HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VIII (Histoire mêlée)

Chapitre 20

  Chapitre 20

[8,20] Chapitre XX. 1. Κατὰ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον τῷ τε Οὐάρνων ἔθνει καὶ στρατιώταις νησιώταις, οἳ δὴ ἐν νήσῳ τῇ Βριττίᾳ καλουμένῃ ᾤκηνται, πόλεμος καὶ μάχη ἐγένετο ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε. Οὔαρνοι μὲν ὑπὲρ Ἴστρον ποταμὸν ἵδρυνται, διήκουσι δὲ ἄχρι ἐς Ὠκεανὸν τὸν ἀρκτῷον καὶ ποταμὸν Ῥῆνον, ὅσπερ αὐτούς τε διορίζει καὶ Φράγγους καὶ τὰ ἄλλα ἔθνη, ταύτῃ ἵδρυνται. Οὗτοι ἅπαντες, ὅσοι τὸ παλαιὸν ἀμφὶ Ῥῆνον ἑκατέρωθεν ποταμὸν ᾤκηντο, ἰδίου μέν τινος ὀνόματος ἕκαστοι μετελάγχανον, {ὧν δὴ ἔθνος ἓν Γερμανοὶ ὀνομάζονται,} ἐπὶ κοινῆς δὲ Γερμανοὶ ἐκαλοῦντο ἅπαντες. Βριττία δὲ νῆσος ἐπὶ τούτου μὲν Ὠκεανοῦ κεῖται, τῆς ἠϊόνος οὐ πολλῷ ἄποθεν, ἀλλ´ ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων καταντικρὺ τῶν τοῦ Ῥήνου ἐκβολῶν μάλιστα, Βρεττανίας δὲ καὶ Θούλης τῆς νήσου μεταξύ ἐστιν. Ἐπεὶ Βρεττανία μὲν πρὸς δύοντά που κεῖται ἥλιον κατὰ τῆς Ἱσπανῶν τὰ ἔσχατα χώρας, ἀμφὶ σταδίους οὐχ ἧσσον ἐς τετρακισχιλίους τῆς ἠπείρου διέχουσα, Βριττία δὲ ἐς τῆς Γαλλίας τὰ ὄπισθεν, δὴ πρὸς Ὠκεανὸν τετραμμένα, Ἱσπανίας δηλονότι καὶ Βρεττανίας πρὸς βορρᾶν ἄνεμον. Θούλη δὲ, ὅσα γε ἀνθρώπους εἰδέναι, ἐς Ὠκεανοῦ τοῦ πρὸς τῇ ἄρκτῳ τὰ ἔσχατα κεῖται. Ἀλλὰ τὰ μὲν ἀμφὶ Βρεττανίᾳ καὶ Θούλῃἐντοῖς ἔμπροσθέν μοι λόγοις ἐρρήθη· 2. Βριττίαν δὲ τὴν νῆσον ἔθνη τρία πολυανθρωπότατα ἔχουσι, βασιλεύς τε εἷς αὐτῶν ἑκάστῳ ἐφέστηκε. Καὶ ὀνόματα κεῖται τοῖς ἔθνεσι τούτοις Ἀγγίλοι τε καὶ Φρίσσονες καὶ οἱ τῇ νήσῳ ὁμώνυμοι Βρίττωνες. Τοσαύτη δὲ τῶνδε τῶν ἐθνῶν πολυανθρωπία φαίνεται οὖσα, ὥστε ἀνὰ πᾶν ἔτος κατὰ πολλοὺς ἐνθένδε μετανιστάμενοι ξὺν γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐς Φράγγους χωροῦσιν. Οἱ δὲ αὐτοὺς ἐνοικίζουσιν ἐς γῆς τῆς σφετέρας τὴν ἐρημοτέραν δοκοῦσαν εἶναι, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τὴν νῆσον προσποιεῖσθαί φασιν. Ὥστε ἀμέλει οὐ πολλῷ πρότερον Φράγγων βασιλεὺς ἐπὶ πρεσβείᾳ τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς παρὰ βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἐς Βυζάντιον στείλας ἄνδρας αὐτοῖς ἐκ τῶν Ἀγγίλων ξυνέπεμψε, φιλοτιμούμενος ὡς καὶ νῆσος ἥδε πρὸς αὐτοῦ ἄρχεται. Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Βριττίαν καλουμένην νῆσον τοιαῦτά ἐστι. 3. Τῶν δὲ Οὐάρνων ἀνήρ τις οὐ πολλῷ πρότερον, Ἑρμεγίσκλος ὄνομα, ἦρχεν. Ὅσπερ τὴν βασιλείαν κρατύνασθαι διὰ σπουδῆς ἔχων, τὴν Θευδιβέρτου ἀδελφὴν τοῦ Φράγγων ἄρχοντος γυναῖκα γαμετὴν ἐποιήσατο. τετελευτήκει γὰρ αὐτῷ ἔναγχος πρότερον ξυνοικοῦσα γυνὴ, παιδὸς ἑνὸς γενομένη μήτηρ, ὃν καὶ ἀπέλιπε τῷ πατρὶ Ῥάδιγιν ὄνομα, δὴ πατὴρ παρθένου κόρης, γένους Βριττίας, ἐμνήστευσε γάμον, ἧσπερ ἀδελφὸς βασιλεὺς ἦν τότε Ἀγγίλων τοῦ ἔθνους, χρήματα μεγάλα τῷ τῆς μνηστείας αὐτῇ δεδωκὼς λόγῳ. οὗτος ἀνὴρ ξὺν Οὐάρνων τοῖς λογιμωτάτοις ἐν χωρίῳ τῳ ἱππευόμενος ὄρνιν τινὰ ἐπὶ δένδρου τε καθήμενον εἶδε καὶ πολλὰ κρώζοντα. Εἴτε δὲ τοῦ ὄρνιθος τῆς φωνῆς ξυνεὶς εἴτε ἄλλο μέν τι ἐξεπιστάμενος, ξυνεῖναι δὲ τοῦ ὄρνιθος μαντευομένου τερατευσάμενος, τοῖς παροῦσιν εὐθὺς ἔφασκεν ὡς τεθνήξεται τεσσαράκοντα ἡμέραις ὕστερον. Τοῦτο γὰρ αὐτῷ τὴν τοῦ ὄρνιθος δηλοῦν πρόρρησιν. „Ἐγὼ μὲν οὖν προορώμενοςἔφηὅπως δὴ ὡς ἀσφαλέστατα ξὺν τῇ ἀπραγμοσύνῃ βιώσεσθε, τοῖς τε Φράγγοις ἐς κῆδος συνῆλθον, γυναῖκα ἐνθένδε τὴν ἐμοὶ ξυνοικοῦσαν ἐπαγαγόμενος, καὶ τῷ παιδὶ τῷ ´μῷ περιβέβλημαι τὴν Βριττίαν μνηστήν. Ἀλλὰ νῦν, ἐπεὶ ἐγὼ μὲν τεθνήξεσθαι ὑποτοπάζω αὐτίκα δὴ μάλα, εἰμὶ δὲ ἄπαις ἄρσενός τε καὶ θήλεος γόνου, ὅσα γε τὰ γυναικὸς τῆσδε, πρὸς δὲ καὶ παῖς ἀνυμέναιός τε καὶ ἄνυμφος ἔτι νῦν ἐστι, φέρε ὑμῖν ἐπικοινώσομαι τὴν ἐμὴν διάνοιαν, καὶ εἴ τι ὑμῖν οὐκ ἀσύμφορον δόξειεν εἶναι, ὑμεῖς δὲ αὐτὴν, ἐπειδὰν ἀφίκωμαι τάχιστα ἐς τὸ μέτρον τοῦ βίου, τύχῃ ἀγαθῇ κατακυροῦντες διαπεραίνετε. Οἶμαι τοίνυν Οὐάρνοις ξυνοίσειν τὴν κηδείαν ἐς Φράγγους μᾶλλον ἐς τοὺς νησιώτας ποιεῖσθαι. Βρίττιοι μὲν γὰρ οὐδὲ ὅσον ἐπιμίγνυσθαι ὑμῖν οἷοί τέ εἰσιν, ὅτι μὴ ὀψέ τε καὶ μόλις· Οὔαρνοι δὲ καὶ Φράγγοι τουτὶ μόνον τοῦ Ῥήνου τὸ ὕδωρ μεταξὺ ἔχουσιν, ὥστε αὐτοὺς ἐν γειτόνων μὲν ὡς πλησιαίτατα ὄντας ὑμῖν, ἐς δυνάμεως δὲ κεχωρηκότας μέγα τι χρῆμα, ἐν προχείρῳ ἔχειν εὖ ποιεῖν τε ὑμᾶς καὶ λυμαίνεσθαι, ἡνίκα ἂν αὐτοῖς βουλομένοις εἴη. Λυμανοῦνται δὲ πάντως, ἢν μὴ τὸ κῆδος αὐτοῖς ἐμπόδιον ἔσται. Βαρεῖα γὰρ φύσει τοῖς ἀνθρώποις ὑπερβάλλουσα αὐτοὺς τῶν πλησιοχώρων δύναμις γίνεται καὶ πρὸς ἀδικίαν ἑτοιμοτάτη, ἐπεὶ γείτονι δυνατῷ ῥᾴδιον ἐπὶ τοὺς πέλας οὐδὲν ἀδικοῦντας ἐκπορίζεσθαι πολέμου αἰτίας. Ὅτε τοίνυν ταῦτα οὕτως ἔχει, παρείσθω μὲν ὑμῖν τοῦ παιδὸς τοῦδε νησιῶτις μνηστὴ χρήματα πάντα, ὅσα παρ´ ἡμῶν κεκομισμένη τούτου δὴ ἕνεκα ἔτυχε, τῆς ὕβρεως ἀπενεγκαμένη μισθὸν, νόμος ἀνθρώπων κοινὸς βούλεται· Ῥάδιγις δὲ παῖς ξυνοικιζέσθω τῇ μητρυιᾷ τὸ λοιπὸν τῇ αὑτοῦ, καθάπερ πάτριος ἡμῖν ἐφίησι νόμος.“ 4. μὲν ταῦτα εἰπὼν τῇ τεσσαρακοστῇ ἀπὸ τῆς προρρήσεως ἡμέρᾳ νοσήσας τὴν πεπρωμένην ἀνέπλησεν. δὲ τοῦ Ἑρμεγίσκλου υἱὸς, Οὐάρνων τὴν βασιλείαν παραλαβὼν, γνώμῃ τῶν ἐν βαρβάροις τοῖσδε λογίμων ἀνδρῶν ἐπιτελῆ ἐποίει τὴν τοῦ τετελευτηκότος βουλὴν καὶ τὸν γάμον αὐτίκα τῇ μνηστῇ ἀπειπὼν τῇ μητρυιᾷ ξυνοικίζεται. Ἐπειδὴ δὲ ταῦτα τοῦ Ῥαδίγιδος μνηστὴ ἔμαθεν, οὐκ ἐνεγκοῦσα τὴν τοῦ πράγματος συμφορὰν, τίσασθαι αὐτὸν τῆς εἰς αὐτὴν ὕβρεως ὥρμητο. τίμιον γὰρ οὕτω τοῖς ἐκείνῃ βαρβάροις σωφροσύνη νομίζεται εἶναι, ὥστε δὴ μόνου παρ´ αὐτοῖς ξυντετυχηκότος ὀνόματος γάμου, μὴ ἐπιγενομένου τοῦ ἔργου, δοκεῖ πεπορνεῦσθαι γυνή. Τὰ μὲν οὖν πρῶτα πέμψασα πρὸς αὐτὸν ἐπὶ πρεσβείᾳ τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς ἀνεπυνθάνετο ὅτου δὴ ὑβρίσειεν ἐς αὐτὴν ἕνεκα, οὔτε πεπορνευμένην οὔτε τι ἄλλο εἰργασμένην εἰς αὐτὸν ἄχαρι. Ἐπεὶ δὲ ἀνύτειν οὐδὲν ταύτῃ ἐδύνατο, τὸ ἀρρενωπὸν ἀνελομένη ἐπὶ πολέμια ἔργα ἐχώρει. ναῦς οὖν αὐτίκα τετρακοσίας ἀγείρασα στράτευμά τε αὐταῖς ἐνθεμένη οὐχ ἧσσον μυριάδων δέκα μαχίμων ἀνδρῶν, αὐτὴ ἐξηγεῖτο ἐπὶ τοὺς Οὐάρνους τῇ στρατιᾷ ταύτῃ. Ἐπήγετο δὲ καὶ τῶν ἀδελφῶν τῶν ἑαυτῆς ἕνα, ξυνδιοικησόμενον αὐτῇ τὰ παρόντα, οὐχ ὡς μέντοι τὴν βασιλείαν ἔχειν, ἀλλ´ ἔτι ἐν ἰδιώτου τελοῦντα μοίρᾳ. Ἄλκιμοι δέ εἰσι πάντων μάλιστα βαρβάρων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν οἱ νησιῶται οὗτοι, ἔς τε τὰς ξυμβολὰς πεζοὶ ἴασιν. Οὐ γὰρ ὅσον εἰσὶ τοῦ ἱππεύεσθαι ἀμελέτητοι, ἀλλ´ οὐδὲ ἵππον τι ποτέ ἐστιν ἐπίστασθαι σφίσι ξυμβαίνει, ἐπεὶ ἵππον ἐν ταύτῃ τῇ νήσῳ οὐδὲ ὅσα κατ´ εἰκόνα θεῶνται. Οὐ γάρ ποτε τὸ ζῷον τοῦτο ἔν γε Βριττίᾳ γεγονὸς φαίνεται. Εἰ δέ ποτε αὐτῶν τισιν ἐπὶ πρεσβείᾳ ἄλλου του ἕνεκα Ῥωμαίοις Φράγγοις ἄλλῳ τῳ ἵππους ἔχοντι ἐπιχωριάσασθαι ξυμβαίη, ἐνταῦθά τε ἵπποις ὀχεῖσθαι αὐτοῖς ἐπάναγκες εἴη, ἀναθρώσκειν μὲν ἐπ´ αὐτοὺς οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔχουσιν, ἕτεροι δὲ αὐτοὺς μετεωρίζοντες ἄνθρωποι ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβιβάζουσιν, ἀπαλλάσσεσθαί τε βουλομένους ἐνθένδε αὖθις αἴροντες ἐπὶ τῆς γῆς κατατίθενται. Οὐ μὴν οὐδὲ Οὔαρνοι ἱππόται εἰσὶν, ἀλλὰ πεζοὶ καὶ αὐτοὶ ἅπαντες. Οὗτοι μὲν οὖν οἱ βάρβαροι τοιοίδε εἰσί. Περίνεως δὲ οὐκ ἦν ἐν τούτῳ τῷ στόλῳ, ἀλλ´ αὐτερέται πάντες. Οὐδὲ ἱστία τούτοις δὴ τοῖς νησιώταις τυγχάνει ὄντα, ἀλλ´ ἐρέσσοντες ἀεὶ ναυτίλλονται μόνον. Ἐπειδὴ δὲ κατέπλευσαν εἰς τὴν ἤπειρον, παρθένος μὲν, ἥπερ αὐτῶν ἦρχε, χαράκωμα ἐχυρὸν πηξαμένη παρ´ αὐτὴν μάλιστα τὴν ἐκβολὴν ποταμοῦ Ῥήνου ξὺν ὀλίγοις τισὶν αὐτοῦ ἔμενε, παντὶ δὲ τῷ ἄλλῳ στρατῷ τὸν ἀδελφὸν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐξηγεῖσθαι κελεύει. ἐστρατοπεδεύοντο δὲ Οὔαρνοι τότε τῆς τε Ὠκεανοῦ ἠϊόνος καὶ Ῥήνου ἐκβολῆς οὐ πολλῷ ἄποθεν. Οὗ δὴ ἀφικομένων κατὰ τάχος Ἀγγίλων ξυνέμιξαν μὲν ἀμφότεροι ἐς χεῖρας ἀλλήλοις, ἡσσῶνται δὲ κατὰ κράτος Οὔαρνοι. Καὶ αὐτῶν πίπτουσι μὲν πολλοὶ ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ, οἱ λοιποὶ δὲ ξὺν τῷ βασιλεῖ ἐς ὑπαγωγὴν τρέπονται ἅπαντες, οἵ τε Ἀγγίλοι τὴν δίωξιν ἐπ´ αὐτοὺς δι´ ὀλίγου πεποιημένοι, θέμις πεζοῖς, ἐς τὸ στρατόπεδον ἀπεχώρησαν. Οὕσπερ ἐκάκιζεν ἐπανήκοντας ἐς αὐτὴν παρθένος, τῷ τε ἀδελφῷ ἐλοιδορεῖτο πικρότατα, οὐδὲν τῇ στρατιᾷ λόγου ἄξιον ἰσχυριζομένη πεπρᾶχθαι, ἐπεὶ μὴ ἀγάγοιεν αὐτῇ ζῶντα Ῥάδιγιν. καὶ αὐτῶν ἀπολεξαμένη τοὺς μάλιστα μαχιμωτάτους εὐθὺς ἔστειλεν, ἀπαγγείλασα δορυάλωτον ἀγαγεῖν τὸν ἄνδρα μηχανῇ πάσῃ. Οἱ δὲ τὴν αὐτῆς ἐπιτελοῦντες ἐπίταξιν περιήρχοντο διερευνώμενοι ξύμπαντα ἐς τὸ ἀκριβὲς τὰ ἐκείνῃ χωρία, ἕως ἐν ὕλῃ ἀμφιλαφεῖ κρυπτόμενον Ῥάδιγιν εὗρον· δήσαντές τε αὐτὸν τῇ παιδὶ ἀπεκόμισαν. Καὶ μὲν αὐτῆς ἐν ὀφθαλμοῖς εἱστήκει, τρέμων τε καὶ τεθνήξεσθαι αὐτίκα δὴ μάλα ὑποτοπάζων θανάτῳ οἰκτίστῳ· δὲ αὐτὸν ἐκ τοῦ παραδόξου οὔτε ἀπέκτεινεν οὔτε τι ἄλλο ἄχαρι ἔδρασεν, ἀλλὰ ὀνειδίσασα τὴν ἐς αὐτὴν ὕβριν ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἀνθρώπου ὅτου δὴ ἕνεκα ἠλογηκὼς τὰ ξυγκείμενα ἑτέρᾳ γυναικὶ ἐς εὐνὴν ξυνέλθοι, καὶ ταῦτα οὐ πεπορνευμένης αὐτῷ τῆς μνηστῆς. Καὶ ὃς τὴν αἰτίαν ἀπολογούμενος τὰς τοῦ πατρὸς ἐντολὰς καὶ τὴν τῶν ἀρχομένων σπουδὴν προὔφερεν, ἱκεσίους τε προὐτείνετο λόγους καὶ λιταῖς ἀνέμισγε τὴν ἀπολογίαν πολλαῖς, ἐς τὴν ἀνάγκην ἀναφέρων τὸ ἔγκλημα. Βουλομένῃ τε αὐτῇ ξυνοικισθήσεσθαι ὡμολόγει καὶ τὰ οὐκ ἐν δίκῃ τὸ πρότερόν οἱ αὐτῷ πεπραγμένα τοῖς ἐπιγενησομένοις ἰάσεσθαι. Ἐπεὶ δὲ τὴν παῖδα ταῦτα ἤρεσκε, τῶν τε δεσμῶν ἀφεῖτο Ῥάδιγις τῆς τε ἄλλης φιλοφροσύνης ἠξίωτο, ἀποπέμπεται μὲν τὴν Θευδιβέρτου εὐθὺς ἀδελφὴν, τὴν δὲ Βριττίαν ἐγήματο. Ταῦτα μὲν τῇδε κεχώρηκεν. 5. Ἐν ταύτῃ δὲ τῇ Βριττίᾳ νήσῳ τεῖχος ἐδείμαντο μακρὸν οἱ πάλαι ἄνθρωποι, δίχα τέμνον αὐτῆς πολλήν τινα μοῖραν· τοῦ δὲ τείχους τε ἀὴρ καὶ γῆ καὶ τὰ ἄλλα πάντα οὐχ ὁμοίως ἐφ´ ἑκάτερά ἐστι. Τὰ μὲν γὰρ τοῦ τείχους πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον εὐεξία τε ἀέρων ἐστὶ συμμεταβαλλομένη ταῖς ὥραις, θέρους μὲν μετρίως ἀλεεινὴ, ψυχεινὴ δὲ χειμῶνος· καὶ ἄνθρωποι μὲν πολλοὶ ᾤκηνται κατὰ ταὐτὰ βιοτεύοντες τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις, τά τε δένδρα καρποῖς ἐν ἐπιτηδείῳ γινομένοις ὡραίοις ἀνθεῖ, τά τε λήϊα τῶν ἄλλων οὐδὲν καταδεέστερον τέθηλεν· ἀλλὰ καὶ ὕδασιν χώρα ἐναβρυνομένη διαρκῶς φαίνεται. Πρὸς δύοντα δὲ πᾶν τοὐναντίον, ὥστε ἀμέλει ἀνθρώπῳ μὲν οὐδὲ ἡμιώριον δυνατόν ἐστιν ἐνταῦθα βιῶναι, ἔχις δὲ καὶ ὄφεις ἀνάριθμοι καὶ ἄλλων θηρίων παντοδαπὰ γένη διακεκλήρωται τὸν χῶρον ἐκεῖνον. Καὶ, τὸ δὴ παραλογώτατον, οἱ ἐπιχώριοι λέγουσιν ὡς, εἴ τις ἄνθρωπος τὸ τεῖχος ἀμείψας ἐπὶ θάτερα ἴοι, εὐθυωρὸν θνήσκει, τὸ λοιμῶδες τῶν ἐκείνῃ ἀέρων ὡς ἥκιστα φέρων, τοῖς τε θηρίοις ἐνθάδε ἰοῦσιν θάνατος εὐθὺς ὑπαντιάζων ἐκδέχεται. Ἐνταῦθα δέ μοι γενομένῳ τῆς ἱστορίας ἐπάναγκές ἐστι λόγου μυθολογίᾳ ἐμφερεστάτου ἐπιμνησθῆναι, ὃς δή μοι οὔτε πιστὸς τὸ παράπαν ἔδοξεν εἶναι, καίπερ ἀεὶ πρὸς ἀνδρῶν ἐκφερόμενος ἀναρίθμων, οἳ δὴ τῶν μὲν πρασσομένων αὐτουργοὶ, τῶν δὲ λόγων αὐτήκοοι ἰσχυρίζοντο γεγονέναι, οὔτε παριτέος παντάπασιν, ὡς μὴ τά γε ἀμφὶ Βριττίᾳ τῇ νήσῳ ἀναγραφόμενος ἀγνοίας τινὸς τῶν τῇδε ξυμβαινόντων διηνεκῶς ἀπενέγκωμαι δόξαν. 6. Λέγουσιν οὖν τὰς τῶν ἀποβιούντων ἀνθρώπων ψυχὰς ἐς τοῦτο ἀεὶ διακομίζεσθαι τὸ χωρίον. Ὅντινα δὲ τρόπον, αὐτίκα δηλώσω, σπουδαιότατα μὲν ἀπαγγελλόντων ἀκηκοὼς πολλάκις τῶν τῇδε ἀνθρώπων, ἐς ὀνείρων δέ τινα δύναμιν ἀποκεκρίσθαι νενομικὼς τὰ θρυλλούμενα. Παρὰ τὴν ἀκτὴν τοῦ κατὰ τὴν Βριττίαν Ὠκεανοῦ νῆσον κώμας παμπληθεῖς ξυμβαίνει εἶναι. Οἰκοῦσι δὲ αὐτὰς ἄνθρωποι σαγηνεύοντές τε καὶ γῆν γεωργοῦντες καὶ ἐπ´ ἐμπορίαν ναυτιλλόμενοι ἐς τήνδε τὴν νῆσον, τὰ μὲν ἄλλα Φράγγων κατήκοοι ὄντες, φόρου μέντοι ἀπαγωγὴν οὐπώποτε παρασχόμενοι, ὑφειμένου αὐτοῖς ἐκ παλαιοῦ τοῦδε τοῦ ἄχθους, ὑπουργίας τινὸς, ὥς φασιν, ἕνεκα, μοι ἐν τῷ παρόντι λελέξεται. Λέγουσιν οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι ἐκ περιτροπῆς ἐπικεῖσθαι τὰς τῶν ψυχῶν παραπομπὰς σφίσιν. Ὅσοις οὖν τῇ ἐπιγενησομένῃ νυκτὶ ἐς τὸ ἐπιτήδευμα τοῦτο τῇ τῆς ὑπουργίας διαδοχῇ ἰτέον ἐστὶν, οὗτοι δὴ ἐπειδὰν τάχιστα ξυσκοτάζῃ, ἐς τὰς οἰκίας τὰς αὑτῶν ἀναχωροῦντες καθεύδουσι, προσδεχόμενοι τὸν συναγωγέα τοῦ πράγματος. Ἀωρὶ δὲ τῶν νυκτῶν τῶν μὲν θυρῶν σφίσιν ἀρασσομένων αἰσθάνονται, φωνῆς δέ τινος ἀφανοῦς ἐπαΐουσιν ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοὺς ξυγκαλούσης. αὐτοί τε ὀκνήσει οὐδεμιᾷ ἐκ τῶν στρωμάτων ἐξανιστάμενοι ἐπὶ τὴν ἠϊόνα βαδίζουσιν, οὐ ξυνιέντες μὲν ὁποία ποτὲ ἀνάγκη αὐτοὺς ἐς τοῦτο ἐνάγει, ἀλλ´ ὅμως ἀναγκαζόμενοι. Ἐνταῦθα δὲ ἀκάτους παρεσκευασμένας ὁρῶσιν ἐρήμους τὸ παράπαν ἀνθρώπων, οὐ τὰς σφετέρας μέντοι, ἀλλ´ ἑτέρας τινὰς, ἐς ἃς δὴ ἐσβάντες τῶν κωπῶν ἅπτονται. Καὶ τῶν βάρεων αἰσθάνονται ἀχθομένων μὲν ἐπιβατῶν πλήθει, ἄχρι δὲ ἐς σανίδας τε ἄκρας καὶ τῶν κωπῶν τὴν χώραν τῷ ῥοθίῳ βεβαπτισμένων, ἀποδεουσῶν τε τοῦ ὕδατος ὅσον οὐδὲ δάκτυλον ἕνα, αὐτοὶ μέντοι οὐδένα θεῶνται, ἀλλὰ καὶ μίαν ἐρέσσοντες ὥραν ἐς τὴν Βριττίαν καταίρουσι. καίτοι ταῖς ἀκάτοις ἡνίκα ταῖς αὑτῶν ἰδίαις ναυτίλλονται, οὐχ ἱστίοις χρώμενοι, ἀλλ´ ἐρέσσοντες, ἐς νύκτα τε καὶ ἡμέραν μόλις ἐνταῦθα διαπορθμεύονται· ἐς τὴν νῆσον δὲ καταπλεύσαντες ἀποφορτιζόμενοι ἀπαλλάσσονται αὐτίκα δὴ μάλα, τῶν βάρεων σφίσι κούφων γινομένων ἐκ τοῦ αἰφνιδίου κἀκ τοῦ ῥοθίου ἐπαιρομένων ἔν τε τῷ ὕδατι καταδυομένων οὐδέν τι ἄλλο, πλήν γε ὅσα ἐς τὴν τρόπιν αὐτήν. Καὶ αὐτοὶ μὲν ἀνθρώπων οὐδένα ὁρῶσιν οὔτε ξυμπλέοντα οὔτε ἀπαλλασσόμενον τῆς νηὸς, φωνῆς δὲ ἀκούειν τινὸς ἐνθένδε φασὶ τοῖς ὑποδεχομένοις ἀπαγγέλλειν δοκούσης πρὸς ὄνομα τῶν συμπεπλευκότων αὐτοῖς ἕκαστον, τά τε ἀξιώματα ἐπιλεγούσης οἷς πρώην ἐχρῶντο καὶ πατρόθεν αὐτοὺς ἀνακαλούσης. ἢν δὲ καὶ γυναῖκες ξυνδιαπορθμευσάμεναι αὐτοῖς τύχωσι, τῶν ἀνδρῶν ἀποστοματίζουσι τὰ ὀνόματα οἷσπερ ξυνοικοῦσαι ἐβίων. ταῦτα μὲν οὖν οἱ τῇδε ἄνθρωποι ξυμβαίνειν φασίν. ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι. [8,20] CHAPITRE XX. 1. Il s'éleva, dans le même temps, un différend, et une guerre entre les Varnes, et les habitants de l'île de Britia. Les Varnes demeurent au delà du Danube, et s'étendent jusqu'à la mer du Nord, et jusqu'au Rhin qui est séparé d'avec les Français, et d'avec quelques autres nations. Autrefois, tous ceux qui habitaient sur les deux bords de ce fleuve, étaient distingués par des noms particuliers ; maintenant ils sont confondus sous celui de Germains qui ne sont qu'un de ces peuples. L'île de Britia n'est qu'à deux cens stades du rivage vis à vis de l'embouchure du Rhin, entre Thulé et l'Angleterre. L'Angleterre du côté d'Occident, et d'Espagne n'est pas éloignée du continent, de plus de quatre mille stades. Elle est opposée à la partie méridionale de la Gaule. Thulé, autant que l'on en peut juger, est à l'extrémité du Septentrion. J'ai parlé de Thulé, et de l'Angleterre, dans les livres précédents. 2. L'île de Britia est peuplée par trois nations fort nombreuses, les Anglais, les Frisons, et les Bretons, qui obéissent à trois rois différents. Elle produit une telle multitude d'hommes, que chaque année plusieurs familles passent en France, où l'on leur assigne des terres pour les cultiver. D'où vient que les Français prétendent quelque droit sur l'île. Il est certain qu'entre les ambassadeurs que leur roi envoya a Justinien, il y avait des Anglais, ce que ce Prince affecta par ambition, pour faire voir que cette île relève de son royaume. . 3. Il n'y a pas bien longtemps que les Varnes avaient pour roi Hermigiscle, qui pour affermir sa puissance, épousa la fille de Théodebert roi des Français. Il avait d'une première femme un fils, nommé Radiger, qu'il accorda avec la sœur du roi d'Angleterre, à laquelle le roi son frère donna pour sa dot, une grande somme d'argent. Un jour que Hermigiscle se promenait à cheval, avec des principaux de son royaume, il vit sur un arbre un oiseau qui criait d'un ton lugubre, ce qu'il prit pour un présage funeste, et il dit, que c'était un signe qu'il mourrait dans quarante jours. Voici encore ce qu'il ajouta. J'ai apporté tous les soins dont j'ai été capable pour vous rendre heureux. J'ai pris une femme en France, j'ai fiancé mon fils à une fille de Britia. Mais maintenant que je juge que ma mort est proche, que je n'ai point d'enfants de ma femme, et que mon fils n'est pas encore engagé par la célébration du mariage, j'ai un conseil à vous donner, que vous exécuterez après ma mort ; si vous le trouvez à propos. J'estime qu'il vous est plus avantageux de contracter alliance avec les Français, d'avec qui vous n'êtes séparés que par le Rhin, que de la contracter avec des Insulaires avec qui il ne vous est pas aisé d'entretenir commerce par mer. Comme les Français sont nos voisins, et qu'ils sont puissants, ils nous feront du bien, et du mal, quand il leur plaira ; mais ils nous voudront plutôt faire du mal que du bien, s'ils n'en sont retenus par la considération d'une alliance. Un voisin puissant est toujours formidable au plus faible, parce qu'il ne lui est que trop aisé de lui faire des violences et de trouver des prétextes pour l'opprimer, avec apparence de justice. Lassez donc à la Princesse que mon fils a fiancée les présents que je lui ai faits en faveur du mariage que j'espérais célébrer. Permettez qu'elle les retienne selon l'usage de toutes les nations, pour se consoler du tort qu'elle recevra; et que mon fils épouse sa belle-mère, comme la loi du pays le permet. 4. Hermigiscle mourut quarante jours après ce discours, comme il l'avait prédit. Son fils prit possession de ses Etats, et par l'avis des grands du royaume, il répudia sa fiancée, et épousa sa belle-mère. La fiancée conçut aussitôt le dessein de venger l'outrage que l'on lui faisait ; car parmi ces Barbares, les filles ont un tel soin de conserver leur honneur, qu'il semble que l'on ne soit pas bien persuadé de la vertu de celles à qui l'on promet mariage, et avec qui l'on ne l'achève pas. La fiancée de Radiger commença par lui envoyer demander pourquoi il la répudiait, puisqu'elle avait eu tout le soin qu'elle devait de son honneur, et qu'elle ne lui avait fait aucun déplaisir? et elle prit ensuite, une généreuse résolution de lui déclarer la guerre. Elle amassa quatre cents vaisseaux, sur lesquels elle fit monter dix mille hommes, commandés par un de ses frères, qui n'était que particulier. Ces insulaires sont les plus braves de tous les Barbares que nous connaissons. Ils combattent à pied et ne savent point monter à cheval. Il n'y a point de chevaux dans leur île, si ce n'est peut-être en peinture. Que si dans les voyages, ou dans les ambassades qu'ils ont faites quelquefois chez les Français, et chez les Romains, ils se sont servis de chevaux, il a fallu les mettre dessus, et les en ôter. Les Varnes font aussi la guerre à pied. Tous les rameurs de cette flotte étaient soldats, et il n'y avait pas une personne inutile. Ce peuple ne se sert que de rames, et ne connaît point l'usage des voiles. Quand la flotte eut pris terre, proche de l'embouchure du Rhin, cette généreuse fille fit un retranchement où elle demeura avec peu de gens, et elle envoya son frère contre l'ennemi. Les Varnes étaient campés assez proche de la mer, de sorte que les Anglais les ayant bientôt rencontés, et en étant venus aux mains, ceux-ci remportèrent la victoire, firent un grand carnage des Varnes, et, mirent le reste en déroute. Les vainqueurs n'ayant pu poursuivre bien-loin les fuyards, se retirèrent dans leur camp. La fiancée leur reprocha leur lâcheté en des termes fort piquants, et elle dit à son frère, qu'il n'avait rien gagné en gagnant la bataille, puisqu'il n'avait pas pris Radiger. Et à l'instant elle choisit les plus vaillants de l'armée, et leur commanda de l'aller chercher, et de le lui amener vif. Ils coururent le pays jusqu'à ce qu'ils l'eussent trouvé dans une épaisse forêt, où il s'était caché. Ils le lièrent, et ramenèrent devant sa fiancée où il parut tout tremblant, dans l'attente d'une mort cruelle, mais au lieu de le faire mourir, elle se contenta de lui demander, pourquoi, n'ayant aucun reproche à lui faire, il l'avait méprisée jusqu'à un tel point, que d'épouser une autre femme ? Il s'excusa sur les ordres de son père, et sur les conseils des premiers de sa nation ; il la supplia de lui pardonner une faute qu'il avoir été contraint de commettre, lui offrir de l'épouser, et lui promit d'effacer, par les services qu'il lui voulait rendre, l'injure qu'il lui avait faite. Cette fille, satisfaite de son excuse, commanda de le délier, et de le traiter civilement. Peu de temps après il renvoya en France la sœur de Théodebert, et il contracta mariage avec sa première fiancée. Voila quel fut le succès de cette affaire. 5. Les anciens ont bâti une muraille dans l'île de Britia pour séparer deux de ses parties, qui étaient déjà fort séparées par la différence du terroir, et de l'air. La partie qui regarde l'Orient, jouit d'un air fort tempéré, et a les saisons fort réglées. En hiver, le froid n'y est pas trop piquant, et en été la chaleur n'y est que modérée. Elle est fort peuplée par des hommes qui ont une manière de vivre fort polie, les arbres y portent de beaux fruits en leur temps, les grains y croissent en abondance, et le pays est arrosé de quantité de fontaines. Tout le contraire arrive dans la partie qui regarde l'Occident, de sorte qu'il est impossible qu'un homme y vive l'espace de demi-heure. La terre y est infectée de serpents, de vipères, et d'autres animaux venimeux, et l'air y est si corrompu, que l'on dit que si un homme passait le mur, expirerait à l'instant. 6. Puisque je suis tombé sur ce sujet je me trouve obligé de raconter une chose qui me paraît fabuleuse quoiqu'elle soit appuyée du témoignage de plusieurs personnes qui assurent qu'ils ont vu, et qu'ils ont fait une partie des choses qu'ils rapportent. J'en fais mention, de peur que l'on ne crût que j'eusse ignoré ce qui s'en dit. On dit donc, que les âmes des morts sont transportées dans cette île, de la manière que j'ai ouï dire à plusieurs personnes, bien que j'aie pris tout ce que j'en ai ouï-dire pour des rêveries, et pour des songes. Le rivage de l'Océan qui est vis-à-vis de l'île, est embelli de divers bourgs qui sont habités par des pêcheurs, par des laboureurs, et par des marchands, qui dépendent des Français, et qui toutefois ne leur payent aucun tribut, en considération d'un service qu'ils leur ont rendu, et dont je parlerai incontinent. On prétend que les habitants de ces bourgs passent chacun à leur tour les âmes dans l'île. Ceux qui sont en rang de faire cette fonction, se retirent en leurs maisons dès que le jour est fini, et s'y reposent, jusqu'à ce que le Génie qui doit présider au passage les vienne quérir. Ils entendent sur le minuit frapper à leur porte, et une voix sourde qui les appelle. A l'instant ils se lèvent, et vont au rivage, ou plutôt ils y sont conduits par je ne sais quelle vertu secrète, mais toute-puissante. Quand ils y sont arrivés ils y trouvent des barques toutes vides, et qui ne sont pas à-eux, ils entrent dedans, et prennent les rames. Ils reconnaissent que les barques sont si chargées, qu'elles enfoncent dans l'eau jusqu'au bord. Ils ne voient, néanmoins personne. Après avoir ramé l'espace d'une heure, ils arrivent à l'île, bien qu'ils n'aient accoutumé d'y arriver, dans leurs vaisseaux, qu'après avoir ramé un jour, et une nuit entière. Quand leurs barques sont déchargées, elles sont si légères qu'elles ne sont que raser la surface de l'eau. Ils ne voient personne qui y soit, ni personne qui en sorte ; mais ils disent qu'ils entendent une voix qui récite les anciens noms, et les qualités de ceux qui en sortent, et que ceux-ci appellent ceux qui les reçoivent leurs pères. Les femmes qui descendent de ces barques disent adieu à leurs maris à haute voix. Voila ce que content ceux du pays. Je vais maintenant reprendre la suite des affaires, dont j'avais commencé le récit dans le livre précèdent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2010