HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre VIII (Histoire mêlée)

Chapitre 22

  Chapitre 22

[8,22] CHAPITRE XXII. 1. Ἐν δὲ μὲν Ἰωάννης ἐπὶ Σαλώνων Ναρσῆν ἔμενε, Ναρσῆς δὲ Οὔννων τῇ ἐφόδῳ συμποδιζόμενος σχολαίτερον ᾔει, ἐν τούτῳ Τουτίλας προσδεχόμενος τὴν Ναρσοῦ στρατιὰν ἐποίει τάδε. Ἄλλους τε Ῥωμαίους καί τινας τῶν ἀπὸ τῆς συγκλήτου βουλῆς ἐν Ῥώμῃ καθίστη, τοὺς λοιποὺς ἐπὶ Καμπανίας ἐάσας. Καὶ αὐτοὺς ἐκέλευεν ὅση δύναμις ἐπιμελεῖσθαι τῆς πόλεως, ἐνδεικνύμενος ὅτι δὴ αὐτῷ μεταμέλει τῶν οἱ ἐς Ῥώμην εἰργασμένων τὰ πρότερα, ἐπεὶ ἐμπρήσας αὐτῆς πολλὰ ἔτυχεν, ἄλλως τε καὶ ὑπὲρ Τίβεριν ποταμόν. Οἱ δὲ καθεστῶτες ἐν αἰχμαλώτων λόγῳ καὶ περιῃρημένοι χρήματα πάντα, μὴ ὅτι τῶν κοινῶν, ἀλλ´ οὐδὲ τῶν ἰδίᾳ σφίσι προσηκόντων δυνατοὶ ἦσαν μεταποιεῖσθαι. Καίτοι ἀνθρώπων μάλιστα πάντων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν φιλοπόλιδες Ῥωμαῖοι τυγχάνουσιν ὄντες, περιστέλλειν τε τὰ πάτρια πάντα καὶ διασώζεσθαι ἐν σπουδῇ ἔχουσιν, ὅπως δὴ μηδὲν ἀφανίζηται Ῥώμῃ τοῦ παλαιοῦ κόσμου. 2. Οἵ γε καὶ πολύν τινα βεβαρβαρωμένοι αἰῶνα τάς τε πόλεως διεσώσαντο οἰκοδομίας καὶ τῶν ἐγκαλλωπισμάτων τὰ πλεῖστα, ὅσα οἷόν τε ἦν, χρόνῳ τε τοσούτῳ τὸ μῆκος καὶ τῷ ἀπαμελεῖσθαι δι´ ἀρετὴν τῶν πεποιημένων ἀντέχειν. Ἔτι μέντοι καὶ ὅσα μνημεῖα τοῦ γένους ἐλέλειπτο ἔτι, ἐν τοῖς καὶ ναῦς Αἰνείου, τοῦ τῆς πόλεως οἰκιστοῦ, καὶ εἰς τόδε κεῖται, θέαμα παντελῶς ἄπιστον. Νεώσοικον γὰρ ποιησάμενοι ἐν μέσῃ τῇ πόλει, παρὰ τὴν τοῦ Τιβέριδος ὄχθην, ἐνταῦθά τε αὐτὴν καταθέμενοι, ἐξ ἐκείνου τηροῦσιν. Ἥπερ ὁποία ποτέ ἐστιν αὐτὸς θεασάμενος ἐρῶν ἔρχομαι. 3. Μονήρης τε ναῦς ἥδε καὶ περιμήκης ἄγαν τυγχάνει οὖσα, μῆκος μὲν ποδῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν, εὖρος δὲ πέντε καὶ εἴκοσι, τὸ δέ γε ὕψος τοσαύτη ἐστὶν ὅσον αὐτὴν ἐρέσσεσθαι μὴ ἀδύνατα εἶναι. ξύλων δὲ κόλλημα οὐδὲ ἓν τὸ παράπαν ἐνταῦθά ἐστιν οὐδὲ σιδήρων ἄλλῃ τινὶ μηχανῇ τὰ ξύλα τοῦ πλοίου εἰς ἄλληλά πη ἐρήρεισται, ἀλλὰ μονοειδῆ ξύμπαντά ἐστι λόγου τε καὶ ἀκοῆς κρείσσω καὶ μόνῳ γεγονότα, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναι, ἐν τῷδε τῷ πλοίῳ. τε γὰρ τρόπις μονοφυὴς οὖσα ἐκ πρύμνης ἄκρας ἄχρι ἐς τὴν πρῷραν διήκει, κατὰ βραχὺ μὲν θαυμασίως ἐπὶ τὸ κοῖλον ὑποχωροῦσα, καὶ αὖ πάλιν ἐνθένδε κατὰ λόγον εὖ μάλα ἐπὶ τὸ ὀρθόν τε καὶ διατεταμένον ἐπανιοῦσα. τά τε παχέα ξύμπαντα ξύλα ἐς τὴν τρόπιν ἐναρμοσθέντα (ἅπερ οἱ μὲν ποιηταὶ δρυόχους καλοῦσιν, ἕτεροι δὲ νομέας) ἐκ τοίχου μὲν ἕκαστον θατέρου ἄχρι ἐς τῆς νεὼς διήκει τὸν ἕτερον τοῖχον. Ὑφιζάνοντα δὲ καὶ αὐτὰ ἐξ ἑκατέρας ἄκρας καμπὴν ποιεῖται διαφερόντως εὐπρόσωπον, ὅπως ἂν τὴν νῆα μάλιστα κοίλην ἀποτετορνεῦσθαι ξυμβαίη, εἴτε τῆς φύσεως κατὰ τὴν τῆς χρείας ἀνάγκην τά τε ξύλα διακοψάσης καὶ ξυναρμοσαμένης τὰ πρότερα τὸ κύρτωμα τοῦτο εἴτε χειροποιήτῳ τέχνῃ τε καὶ μηχανῇ ἄλλῃ τῆς τῶν νομέων ἀνωμαλίας ἐν ἐπιτηδείῳ γεγενημένης. Σανίς τε πρὸς ἐπὶ τούτοις ἑκάστη ἐκ πρύμνης ἄκρας ἐς τῆς νηὸς ἐξικνεῖται τὴν ἑτέραν ἀρχὴν, μονοειδὴς οὖσα καὶ κέντρα σιδηρᾶ τούτου ἕνεκα προσλαβοῦσα μόνον, ὅπως δὴ ταῖς δοκοῖς ἐναρμοσθεῖσα τὸν τοῖχον ποιῇ. Οὕτω μὲν ναῦς ἥδε πεποιημένη κρείσσω παρέχεται τοῦ λόγου τὴν ὄψιν, ἐπεὶ τῶν ἔργων τὰ πλείστῳ παραλόγῳ ξυμβαίνοντα οὐκ εὐδιήγητα τίθεται τοῖς ἀνθρώποις ἀεὶ τῶν πραγμάτων φύσις, ἀλλὰ ταῖς ἐπινοίαις τὰ ξυνειθισμένα νικῶσα καὶ τοῦ λόγου κρατεῖ. Τούτων δὲ δὴ τῶν ξύλων οὐδὲν οὔτε σέσηπεν οὔτε τι ὑποφαίνει ὡς σαπρὸν εἴη, ἀλλ´ ἀκραιφνὴς πανταχόθι οὖσα ναῦς, ὥσπερ ὑπόγυον τῷ τεχνίτῃ τῷ αὐτῆς, ὅστις ποτ´ ἦν, νεναυπηγημένη, ἔρρωται καὶ ἐς ἐμὲ θαυμαστὸν ὅσον. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῇ τοῦ Αἰνείου νηὶ ταύτῃ ἔχει. 4. Τουτίλας δὲ πλοῖα μακρὰ ἐς τριακόσια Γότθων πληρώσας ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐκέλευεν ἰέναι, ληΐζεσθαι τοὺς παραπίπτοντας ἐπιστείλας δυνάμει τῇ πάσῃ. οὗτος δὲ στόλος ἄχρι ἐς τὴν Φαιάκων χώραν, νῦν Κέρκυρα ἐπικαλεῖται, οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζεσθαι ἔσχε. Νῆσον γὰρ οὐδεμίαν ἐν τῷδε τῷ διάπλῳ οἰκουμένην ξυμβαίνει εἶναι ἐκ τοῦ κατὰ τὴν Χάρυβδιν πορθμοῦ μέχρι ἐς τὴν Κέρκυραν, ὥστε πολλάκις ἐγὼ ἐνταῦθα γενόμενος διηπορούμην ὅπη ποτὲ ἄρα τῆς Καλυψοῦς νῆσος εἴη. Ταύτης γὰρ τῆς θαλάσσης οὐδαμῆ νῆσον τεθέαμαι, ὅτι μὴ τρεῖς, οὐ πολλῷ ἄποθεν τῆς Φαιακίδος, ἀλλ´ ὅσον ἀπὸ σταδίων τριακοσίων, ἄγχιστά πη ἀλλήλων οὔσας, βραχείας κομιδῆ καὶ οὐδὲ ἀνθρώπων οἰκία ἐχούσας οὔτε ζῴων οὔτε ἄλλων τὸ παράπαν οὐδέν. Ὀθονοὶ δὲ καλοῦνται τανῦν αἱ νῆσοι αὗται. Καὶ φαίη ἄν τις τὴν Καλυψὼ ἐνταῦθα γενέσθαι, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τὸν Ὀδυσσέα γῆς τῆς Φαιακίδος ὄντα οὐ πολλῷ ἄποθεν σχεδίᾳ, ὥς φησιν Ὅμηρος, ἄλλῳ τῳ τρόπῳ νεώς τινος χωρὶς ἐνθένδε διαπορθμεύσασθαι. Ἀλλὰ ταῦτα ἡμῖν ὅσον τεκμηριοῦσθαι εἰρήσθω. Τοῖς γὰρ παλαιοτάτοις ἐς τὸ ἀκριβὲς ἐναρμόσασθαι τὸν ἀληθῆ λόγον οὐ ῥᾴδιον, ἐπεὶ πολὺς χρόνος τά τε τῶν χωρίων ὀνόματα καὶ τὴν ἀμφ´ αὐτοῖς δόξαν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον μεταβάλλειν φιλεῖ. 5. Τὸ πλοῖον ἀμέλει, ὅπερ ἐν γῇ τῇ Φαιάκων ἐκ λίθου λευκοῦ πεποιημένον παρὰ τὴν ταύτης ἀκτὴν ἕστηκεν, ἐκεῖνό τινες οἴονται εἶναι, τὸν Ὀδυσσέα ἐς τὴν Ἰθάκην ἐκόμισεν, ἡνίκα ξεναγεῖσθαι αὐτὸν ἐνταῦθα ξυνέβη. Καίτοι οὐ μονοειδὲς τὸ πλοῖον τοῦτό ἐστιν, ἀλλὰ ἐκ λίθων ὅτι μάλιστα πολλῶν ξύγκειται. καὶ γράμματα ἐν αὐτῷ ἐγκεκόλαπται καὶ διαρρήδην βοᾷ τῶν τινα ἐμπόρων ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἱδρύσασθαι τὸ ἀνάθημα τοῦτο Διὶ τῷ Κασίῳ. Δία γὰρ Κάσιον ἐτίμων ποτὲ οἱ τῇδε ἄνθρωποι, ἐπεὶ καὶ πόλις, ἐν τὸ πλοῖον τοῦτο ἕστηκεν, ἐς τόνδε τὸν χρόνον Κασώπη ἐπικαλεῖται. Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἐκ λίθων πολλῶν καὶ ναῦς ἐκείνη πεποίηται, ἣν Ἀγαμέμνων τοῦ Ἀτρέως τῆς Εὐβοίας ἐν Γεραιστῷ ἀνέθηκε τῇ Ἀρτέμιδι, ἀφοσιούμενος κἀν τούτῳ τὴν ἐς αὐτὴν ὕβριν, ἡνίκα διὰ τὸ τῆς Ἰφιγενείας πάθος τὸν ἀπόπλουν Ἄρτεμις ξυνεχώρει τοῖς Ἕλλησιν. δὴ γράμματα ἐν πλοίῳ τούτῳ τηνικάδε ὕστερον ξυσθέντα δηλοῖ ἐν ἑξαμέτρῳ. Ὧν τὰ μὲν πλεῖστα ἐξίτηλα χρόνῳ τῷ μακρῷ γέγονε, τὰ δὲ πρῶτα καὶ ἐς τόδε διαφαίνεται λέγοντα ὧδε Νῆά με λαϊνέην ἱδρύσατο τῇδ´ Ἀγαμέμνων, Ἑλλήνων στρατιῆς σῆμα πλοϊζομένης. καὶ ἐν ἀρχῇ ἔχειΤύννιχος ἐποίει Ἀρτέμιδι Βολοσίᾳ.“ οὕτω γὰρ τὴν Εἰλείθυιαν ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐκάλουν, ἐπεὶ καὶ βολὰς τὰς ὠδῖνας ὠνόμαζον. Ἐμοὶ δὲ αὖθις ὅθενπερ ἐξέβην ἰτέον. 6. Ἐπειδὴ ἐς τὴν Κέρκυραν οὗτος Γότθων στόλος ἀφίκετο, αὐτήν τε ἦγον καὶ ἔφερον ἐξ ἐπιδρομῆς καὶ ὅσαι ἄλλαι αὐτῇ νῆσοι ἐπίκεινται, αἳ Συβόται καλοῦνται· διαβάντες δὲ καὶ εἰς τὴν ἤπειρον ἐξαπιναίως ἅπαντα ἐληΐζοντο τὰ ἀμφὶ Δωδώνην χωρία καὶ διαφερόντως Νικόπολίν τε καὶ Ἀγχίαλον, οὗ δὴ Ἀγχίσην, τὸν Αἰνείου πατέρα, ἐξ Ἰλίου ἁλούσης ξὺν τῷ παιδὶ πλέοντά φασιν οἱ ἐπιχώριοι ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι καὶ τὴν ἐπωνυμίαν τῷ χωρίῳ δοῦναι. Περιιόντες δὲ τὴν παραλίαν ὅλην καὶ ναυσὶ Ῥωμαίων ἐντυχόντες πολλαῖς αὐτοῖς φορτίοις ἁπάσας εἷλον. Ἐν ταῖς εἶναι ξυνέβη καὶ τῶν νηῶν τινας, αἳ τῇ Ναρσοῦ στρατιᾷ ἐκ τῆς Ἑλλάδος τὰ ἐπιτήδεια ἔφερον. Ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ξυνηνέχθη γενέσθαι. [8,22] CHAPITRE XXII. 1. Pendant que Jean attendait Narsès à Salone, et que Narsès était retardé par l'irruption des Huns, Totila qui était aussi dans l'attente de ce que deviendrait l'armée romaine, s'occupait à rappeler à Rome divers citoyens, parmi lesquels il y avait des Sénateurs, et il témoignait être fâché d'avoir brûlé le quartier qui est au delà du Tibre. Ces misérables habitants étaient réduits à une condition presque aussi cruelle que celle des esclaves, et ils ne pouvaient rétablir ni leur fortune particulière, ni la fortune commune de Rome, bien qu'ils eussent une plus sorte passion de la maintenir dans son ancienne splendeur qu'aucun autre peuple n'en eut jamais pour la gloire de sa patrie. 2. En effet, bien que les Romains aient vécu longtemps sous la domination des Barbares, ils ont entretenu avec soin les édifices publics, et les ornements que l'excellence de l'art a conservés contre les injures du temps, et contre la négligence que le désordre des guerres a rendue, en quelque sorte inévitable. Il y a encore d'anciens monuments qui font connître l'origine de la Nation. Et entre-autres, le vaisseau d'Enée, fondateur de Rome, qui est plus beau à voir que l'on ne saurait se l'imaginer. Il est au port du Tibre, dans le milieu de la ville. Comme je l'ai considéré avec soin, j'en ferai la description. 3. Bien que ce vaisseau soit fort grand, il n'a toutefois qu'un rang de rames. Il est long de six-vingt pieds, large de vingt-cinq, et aussi haut qu'il le peut être sans que les rameurs en soient incommodés. Les morceaux de bois dont il est composé, sont tous d'une pièce, ce qui surpasse toute sorte de créance, et qui ne se voit en aucun autre navire. Le fond n'est que d'un seul arbre, et s'étend depuis la poupe jusqu'à la proue. Il se courbe doucement sur l'eau, et s'élève comme insensiblement vers les bords. Tous les morceaux qui sont emboîtés dans la carine, et que les Grecs appellent g-dryochos, et les autres g-nomeis passent d'un côté à l'autre, à travers tout le vaisseau, et sont courbés d'une façon qui est fort agréable, soit qu'elle vienne de la Nature, ou bien que ce soit un effet de l'art. La longueur de chacune des planches qui servent de clôture, égale celle du navire. Enfin la structure en est tout-à-fait admirable. Il est certain que l'on ne peut parfaitement décrire les ouvrages qui sont extraordinaires, et que comme ils sont au dessus de notre imagination, ils sont aussi au dessus de nos paroles. De tout le bois qui est entré dans la composition de ce merveilleux bâtiment, il n'y en a point de pourri, il n'y en a point que le temps ait gâté, et tout le corps en est aussi entier, que s'il venait d'être achevé par l'excellent homme qui en a été l'ouvrier. Voila ce que j'avais à dire touchant le vaisseau d'Enée. 4. Totila ayant rempli de soldats trois cents vaisseaux longs, les envoya ravager la Grèce. Ils ne purent faire aucun désordre avant que d'être arrivez à la Phéacide, que l'on appelle aujourd'hui Corfou, car depuis le détroit dont Charybde tient un côté entier, il n'y a point d'île qui soit habitée avant celle dont je parle. C'est pourquoi lorsque j'ai vogué sur cette mer, j'ai été quelquefois en peine de trouver l'île de Calypso. Je n'y ai vu en tout que trois petites îles, proches l'une de l'autre, qui sont éloignées d'environ trois cens stades, de celle de Corfou, on les appelé Othonos, et elles ne sont habitées ni par les hommes, ni par les bêtes. Quelqu'un dira, peut-être, que Calypso demeurait dans l'une de ces îles, et que ce fut pour cette raison qu'Ulysse traversa si aisément dans la Phéacide, comme dit Homère. Cela ne se peut, néanmoins, avancer que par conjecture, étant difficile de connaitre bien exactement les choses qui sont si éloignées de nous, à cause que le temps change le nom des lieux, de l'opinion des peuples. 5. Il y en a, qui croient que le vaisseau bâti de pierre blanche qui se voit sur les bords de la Phéacide, est le même qui porta Ulysse a Ithaque. Il est de pièces différentes, et il a des caractères qui publient assez hautement, qu'il avait été bâti par un marchand, et dédié à Jupiter Casien, qui était autrefois adoré par les habitants du pays, et que la ville où est le vaisseau s'appelle Cassiopé. Le navire qu'Agamemnon fils d'Atrée consacra à Diane dans la ville de Géreste, qui est une ville des Euboéens, était aussi bâti de pierres. Quand cette Déesse fut apaisée par la mort d'Iphigénie, elle rendit aux Grecs la liberté de la mer. Il y a sur ce vaisseau une inscription qui y fut gravée alors, ou qui l'a été depuis. Elle était en vers hexamètres. Le temps en a effacé une partie. Voici les deux premiers qui restent. "Jadis Agamemnon laissa ce monument Du passage des Grecs sur ce fier élément". II y avait écrit au dessus, "Tenique a fait ces ouvrages pour Diane Bolosie" -, c'est ainsi que Lucine était appelée par les anciens, parce qu'ils étaient persuadés que c'était elle qui envoyait aux femmes les douleurs de l'enfantement, qui sont appelées par les Grecs g-bolai c'est à dire des traits. Mais il faut que je reprenne le sujet que j'avais quitté. 6. Les Goths ayant pris terre à Corfou, la ravagèrent, et d'autres îles voisines aussi, que l'on a appelé Sybotes. Ils passèrent, ensuite, en terre ferme où ils exercèrent de pareilles violences aux environs de Dodone, dont les villes de Nicopole et d'Anchise retentirent de tristes effets. On dit que ce fut en cette dernière que mourut Anchise père d'Enée, et que ceux du pays donnèrent son nom à la ville. Comme ils couraient toutes les côtes, ils y rencontrèrent la flotte de Grèce, où il y avait quelques vaisseaux chargés de vivres pour l'armée de Narsès. Voila ce qui se passa alors.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2010