HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VIII (Histoire mêlée)

Chapitre 21

  Chapitre 21

[8,21] Chapitre XXI. 1. Οὕτω μὲν οὖν τὰ κατὰ τοὺς πολέμους ἐν χώρᾳ ἑκάστῃ ξυνηνέχθη γενέσθαι. δὲ Γοτθικὸς πόλεμος ἐφέρετο ὧδε. Βελισάριον μὲν ἐς Βυζάντιον μεταπεμψάμενος βασιλεὺς, ᾗπέρ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, διὰ τιμῆς ἦγε, καὶ οὐδὲ Γερμανοῦ τετελευτηκότος πέμπειν αὐτὸν ἐς τὴν Ἰταλίαν διενοεῖτο, ἀλλὰ καὶ στρατηγὸν τῆς ἑῴας ὄντα, τῶν βασιλικῶν σωματοφυλάκων ἄρχοντα καταστησάμενος, αὐτοῦ κατεῖχεν. Ἦν τε τῷ ἀξιώματι πρῶτος Βελισάριος Ῥωμαίων ἁπάντων, καίτοι τινὲς αὐτῶν πρότεροι ἀνάγραπτοί τε ἐς πατρικίους γεγόνασι καὶ ἐς αὐτὸν ἀναβεβήκεσαν τῶν ὑπάτων τὸν δίφρον. Ἀλλὰ καὶ ὣς αὐτῷ τῶν πρωτείων ἐξίσταντο πάντες, αἰσχυνόμενοι κατὰ τῆς ἀρετῆς τῷ νόμῳ χρῆσθαι καὶ τὸ ἀπ´ αὐτοῦ δικαίωμα περιβάλλεσθαι. Ταῦτά τε βασιλέα κομιδῆ ἤρεσκεν. Ἰωάννης δὲ Βιταλιανοῦ διεχείμαζεν ἐν Σάλωσι. Προσδεχόμενοί τε αὐτὸν ἐν Ἰταλίᾳ τοῦτον δὴ τὸν χρόνον οἱ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες ἄπρακτοι ἔμενον. Καὶ χειμὼν ἔληγε, καὶ τὸ ἑκκαιδέκατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ Γοτθικῷ πολέμῳ τῷδε, ὃν Προκόπιος ξυνέγραψε. 2. Τῷ δὲ ἐπιγενομένῳ ἐνιαυτῷ Ἰωάννης μὲν διενοεῖτο ἐκ Σαλώνων τε ἐξανίστασθαι καὶ τῷ στρατῷ ἐξηγεῖσθαι ὅτι τάχιστα ἐπὶ Τουτίλαν τε καὶ Γότθους. Βασιλεὺς δὲ αὐτὸν διεκώλυεν, αὐτοῦ τε μένειν ἐπέστελλεν, ἕως Ναρσῆς εὐνοῦχος ἀφίκηται. Αὐτὸν γὰρ τοῦδε αὐτοκράτορα καταστήσασθαι τοῦ πολέμου ἐβούλευσεν. ὅτου δὲ δὴ ἕνεκα ταῦτα βουλομένῳ βασιλεῖ εἴη διαρρήδην μὲν τῶν πάντων οὐδενὶ φανερὸν γέγονε· βασιλέως γὰρ βούλευμα ἔκπυστον ὅτι μὴ αὐτοῦ ἐθελουσίου ἀμήχανά ἐστιν· δὲ ὑποπτεύοντες ἄνθρωποι ἔλεγον, ἐγὼ δηλώσω. Ἔννοια Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ γέγονεν ὡς οἱ ἄλλοι τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἄρχοντες Ἰωάννου ἐπακούειν ὡς ἥκιστα ἐθελήσουσιν, οὐκ ἀξιοῦντες καταδεέστεροί τι αὐτοῦ τὸ ἀξίωμα εἶναι. καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἔδεισε μὴ διχοστατοῦντες τῇ γνώμῃ ἐθελοκακοῦντες τῷ φθόνῳ ξυγχέωσι τὰ πρασσόμενα. ἤκουσα δὲ καὶ τόνδε τὸν λόγον ἀπαγγέλλοντος Ῥωμαίου ἀνδρὸς, ἡνίκα ἐπὶ Ῥώμης διατριβὴν εἶχον· ἦν δὲ οὗτος ἀνὴρ τῶν ἀπὸ τῆς συγκλήτου βουλῆς. Ἔλεγεν οὖν Ῥωμαῖος οὗτος ὡς ἄρχοι μὲν Ἰταλίας ποτὲ Ἀταλάριχος Θευδερίχου θυγατριδοῦς, βοῶν δέ τις ἀγέλη ἐς Ῥώμην ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον ἀμφὶ δείλην ὀψίαν ἐξ ἀγροῦ ἥκει διὰ τῆς ἀγορᾶς, ἣν Φόρον Εἰρήνης καλοῦσι Ῥωμαῖοι. Ἐνταῦθα γάρ πη τῆς Εἰρήνης νεὼς κεραυνόβλητος γενόμενος ἐκ παλαιοῦ κεῖται. ἔστι δέ τις ἀρχαία πρὸ ταύτης δὴ τῆς ἀγορᾶς κρήνη, καὶ βοῦς ἐπὶ ταύτης χαλκοῦς ἕστηκε, Φειδίου, οἶμαι, τοῦ Ἀθηναίου Λυσίππου ἔργον. Ἀγάλματα γὰρ ἐν χώρῳ τούτῳ πολλὰ τούτοιν δὴ τοῖν ἀνδροῖν ποιήματά ἐστιν. Οὗ δὴ καὶ Φειδίου ἔργον ἕτερον· τοῦτο γὰρ λέγει τὰ ἐν τῷ ἀγάλματι γράμματα. Ἐνταῦθα καὶ τὸ τοῦ Μύρωνος βοΐδιον. Ἐπιμελὲς γὰρ ἐγεγόνει τοῖς πάλαι Ῥωμαίοις τῆς Ἑλλάδος τὰ κάλλιστα πάντα ἐγκαλλωπίσματα Ῥώμης ποιήσασθαι. ἕνα δὲ ταῦρον ἔφη τῶν τηνικάδε παριόντων εὐνοῦχον τῆς τε ἀγέλης ἀπολειπόμενον καὶ ταύτης δὴ τῆς κρήνης ἐπιβατεύσαντα καθύπερθεν βοὸς τοῦ χαλκοῦ στῆναι. Τύχῃ δέ τινι παριόντα τινὰ, Τοῦσκον γένος, κομιδῆ ἄγροικον δόξαντα εἶναι, ξυμβάλλοντα τὸ ποιούμενον φάναι (εἰσὶ γὰρ μαντικοὶ καὶ ἐς ἐμὲ Τοῦσκοι) ὡς εὐνοῦχός ποτε καταλύσει τὸν ἄρχοντα Ῥώμης. Καὶ τηνικάδε μὲν τε Τοῦσκος ἐκεῖνος καὶ παρ´ αὐτοῦ λόγος γέλωτα ὦφλε. Πρὸ γὰρ τῆς πείρας ἀεὶ ἄνθρωποι τὰς προρρήσεις φιλοῦσι χλευάζειν, οὐκ ἀναχαιτίζοντος αὐτοὺς τοῦ ἐλέγχου, τῷ μήτε ἀποβεβηκέναι τὰ πράγματα μήτε τὸν περὶ αὐτῶν λόγον εἶναι πιστὸν, ἀλλὰ μύθῳ τινὶ γελοιώδει ἐμφερῆ φαίνεσθαι. Νῦν δὲ δὴ ἅπαντες τὸ ξύμβολον τοῦτο τοῖς ἀποβεβηκόσιν ὑποχωροῦντες θαυμάζουσι. Καὶ διὰ τοῦτο ἴσως ἐπὶ Τουτίλαν ἐστρατήγει Ναρσῆς, στοχαζομένης τοῦ ἐσομένου τῆς βασιλέως γνώμης, πρυτανευούσης τὸ δέον τῆς τύχης. μὲν οὖν Ναρσῆς στράτευμά τε λόγου ἄξιον καὶ χρήματα μεγάλα πρὸς βασιλέως κεκομισμένος ἐστέλλετο. Ἐπειδὴ δὲ ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐν μέσῃ Θρᾴκῃ ἐγένετο, χρόνον τινὰ ἐν Φιλιππουπόλει ἀποκεκλεισμένος τῆς ὁδοῦ ἔμεινε. Στράτευμα γὰρ Οὐννικὸν ἐπισκῆψαν τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἅπαντα ἦγόν τε καὶ ἔφερον, οὐδενὸς σφίσιν ἀντιστατοῦντος. Ἐπειδὴ δὲ αὐτῶν οἱ μέν τινες ἐπὶ Θεσσαλονίκην, οἱ δὲ τὴν ἐπὶ τὸ Βυζάντιον ᾔεσαν, μόλις ἐνθένδε ἀπαλλαγεὶς ἐπίπροσθεν ᾔει. [8,21] CHAPITRE XXI. 1. Voilà les guerres qui se faisaient dans les Provinces. Pour ce qui est de celle des Goths, Justinien n'en voulut pas donner le commandement à Bélisaire, après la mort de Germain ; car comme il l'avait rappelé à Constantinople, qu'il l'y avait reçu avec honneur, et qu'il lui avait donné la charge de Préfet du Prétoire, il désirait de l'y retenir. Il est certain que Bélisaire était alors le plus considéré des Romains. Bien qu'il y eût quelques Patrices, et quelques Consulaires plus anciens que lui, néanmoins, ils n'usaient pas de leur droit, mais ils lui cédaient la première place, en considération de son grand mérite : ce qui était très-agréable à Justinien. Jean, neveu de Vitalien, passait, cependant, l'hiver à Salone, ce qui fut cause que les gens de commandement qui l'attendaient en Italie, n'y firent rien de considérable. Au reste la fin de cet hiver fut aussi la fin de la seizième année de la guerre que décrit Procope. 2. Au commencement de l'année suivante, Jean avait intention de partir de Salone, et de mener l'armée contre Totila ; mais l'Empereur lui défendit de le faire, et lui commanda d'attendre Narsès, à qui il avait donné le commandement. On n'a jamais su la véritable raison de ce choix, parce qu'il est difficile de pénétrer le secret des conseils de l'Empereur, s'il ne le découvre lui-méme. Je rapporterai donc seulement les conjectures que le peuple en formait. On disait que Justinien jugeait que les autres chefs de l'armée Romaine, qui ne s'estimaient pas inférieurs à Jean, refuseraient de lui obéir. Et qu'il appréhendait qu'ils ne ruinaissent les affaires, ou par jalousie de leur avis, ou par envie contre sa charge. Lors que j'étais à Rome, j'entendis conter à un Sénateur, qu'au temps qu'Atalaric, fils d'une fille de Théodoric, régnait en Italie, un troupeau de bœufs ayant été amené au marché, qui est proche d'un temple qui fut autrefois frappé de la foudre, et que l'on appela le temple de la paix, un bœuf se sépara du troupeau, et monta sur un taureau de bronze qui est au milieu de la fontaine, et qui a autrefois été fait ou par Phidias l'Athénien, ou par Lysippe. Car il y a plusieurs ouvrages de ces deux excellents sculpteurs dans cette place publique. La vache de Myron y est aussi. C'était une ambition des anciens romains, d'embellir leur ville par les plus rares ornements de la Grèce. Il passa, dans ce moment, un paysan de la Toscane qui se mêlait de prédire l'avenir, comme plusieurs du même pays s'en mêlent encore, et qui assura, que quelque jour un eunuque soumettrait à sa puissance, le tyran de l'Italie. Tout le monde se railla pour lors du paysan, et de sa prédiction, selon la coutume des hommes, qui se moquent de tout ce que l'on avance des choses, avant qu'elles soient arrivées, parce que tout ce que l'on en avance, ne paraît fondé sur aucune raison probable; mais on l'admire maintenant que le succès en a sait voir la vérité. Ce fut peut-être, pour ce sujet que Narsès fut choisi pour commander l'armée contre Totila, soit que Justinien eût quelque pressentiment de l'avenir, ou que ce choix ne fût conduit que par le hasard. Ce nouveau général partit donc à la tête d'une puissante armée, et avec beaucoup d'argent. Il fut obligé de s'arrêter quelque temps à Philippopolis, à cause des courses des Huns, qui ravageaient la Thrace, mais il en sortit aussitôt qu'une partie de ces Barbares se sut retirée vers Thessalonique, et l'autre vers Constantinople.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2010