| [5,9] CHAPITRE IX.
1. Οἱ μὲν οὖν πολιορκούμενοι λανθάνοντες τοὺς πολεμίους ἔπεμπον 
ἐς Ῥώμην παρὰ Θευδάτον βοηθεῖν σφίσι κατὰ τάχος δεόμενοι. Θευδάτος 
δὲ πολέμου παρασκευήν τινα ἥκιστα ἐποιεῖτο, ὢν μὲν καὶ φύσει ἄνανδρος, 
ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται. Λέγουσι δὲ αὐτῷ καὶ ἕτερόν τι ξυμβῆναι, ὃ 
μάλιστα αὐτὸν ἐξέπληξέ τε καὶ ἐς ὀρρωδίαν μείζω ἀπήνεγκεν, ἐμοὶ μὲν οὐ 
πιστὰ λέγοντες· καὶ ὣς δὲ εἰρήσεται. Θευδάτος καὶ πρότερον μὲν οὐκ 
ἀμελέτητος ἦν τῶν τι προλέγειν ἐπαγγελλομένων τὰς πύστεις ποιεῖσθαι, 
τότε δὲ τοῖς παροῦσιν ἀπορούμενος, ὃ δὴ μάλιστα τοὺς ἀνθρώπους ἐς 
μαντείας ὁρμᾶν εἴωθε, τῶν τινος Ἑβραίων, δόξαν ἐπὶ τούτῳ πολλὴν 
ἔχοντος, ἐπυνθάνετο ὁποῖόν ποτε τῷ πολέμῳ τῷδε τὸ πέρας ἔσται. Ὁ δὲ 
αὐτῷ ἐπήγγελλε χοίρων δεκάδας τρεῖς καθείρξαντι ἐν οἰκίσκοις τρισὶ καὶ 
ὄνομα ποιησαμένῳ δεκάδι ἑκάστῃ, Γότθων τε καὶ Ῥωμαίων καὶ τῶν 
βασιλέως στρατιωτῶν, ἡμέρας ῥητὰς ἡσυχῆ μένειν. Θευδάτος δὲ κατὰ 
ταῦτα ἐποίει. Καὶ ἐπειδὴ παρῆν ἡ κυρία, ἐν τοῖς οἰκίσκοις ἄμφω γενόμενοι 
ἐθεῶντο τοὺς χοίρους, εὗρόν τε αὐτῶν οἷς μὲν τὸ Γότθων ἐπῆν ὄνομα 
δυοῖν ἀπολελειμμένοιν νεκροὺς ἅπαντας, ζῶντας δὲ ὀλίγων χωρὶς 
ἅπαντας ἐς οὓς τὸ τῶν βασιλέως στρατιωτῶν ὄνομα ἦλθεν· ὅσοι μέντοι 
Ῥωμαῖοι ἐκλήθησαν, τούτοις δὲ ξυνέβη ἀπορρυῆναι μὲν τὰς τρίχας ἅπασι, 
περιεῖναι δὲ ἐς ἥμισυ μάλιστα. Ταῦτα Θευδάτῳ θεασαμένῳ καὶ 
ξυμβαλλομένῳ τὴν τοῦ πολέμου ἀπόβασιν δέος φασὶν ἐπελθεῖν μέγα, εὖ 
εἰδότι ὡς Ῥωμαίοις μὲν ξυμπεσεῖται πάντως τεθνήξεσθαί τε κατὰ ἡμίσεας 
καὶ τῶν χρημάτων στερήσεσθαι, Γότθοις δὲ ἡσσωμένοις τὸ γένος ἐς 
ὀλίγους ἀποκεκρίσθαι, ἐς βασιλέα δὲ, ὀλίγων οἱ στρατιωτῶν 
ἀπολουμένων, τὸ τοῦ πολέμου ἀφίξεσθαι κράτος. Καὶ διὰ τοῦτο Θευδάτῳ 
λέγουσιν οὐδεμίαν ὁρμὴν ἐπιπεσεῖν ἐς ἀγῶνα Βελισαρίῳ καθίστασθαι. 
Περὶ μὲν οὖν τούτων λεγέτω ἕκαστος ὥς πη ἐς αὐτὰ πίστεώς τε καὶ 
ἀπιστίας ἔχει. 
2. Βελισάριος δὲ Νεαπολίτας κατὰ γῆν τε καὶ θάλατταν πολιορκῶν 
ἤσχαλλεν. Οὐ γάρ οἱ οὐδὲ προσχωρήσειν ποτὲ αὐτοὺς ᾤετο, οὐ μὴν οὐδὲ 
ἁλώσεσθαι ἤλπιζεν, ἐπεὶ τοῦ χωρίου τὴν δυσκολίαν ἀντιστατοῦσαν ὡς 
μάλιστα εἶχε. Καὶ ὁ χρόνος αὐτὸν, τριβόμενος ἐνταῦθα, ἠνία λογιζόμενον 
ὅπως μὴ χειμῶνος ὥρᾳ ἐπὶ Θευδάτον τε ἀναγκάζηται καὶ Ῥώμην ἰέναι. 
Ἤδη δὲ καὶ τῷ στρατῷ ἐπήγγειλε συσκευάζεσθαι, μέλλων ἐνθένδε ὅτι 
τάχιστα ἀπαλλάσσεσθαι. Καί οἱ ἐπὶ πλεῖστον ἀπορουμένῳ εὐτυχίᾳ τοιᾷδε 
ξυνηνέχθη χρῆσθαι. Τῶν τινα Ἰσαύρων ἐπιθυμία ἔσχε τὴν τοῦ ὀχετοῦ 
οἰκοδομίαν θεάσασθαι, καὶ ὅντινα τρόπον τῇ πόλει τὴν τοῦ ὕδατος χρείαν 
παρείχετο. Ἐσβάς τε τῆς πόλεως ἄποθεν, ὅθεν αὐτὸν διέρρηξε Βελισάριος, 
ἐβάδιζε πόνῳ οὐδενὶ, ἐπεὶ τὸ ὕδωρ αὐτὸν ἅτε διερρωγότα ἐπελελοίπει. 
Ἐπεὶ δὲ ἄγχιστα τοῦ περιβόλου ἐγένετο, πέτρᾳ μεγάλῃ ἐνέτυχεν, οὐκ 
ἀνθρώπων χερσὶν ἐνταῦθα, ἀλλὰ πρὸς τῆς φύσεως τοῦ χωρίου 
ἀποτεθείσῃ. Ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἱ τὸν ὀχετὸν δειμάμενοι πάλαι τὴν οἰκοδομίαν 
ἐνάψαντες διώρυχα ἐνθένδε ἐποίουν, οὐκ ἐς δίοδον μέντοι ἀνθρώπου 
ἱκανῶς ἔχουσαν, ἀλλ´ ὅσον τῷ ὕδατι τὴν πορείαν παρέχεσθαι. Καὶ διὰ 
τοῦτο ξυνέβαινεν οὐκ εὖρος τὸ αὐτὸ πανταχόσε τοῦ ὀχετοῦ εἶναι, ἀλλὰ 
στενοχωρία ἐν τῇ πέτρᾳ ἐκείνῃ ὑπηντίαζεν, ἀνθρώπῳ, ἄλλως τε καὶ 
τεθωρακισμένῳ ἢ ἀσπίδα φέροντι, ἀπόρευτος οὖσα. Ταῦτα τῷ Ἰσαύρῳ 
κατανοήσαντι οὐκ ἀμήχανα ἔδοξεν εἶναι τῷ στρατῷ ἐς τὴν πόλιν ἰέναι, ἢν 
ὀλίγῳ μέτρῳ τὴν ἐκείνῃ διώρυχα εὐρυτέραν ποιήσωνται. Ἅτε δὲ αὐτὸς 
ἀφανής τε ὢν καὶ τῶν ἡγεμόνων οὐδενὶ πώποτε ἐς λόγους ἥκων τὸ 
πρᾶγμα ἐς Παύκαριν ἤνεγκεν, ἄνδρα Ἴσαυρον, ἐν τοῖς Βελισαρίου 
ὑπασπισταῖς εὐδοκιμοῦντα. Ὁ μὲν οὖν Παύκαρις τὸν πάντα λόγον αὐτίκα 
τῷ στρατηγῷ ἤγγειλε. Βελισάριος δὲ τῇ τοῦ λόγου ἡδονῇ ἀναπνεύσας καὶ 
χρήμασι μεγάλοις τὸν ἄνθρωπον δωρήσεσθαι ὑποσχόμενος ἐς τὴν πρᾶξιν 
ἦγε, καὶ αὐτὸν ἐκέλευεν Ἰσαύρων τινὰς ἑταιρισάμενον ἐκτομὴν ὡς τάχιστα 
τῆς πέτρας ποιεῖσθαι, φυλασσόμενον ὅπως τοῦ ἔργου μηδενὶ αἴσθησιν 
δώσουσι. Παύκαρις δὲ, Ἰσαύρους ἀπολεξάμενος πρὸς τὸ ἔργον ἐπιτηδείως 
πάντη ἔχοντας, ἐντὸς τοῦ ὀχετοῦ σὺν αὐτοῖς λάθρα ἐγένετο. Ἔς τε τὸν 
χῶρον ἐλθόντες, ἵνα δὴ τὴν στενοχωρίαν ἡ πέτρα ἐποίει, ἔργου εἴχοντο, 
οὐκ ἀξίναις τὴν πέτραν οὐδὲ πελέκεσι τέμνοντες, ὅπως μὴ ἔνδηλα τῷ 
κτύπῳ τοῖς πολεμίοις ποιήσωσι τὰ πρασσόμενα, ἀλλὰ σιδηρίοις τισὶν 
ὀξέσιν αὐτὴν ἐνδελεχέστατα ξέοντες. Καὶ χρόνῳ ὀλίγῳ κατείργαστο, ὥστε 
ἀνθρώπῳ δυνατὰ εἶναι θώρακά τε ἀμπεχομένῳ καὶ ἀσπίδα φέροντι ταύτῃ 
ἰέναι. 
Ἐπειδὴ δὲ ἅπαντα ἤδη ὡς ἄριστα εἶχεν, ἔννοια Βελισαρίῳ ἐγένετο ὡς, 
ἢν πολέμῳ ἐς Νεάπολιν τῷ στρατῷ ἐσιτητὰ εἴη, τοῖς τε ἀνθρώποις 
ἀπολωλέναι ξυμβήσεται καὶ τἄλλα ξυμπεσεῖν ἅπαντα, ὅσα πόλει πρὸς 
πολεμίων ἁλούσῃ γίνεσθαι εἴωθε. Στέφανόν τε εὐθὺς μεταπεμψάμενος 
ἔλεξε τοιάδε
„Πολλάκις εἶδον πόλεις ἁλούσας καὶ τῶν τηνικαῦτα γινομένων εἰμὶ 
ἔμπειρος. Τοὺς μὲν γὰρ ἄνδρας ἀναιροῦσιν ἡβηδὸν ἅπαντας, γυναῖκας δὲ 
θνήσκειν αἰτουμένας οὐκ ἀξιοῦσι κτείνειν, ἀλλ´ ἐς ὕβριν ἀγόμεναι 
πάσχουσιν ἀνήκεστά τε καὶ ἐλέου πολλοῦ ἄξια. Παῖδας δὲ οὔτε τροφῆς 
οὔτε παιδείας οὕτω μεταλαχόντας δουλεύειν ἀνάγκη, καὶ ταῦτα τοῖς 
πάντων ἐχθίστοις, ὧν ἐν ταῖς χερσὶ τὸ τῶν πατέρων αἷμα τεθέανται. Ἐῶ 
γὰρ, ὦ φίλε Στέφανε, λέγειν τὸ πῦρ, ᾧ τά τε ἄλλα χρήματα καὶ τὸ τῆς 
πόλεως ἀφανίζεται κάλλος. Ταῦτα Νεάπολιν τήνδε ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ 
ταῖς πρότερον ἁλούσαις πόλεσιν ὁρῶν πάσχουσαν, αὐτῆς τε καὶ ὑμῶν ἐς 
οἶκτον ἥκω. Μηχαναὶ γάρ μοι πεποίηνται νῦν ἐς αὐτὴν, ἣν μὴ οὐχὶ ἁλῶναι 
ἀδύνατον. Πόλιν δὲ ἀρχαίαν καὶ οἰκήτορας Χριστιανούς τε καὶ Ῥωμαίους 
ἄνωθεν ἔχουσαν ἐς τοῦτο τύχης οὐκ ἂν εὐξαίμην, ἄλλως τε καὶ ὑπ´ ἐμοῦ 
Ῥωμαίων στρατηγοῦντος, ἐλθεῖν, μάλιστα ἐπεὶ βάρβαροι πολλοί μοι τὸ 
πλῆθος ἐν τῷ στρατοπέδῳ εἰσὶν, ἀδελφοὺς ἢ ξυγγενεῖς πρὸ τοῦδε 
ἀπολωλεκότες τοῦ τείχους· ὧν δὴ κατέχειν τὸν θυμὸν, ἢν πολέμῳ τὴν 
πόλιν ἕλωσιν, οὐκ ἂν δυναίμην. Οὐκοῦν ἕως ἔτι τὸ τὰ ξυνοίσοντα ἑλέσθαι 
τε καὶ πράσσειν ἐφ´ ὑμῖν ἐστι, βουλεύσασθε μὲν τὰ βελτίω, φύγετε δὲ 
ξυμφοράν· ἧς, ὡς τὸ εἰκὸς, ξυμπιπτούσης ὑμῖν οὐ τὴν τύχην δικαίως, ἀλλὰ 
τὴν ὑμετέραν αἰτιάσεσθε γνώμην.“ 
τοσαῦτα εἰπὼν Βελισάριος Στέφανον ἀπεπέμψατο. Ὃς ἐς Νεαπολιτῶν 
τὸν δῆμον παρῆλθε δεδακρυμένος τε καὶ πάντα ξὺν οἰμωγῇ ἀγγέλλων ὅσα 
Βελισαρίου λέγοντος ἤκουσεν. Οἱ δὲ (οὐδὲ γὰρ 〈χρ〉ῆν Νεαπολίτας ἀθῴους 
βασιλεῖ κατηκόους γενέσθαι) οὔτε ἔδεισάν τι οὔτε Βελισαρίῳ προσχωρεῖν 
ἔγνωσαν.
 | [5,9] CHAPITRE IX.
    1. Les assiégés envoyèrent demander du secours à Théodat, mais 
comme il était d'un naturel lâche et timide, tel que je l'ai représenté, il 
n'avait point de troupes prêtes. Quelques-uns en rapportent une autre 
raison, et assurent qu'il en fut détourné par un prodige. Quoi que cela me 
semble incroyable, je ne laisserai pas de le raconter. Comme il avait 
accoutumé de consulter les devins, et d'ajouter foi à leurs réponses, il 
demanda un jour à un Hébreu, qui était estimé savant dans cet art, quel 
était l'événement de la guerre ? L'Hébreu répondit, que pour le connaître, 
il fallait enfermer trois dizaines de porcs dans trois étables, et imposer le 
nom des Goths à la première dizaine, le nom des Romains à la seconde, 
et le nom des soldats de l'Empereur à la troisième, et entrer un certain 
jour dans les étables. Cela ayant été fait, et Théodat étant entré dans les 
étables le jour dont ils étaient convenus, ils trouvèrent que les porcs qu'ils 
avaient nommés les Goths étaient morts, à la réserve de deux; que ceux 
qu'ils avaient nommés soldats de l'Empereur vivaient presque tous, et que 
cinq de ceux qu'ils avaient nommés Romains étaient morts, et les cinq 
autres avaient perdu toute leur soie. Théodat jugeant par ce présage du 
succès de la guerre, crut que la fortune des Romains serait détruite, et 
qu'ils perdraient la moitié de leur armée, et de leurs richesses, que les 
Goths seraient réduits à un petit nombre, et que l'Empereur remporterait 
une victoire très aisée. Cette imagination lui abattit de telle sorte le 
courage, qu'il n'osa donner bataille. Je laisse à chacun la liberté d'en 
croire ce qui lui plaira.
    2. Il déplaisait extrêmement à Bélisaire d'assiéger, et par terre, et par 
mer les Napolitains, sans avoir espérance de les prendre, ni par 
composition, ni par assaut. Il voyait, qu'après avoir inutilement consumé le 
temps devant une place qui était imprenable par son assiette, il serait 
ensuite obligé d'aller attaquer Théodat dans Rome, durant les rigueurs de 
l'hiver. Il avait donc résolu de lever le siège, et commandé à ses soldats 
de se tenir prêts pour partir ; mais dans le temps-là même, il lui arriva un 
grand bonheur au milieu de ses plus grandes inquiétudes. Un certain 
Isaurien eut sa curiosité de considérer la structure de l'aqueduc, qui 
portait l'eau dans la ville. Y étant entré à l'endroit par où Bélisaire l'avait 
fait couper, qui était un endroit assez éloigné des murailles, il alla sans 
peine fort avant, à cause qu'il n'y avait plus d'eau. Quand il fut arrivé 
proche de la muraille, il trouva une grosse pierre, qui y avait été mise par 
les mains de la nature, mais qui avait été percée par celles des hommes, 
de telle sorte néanmoins que l'eau y coulait aisément, mais qu'un soldat 
n'y pouvait passer. Ainsi l'aqueduc n'avait pas partout la même largeur, 
mais il était plus étroit à l'endroit de la pierre, qu'aux autres. Cet Isaurien 
ayant tout exactement considéré, jugea que l'on pourrait introduire des 
soldats dans la ville, en élargissant un peu le canal. Mais comme il n'était 
connu de personne, et qu'il n'avait jamais parlé à pas un des 
commandants, il communiqua sa pensée à un autre Isaurien nommé 
Pancaris, qui était des gardes de Bélisaire, et qui alla à l'instant lui en 
donner avis. Cette nouvelle le fit un peu respirer. Il commanda donc à 
Pancaris de travailler à élargir le passage, mais de le faire si secrètement, 
que qui que ce soit n'en eût connaissance. Pancaris entra dans l'aqueduc 
avec quelques-uns des Isauriens, qu'il avait jugé propres pour cette 
entreprise, et ils travaillèrent à rompre la pierre, non pas avec des 
marteaux, ni avec des scies, mais avec de certains instruments qui la 
taillaient sans faire de bruit. L'ouvrage fut tellement avancé en fort peu de 
temps, qu'un homme pouvait passer par le trou de la pierre, sans ôter ses 
armes.
    5. Lorsque tout fut prêt, Bélisaire fit réflexion, que si l'armée entrait de 
force dans la ville, elle passerait les habitants au fil de l'épée, et qu'elle 
commettrait toutes les violences qui arrivent d'ordinaire dans les places 
surprises. Il envoya donc quérir Etienne, et lui parla de cette sorte. 
    J'ai souvent vu des villes prises de force, et je sais les malheurs qui 
arrivent en ces funestes occasions. Le soldat victorieux sacrifie tous les 
hommes à sa fureur, et s'il épargne les femmes qui se présentent à la 
mort, ce n'est que pour les réserver à un outrage plus insupportable que 
la mort même, et tout à fait digne de pitié, il entraîne en servitude de 
jeunes enfants, qui étant nés libres, n'avaient pas été élevés pour obéir, et 
il les contraint de vivre sous la puissance d'un maître, dont ils ont vu les 
mains teintes du sang de leur frère. Que dirai-je du feu qui consume tout, 
et qui réduit en cendres ce que les grandes villes ont de plus magnifique, 
et de plus superbe ? Quand je considère dans les places qui ont été 
réduites à ce triste état, comme dans un miroir très fidèle, l'image des 
maux, où Naples sera bientôt plongée, j'en ai la dernière compassion. Je 
souhaiterais extrêmement qu'une fille si célèbre par son antiquité, et si 
peuplée de Chrétiens, et de Romains, ne fût pas détruite en ma présence, 
et par mon autorité: car je ne pourrai retenir les soldats irrités de la mort 
de leurs frères, et de leurs parents, s'ils y entrent une fois de force. 
Prenez donc une bonne résolution d'éviter toutes ces disgrâces, pendant 
que vous en avez la liberté. Si vous les souffrez, votre opiniâtreté en aura 
été la cause, et vous ne pourrez en accuser la fortune. 
    Voilà ce que dit Bélisaire, dont Etienne alla faire un récit fidèle aux 
habitants; et tandis qu'il le faisait, ses soupirs entrecoupaient ses paroles. 
Mais ils n'en eurent point de peur, et ils refusèrent de se rendre. Dieu 
voulait qu'avant que de subir le joug de la domination de Justinien, ils 
souffrissent de grandes peines.
 |