ Ἀβόρρᾳ ποταμῷ ἵκοντο. Βελισάριος δὲ καὶ Ῥωμαίων στρατὸς οὐδὲν περὶ τοῦ στρατεύματος τούτου πυθόμενοι ἤσχαλλον, ἔς τε δέος καὶ ὑποψίαν οὔτε φορητήν τινα οὔτε μετρίαν ἐμπίπτοντες. χρόνου τε σφίσιν ἐν ταύτῃ δὴ τῇ προσεδρείᾳ τριβέντος συχνοῦ ξυνέβη πολλοῖς τῶν στρατιωτῶν πυρετῷ δυσκόλῳ ἐνταῦθα ἁλῶναι· αὐχμηρὰ γὰρ Μεσοποταμία Περσῶν κατήκοος ὑπερφυῶς ἐστιν. οὗπερ ἀήθεις ὄντες Ῥωμαῖοι καὶ διαφερόντως οἱ ἐκ Θρᾴκης ὁρμώμενοι, ἐν χωρίῳ ἐκτόπως αὐχμώδει καὶ καλύβαις τισὶ πνιγηραῖς ὥρᾳ θέρους δίαιταν ἔχοντες, ἐνόσησαν οὕτως ὥστε ἡμιθνῆτες τὸ τριτημόριον τοῦ στρατοῦ ἔκειντο. ἅπας μὲν οὖν στρατὸς ἐνθένδε τε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ ὅτι τάχιστα ἐς τὴν οἰκείαν γῆν ἐπανήκειν ἐν σπουδῇ εἶχον, μάλιστα δὲ ἁπάντων οἱ τῶν ἐν Λιβάνῳ καταλόγων ἄρχοντες, Ῥεκίθαγγός τε καὶ Θεόκτιστος, ὁρῶντες ὅτι δὴ καὶ χρόνος τὸ Σαρακηνῶν ἀνάθημα παρῴχηκεν ἤδη. Βελισαρίῳ γοῦν συχνὰ προσιόντες ἐδέοντο σφᾶς αὐτίκα ἀφεῖναι, μαρτυρόμενοι ὡς Ἀλαμουνδάρῳ τά τε ἐπὶ Λιβάνου καὶ Συρίας χωρία ἐνδόντες κάθηνται αὐτοῦ οὐδενὶ λόγῳ. Διὸ δὴ Βελισάριος ἅπαντας ξυγκαλέσας τοὺς ἄρχοντας βουλὴν προὔθηκεν. οὗ δὴ ἀναστὰς πρῶτος Ἰωάννης Νικήτου υἱὸς ἔλεξε τοιάδεἌριστε Βελισάριε, στρατηγὸν μὲν οὔτε τὴν τύχην οὔτε τὴν ἀρετὴν ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου γεγενῆσθαι τοιοῦτον οἶμαι οἷος αὐτὸς εἶ. δόξα τε αὕτη οὐ Ῥωμαίων κεκράτηκε μόνον, ἀλλὰ καὶ βαρβάρων ἁπάντων. ταύτην μέντοι βεβαιότατα διαφυλάξεις τὴν εὔκλειαν, ἤν γε ζῶντας ἡμᾶς ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν διασώσασθαι δυνατὸς εἴης· ὡς νῦν γε ἡμῖν τὰ τῆς ἐλπίδος οὐκ ἐν καλῷ κεῖται. οὑτωσὶ γάρ μοι περὶ τοῦδε τοῦ στρατοῦ σκόπει. Σαρακηνοὶ μὲν καὶ οἱ τῶν στρατιωτῶν μαχιμώτατοι Τίγρην ποταμὸν διαβάντες, ἡμέραν οὐκ οἶδα ὁπόστην ἄνω ἐς τοῦτο τύχης ἀφίκοντο ὥστε οὐδὲ ἄγγελον πέμψαι τινὰ παρ´ ἡμᾶς ἴσχυσαν· Ῥεκίθαγγός τε καὶ Θεόκτιστος ἀποπορεύσονται, ὡς ὁρᾷς δήπουθεν, αὐτίκα δὴ μάλα τὸν Ἀλαμουνδάρου στρατὸν ἐν Φοίνιξι μέσοις εἶναι οἰόμενοι, ἄγοντά τε καὶ φέροντα ξύμπαντα τὰ ἐκείνῃ χωρία. τῶν δὲ λειπομένων οἱ νοσοῦντές εἰσι τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ὥστε τοὺς θεραπεύσοντάς τε καὶ κομιοῦντας ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν ἐλάσσους αὐτῶν παρὰ πολὺ τὸν ἀριθμὸν εἶναι. τούτων δὲ τοιούτων ὄντων, ἤν τι ξυμβαίη πολέμιον αὐτοῦ μένουσιν ὀπίσω ἰοῦσιν ἡμῖν ἀπαντῆσαι, οὐδ´ ἄν τις ἀπαγγεῖλαι τοῖς ἐν Δάρας Ῥωμαίοις δύναιτο τὸ ξυμπεσὸν πάθος. τὸ γὰρ ἐπίπροσθέ πη ἰέναι οὐδὲ λόγῳ οἶμαι δυνατὸν εἶναι. ἕως οὖν ἔτι λείπεταί τις ἐλπὶς, τὰ ἐς τὴν ἐπάνοδον βουλεύεσθαί τε καὶ πράσσειν ξυνοίσει. τοῖς γὰρ ἐς κίνδυνον ἄλλως τε καὶ τοιοῦτον καθεστηκόσι μὴ τὴν σωτηρίαν διασκοπεῖσθαι, ἀλλὰ τὴν ἐς τοὺς πολεμίους ἐπιβουλὴν πολλὴ ἄνοια.“ τοσαῦτα Ἰωάννης τε εἶπε καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἐπῄνεσαν, ἔς τε θόρυβον καθιστάμενοι τὴν ἀναχώρησιν κατὰ τάχος ποιεῖσθαι ἠξίουν. διὸ δὴ Βελισάριος πρότερον τοὺς νοσοῦντας ἐν τοῖς ὑποζυγίοις ἐνθέμενος ὑπῆγεν ὀπίσω τὸ στράτευμα. ἐπειδή τε τάχιστα ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων ἐγένοντο, ἅπαντα μὲν τὰ τῷ Ἀρέθα εἰργασμένα ἔγνω, δίκην μέντοι λαβεῖν οὐδεμίαν παρ´ αὐτοῦ ἴσχυσεν, ἐπεί οἱ ἐς ὄψιν οὐκέτι ἦλθεν. μὲν οὖν Ῥωμαίων ἐσβολὴ ἐς τοῦτο ἐτελεύτα. Χοσρόῃ δὲ Πέτραν ἑλόντι Βελισάριος ἐσβαλὼν ἐς γῆν τὴν Περσίδα ἠγγέλλετο καὶ ἀμφὶ πόλιν Νίσιβιν ξυμβολὴ, φρουρίου τε τοῦ Σισαυράνων ἅλωσις, καὶ ὅσα Τίγρην ποταμὸν διαβὰν τὸ ξὺν τῷ Ἀρέθᾳ στράτευμα ἔπρασσεν. αὐτίκα τε φυλακὴν ἐν τῇ Πέτρᾳ καταστησάμενος ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ καὶ Ῥωμαίων τοῖς ἁλοῦσιν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἀπήλαυνε. ταῦτα μὲν ἐν τῇ δευτέρᾳ Χοσρόου ἐσβολῇ ξυνηνέχθη γενέσθαι. Βελισάριος δὲ βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἐλθὼν διεχείμαζεν. [2,19] CHAPITRE XIX. 1. Bélisaire voyant que la ville était forte, et qu'il n'y avait point d'apparence de l'emporter, résolut d'aller plus avant dans le pays, afin d'y surprendre l'ennemi. Après une journée de chemin, il arriva avec toute son armée à un château nommé Sisaurane, où il y avait huit cents hommes de cavalerie, commandés par Bliscane, outre un grand nombre d'habitants. Les Romains l'invertirent, et l'assiégèrent. Mais ils furent vigoureusement repoussés et perdirent plusieurs de leurs gens. Quand Bélisaire vît que la muraille était bonne, et que de plus elle était défendue par de vaillants hommes, il jugea à propos d'assembler tous les chefs, et de leur faire ce discours. 2. Nous avons appris par une longue expérience de la guerre à prévoir l'avenir, et à choisir le plus sûr dans les conjonctures où il y a du danger. Vous savez combien il est périlleux de conduire une armée dans un pays ennemi, et d'avoir derrière soi des places fortifiées défendues par de puissantes garnisons. C'est l'état ou nous sommes maintenant réduits. Si tous avançons, nous serons suivis par des partis qui sortiront du fort de Sisaurane, et de la ville de Nisibe, et qui nous incommoderont extrêmement dans les défilés, et dans les lieux propres aux embuscades. Que si nous rencontrons d'autres ennemis en face, nous ne pourrons les combattre tous ensemble, sans courir le dernier hasard. Ajoutez que si nous perdons la bataille, il nous sera impossible de retourner dans notre pays. Ne nous précipitons point dans le danger par une vaillance indifférente, et ne ruinons point les affaires de l'Empire par un désir déréglé de la victoire. Les Etats se perdent par une hardiesse inconsidérée, et ils se conservent par une retenue judicieuse. Je suis donc d'avis que nous demeurions ici, pour tâcher de nous rendre maîtres du fort et que nous envoyions les troupes d'Aréthas dans l'Assyrie, d'autant que les Sarrasins qu'il commande ne sont pas propres à faire des sièges, et qu'ils sont propres à faire le dégât dans la campagne. Ils seront soutenus par un bon nombre de vaillants hommes, qui exerceront toutes sortes d'hostilités dans ce pays, s'ils le trouvent sans défense; ou qui viendront nous rejoindre s'ils y rencontrent des obstacles. Quand nous aurons pris le fort, comme je l'espère avec l'aide de Dieu de le prendre, nous traverserons le Tigre. Nous ne craindrons plus alors d'être poursuivis par les ennemis. 3. Ce discours de Bélisaire ayant été approuvé de l'assemblée, il travailla incontinent a l'exécution, et envoya Aréthas avec ses troupes, auxquelles il ajouta douze cents hommes de la garde, conduits par deux excellents capitaines, Trajan et Jean, surnommé le Mangeur. Il donna à Aréthas le commandement tant des Sarrasins, que des autres soldats, avec ordre de ravager l'Assyrie, et de revenir dire au camp quelles forces il y aurait trouvées. Aréthas ayant passé le Tigre, trouva un pays où depuis longtemps il n'y avait point eu d'ennemis, et où il amassa un riche butin. 4. Bélisaire fit des prisonniers, qui lui apprirent que les assiégés manquaient de vivres s qu'il n'y avait point de magasin dans le fort, comme il y en a dans Dara, et dans Nisibe, que l'on n'y avait point porté de provisions avant son arrivée, qui avait été imprévue et que les soldats qui y étaient entrés, y avaient aussitôt porté la disette. Sur cette nouvelle Bélisaire envoya aux assiégés un homme fort habile, nommé George, dont il avait accoutumé de prendre conseil, afin de fonder leur disposition, et de les engager à capituler. Cet envoyé leur persuada par de belles paroles de se rendre, sur l'assurance qu'on leur donna, de ne leur faire point de mal: Ce fut de cette manière que Bélisaire se rendît maître du fort de Sisaurane. Il laissa aux habitants qui étaient chrétiens, et qui descendaient des Romains, la liberté de se retirer où il leur plairait. Mais pour les Perses, et pour Bliscane leur commandant, il les envoya à Constantinople. Il rasa ensuite les murailles du château. Peu de temps après l'Empereur se servit de Bliscane, et des Perses, dans l'Italie contre les Goths. Voilà quel fut le succès du siège du fort de Sisaurane. 5. Aréthas, qui craignait que les Romains ne lui ôtassent son butin, ne voulait plus retourner au camp. Il envoya pour ce sujet des espions pour s'instruire des chemins, et il leur donna un ordre secret de venir rapporter que les ennemis s'étaient emparés du passage de la rivière. Il persuada par cet artifice à Trajan et à Jean de prendre un autre chemin, et de n'aller point rejoindre Bélisaire. Ils marchèrent donc le long de l'Euphrate, qu'ils avaient à la main droite, et arrivèrent à Theodosiopolis, située sur le bord du fleuve Aborras. Cependant Bélisaire avait de grandes inquiétudes, de ne point apprendre de leurs nouvelles. 6. Après les avoir attendus fort longtemps au même-lieu, il eut le déplaisir de voir son armée attaquée par des fièvres, causées par les ardeurs insupportables de la partie de la Mésopotamie, qui est sous l'obéissance des Perses. Des Romains, et surtout des Romains nouvellement revenus de la Thrace, ne pouvaient vivre dans le milieu de l'été sous un soleil si brûlant et un air il enflammé. Il y en avait les trois quarts qui paraissaient à demi-morts. Ils souhaitaient tous de retourner en leur pays, mais Récitanque et Théodicte le souhaitaient avec plus d'impatience que les autres. Comme ces deux capitaines des troupes du Liban voyaient que la saison où les Sarrasins font leurs sacrifices, était passée, et qu'ils appréhendaient que la Syrie ne demeurât exposée aux courses d*Alamondare, ils demandaient souvent avec Bélisaire leur congé. L'importunité avec laquelle, ils lui renouvelèrent cette prière, l'obligea à tenir un conseil où Jean, fils de Nicolas se leva, et lui dit : 7. Les siècles passés n'ont point vu de capitaine qui vous ait égalé, ni en courage, ni en distinction. Vous possédez cette réputation non seulement parmi les Romains mais aussi parmi les Barbares. Vous ne sauriez rien faire de mieux pour la conserver que de nous envoyer dans notre pays, maintenant qu'il nous reste peu d'espérance de le revoir. Considérez, s'il nous plaît, l'état de l'armée. Les Sarrasins, qui sont sans doute les plus braves de nos soldats, ont traversé le Tigre, et on n'a point de leurs nouvelles. Récitanque et Théodicte sont sur le point de partir, dans l'opinion qu'ils ont qu'Alamondare est au milieu de la Phénicie et qu'il y met tout à feu et à sang. Il y a un si grand nombre de malades dans les autres troupes, qu'il n'en reste pas assez en santé pour avoir soin d'eux et pour les reconduire en notre pays. Si les ennemis nous attaquaient, ou ici, ou sur le chemin, je ne sais si notre défaite ne serait pas telle, qu'il n'en resterait aucun de nous, pour en porter la nouvelle à Dara. Je n'estime pas que l'on puisse seulement s'imaginer, qu'il soit en notre pouvoir d'aller plus avant. Il faut donc pourvoir promptement aux choses nécessaires pour le retour ; car dans un danger si évident, ce serait une folie de songer moins à se conserver, qu'à perdre son ennemi. Voilà ce que dit Jean. Les autres approuvèrent son discours par leur murmure, et demandèrent avec un bruit confus, que l'on se hâtât de partir. Ces instances si pressantes contraignirent Bélisaire de faire mettre les malades sur des chevaux, et de ramener l'armée. Quand il fut sur les frontières, il apprit ce qu' avait fait Aréthas. Mais comme il était absent, il ne lui était pas possible de le châtier. Voila un récit, fort fidèle de tout ce que firent les Romains en cette campagne. 8. Lorsque Chosroes eut réduit à son obéissance la ville de Pétrée, et qu'il eut reçu nouvelle de l'irruption de Bélisaire, de la bataille livrée proche de Nisibe, de la prise du fort de Sisaurane, et du butin qu'Aréthas avait fait dans la Syrie, il laissa garnison à Pétrée, et marcha avec toutes ses troupes, et tous les les prisonniers vers la Perse. Tel fut le succès de la seconde expédition de Chosroes contre les Romains. Bélisaire revint à Constantinople par l'ordre de Justinien, et y passa l'hiver.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/01/2010