[5,8] CHAPITRE VIII.
1. Βελισάριος δὲ φύλακας ἔν τε Συρακούσῃ καὶ Πανόρμῳ ἀπολιπὼν
τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐκ Μεσήνης διέβη ἐς Ῥήγιον (ἔνθα δὴ οἱ ποιηταὶ τήν τε
Σκύλλαν γεγονέναι μυθοποιοῦσι καὶ Χάρυβδιν), καὶ αὐτῷ προσεχώρουν
ὁσημέραι οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι. Τῶν τε γὰρ χωρίων ἀτειχίστων σφίσιν ἐκ
παλαιοῦ ὄντων, φυλακὴν αὐτῶν οὐδαμῆ εἶχον καὶ κατὰ ἔχθος τὸ Γότθων
μάλιστα τῇ {γὰρ} παρούσῃ ἀρχῇ, ὡς τὸ εἰκὸς, ἤχθοντο. Ἐκ δὲ Γότθων
αὐτόμολος παρὰ Βελισάριον Ἐβρίμους ξὺν πᾶσι τοῖς ἑπομένοις ἦλθεν, ὁ
Θευδάτου γαμβρὸς, ὃς τῇ ἐκείνου θυγατρὶ Θευδενάνθῃ ξυνῴκει. Αὐτίκα τε
παρὰ βασιλέα σταλεὶς, γερῶν τε ἄλλων ἔτυχε καὶ ἐς τὸ πατρικίων ἀξίωμα
ἦλθε. Τὸ δὲ στράτευμα ἐκ Ῥηγίου πεζῇ διὰ Βριττίων τε καὶ Λευκανῶν ᾔει,
παρηκολούθει τε ἄγχιστα τῆς ἠπείρου ὁ τῶν νηῶν στόλος. Ἐπεὶ δὲ ἐς
Καμπανίαν ἀφίκοντο, πόλει ἐνέτυχον ἐπιθαλασσίᾳ, Νεαπόλει ὄνομα,
χωρίου τε φύσει ἐχυρᾷ καὶ Γότθων πολλῶν φρουρὰν ἐχούσῃ. Καὶ τὰς μὲν
ναῦς Βελισάριος ἐκέλευεν ἐν τῷ λιμένι ἔξω βελῶν ὄντι ὁρμίζεσθαι, αὐτὸς δὲ
τῆς πόλεως ἐγγὺς στρατόπεδον ποιησάμενος πρῶτον μὲν τὸ φρούριον, ὃ
ἐν τῷ προαστείῳ ἐστὶν, ὁμολογίᾳ εἷλεν, ἔπειτα δὲ καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει
δεομένοις ἐπέτρεπε τῶν τινας λογίμων ἐς τὸ στρατόπεδον πέμψαι, ἐφ´ ᾧ
ἐπείπωσί τε ὅσα αὐτοῖς βουλομένοις ἐστὶ καὶ τοὺς λόγους ἀκούσαντες τοὺς
αὐτοῦ ἐς τὸ πᾶν ἀγγείλωσιν. Αὐτίκα οὖν οἱ Νεαπολῖται Στέφανον
πέμπουσιν. Ὃς ἐπεὶ παρὰ Βελισάριον ἧκεν, ἔλεξε τοιάδε
„Οὐ δίκαια ποιεῖς, ὦ στρατηγὲ, ἐπ´ ἄνδρας Ῥωμαίους τε καὶ οὐδὲν
ἀδικοῦντας στρατεύων, οἳ πόλιν τε μικρὰν οἰκοῦμεν καὶ βαρβάρων
δεσποτῶν φρουρὰν ἔχομεν, ὥστε οὐδ´ ἀντιπρᾶξαι, ἢν ἐθέλωμεν, ἐφ´ ἡμῖν
εἶναι. Ἀλλὰ καὶ φρουροῖς τοῖσδε ξυμβαίνει παῖδάς τε καὶ γυναῖκας καὶ τὰ
τιμιώτατα ὑπὸ ταῖς Θευδάτου χερσὶν ἀπολιποῦσιν ἐπὶ τῇ ἡμετέρᾳ φυλακῇ
ἥκειν. Οὐκοῦν, ἤν τι ἐς ὑμᾶς πράξωσιν, οὐ τὴν πόλιν, ἀλλὰ σφᾶς αὐτοὺς
καταπροδιδόντες φανήσονται. Εἰ δὲ δεῖ τἀληθὲς οὐδὲν ὑποστειλάμενον
εἰπεῖν, οὐδὲ τὰ ξύμφορα ὑμῖν αὐτοῖς βουλευσάμενοι ἐφ´ ἡμᾶς ἥκετε.
Ῥώμην μὲν γὰρ ἑλοῦσιν ὑμῖν καὶ Νεάπολις οὐδενὶ πόνῳ ὑποχειρία ἔσται,
ἐκείνης δὲ, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀποκρουσθέντες οὐδὲ ταύτην ἀσφαλῶς ἕξετε.
Ὥστε τηνάλλως ὁ χρόνος ὑμῖν ἐν τῇ προσεδρείᾳ τετρίψεται ταύτῃ.“
τοσαῦτα μὲν Στέφανος εἶπε. Βελισάριος δὲ ἀμείβεται ὧδε
„Τὸ μὲν εὖ ἢ ἄλλως ἡμᾶς βουλευσαμένους ἐνθάδε ἥκειν οὐ
Νεαπολίταις σκοπεῖν δώσομεν. ἃ δέ ἐστι τῆς ὑμετέρας βουλῆς ἄξια,
βουλόμεθα σκοπουμένους ὑμᾶς οὕτω δὴ πράσσειν ὅσα ἂν ξυνοίσειν ὑμῖν
αὐτοῖς μέλλῃ. Δέξασθε τοίνυν τῇ πόλει τὸν βασιλέως στρατὸν ἐπὶ τῇ
ἐλευθερίᾳ ὑμῶν τε καὶ τῶν ἄλλων Ἰταλιωτῶν ἥκοντα, καὶ μὴ τὰ πάντων
ἀνιαρότατα ἐφ´ ὑμῖν ἕλησθε. Ὅσοι μὲν γὰρ δουλείαν ἢ ἄλλο τι ἀναδυόμενοι
τῶν αἰσχρῶν ἐς πόλεμον χωροῦσιν, οὗτοι δὴ ἔν γε τῷ ἀγῶνι εὐημεροῦντες
εὐτυχήματα διπλᾶ ἔχουσι, ξὺν τῇ νίκῃ καὶ τὴν τῶν κακῶν ἐλευθερίαν
κτησάμενοι, καὶ ἡσσώμενοι φέρονταί τι αὑτοῖς παραμύθιον, τὸ μὴ ἑκόντες
τῇ χείρονι ἕπεσθαι τύχῃ. Οἷς δὲ παρὸν ἀμαχητὶ ἐλευθέροις εἶναι, οἱ δὲ
ὅπως τὴν δουλείαν βέβαιον ἕξουσιν ἐς ἀγῶνα καθιστῶνται, οὗτοι δὴ καὶ
νενικηκότες, ἂν οὕτω τύχοι, ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἐσφάλησαν, καὶ κατὰ
τὴν μάχην ἐλασσόνως ἢ ἐβούλοντο ἀπαλλάξαντες ξὺν τῇ ἄλλῃ
κακοδαιμονίᾳ καὶ τὴν ἀπὸ τῆς ἥσσης ξυμφορὰν ἕξουσι. Πρὸς μὲν οὖν
Νεαπολίτας ἡμῖν τοσαῦτα εἰρήσθω. Γότθοις δὲ τοῖσδε τοῖς παροῦσιν
αἵρεσιν δίδομεν, ἢ ξὺν ἡμῖν τοῦ λοιποῦ ὑπὸ βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ τετάχθαι, ἢ
κακῶν ἀπαθέσιν τὸ παράπαν οἴκαδε ἰέναι. Ὡς, ἢν τούτων ἁπάντων αὐτοί
τε καὶ ὑμεῖς ἀμελήσαντες ὅπλα ἡμῖν ἀνταίρειν τολμήσητε, ἀνάγκη καὶ ἡμᾶς,
ἢν θεὸς θέλῃ, τῷ προστυχόντι ὡς πολεμίῳ χρῆσθαι. Εἰ μέντοι βουλομένοις
ᾖ Νεαπολίταις τά τε βασιλέως ἑλέσθαι καὶ δουλείας οὕτω χαλεπῆς
ἀπηλλάχθαι, ἐκεῖνα ὑμῖν ἀναδέχομαι τὰ πιστὰ διδοὺς ἔσεσθαι πρὸς ἡμῶν,
ἃ Σικελιῶται πρώην ἐλπίσαντες ψευδορκίους ἡμᾶς οὐκ ἔσχον εἰπεῖν.“
3. Ταῦτα μὲν Στέφανον Βελισάριος ἐς τὸν δῆμον ἀπαγγέλλειν
ἐκέλευεν. ἰδίᾳ δέ οἱ μεγάλα ὑπέσχετο ἀγαθὰ ἔσεσθαι, Νεαπολίτας ἐς
εὔνοιαν τὴν βασιλέως ὁρμήσοντι. Στέφανος δὲ ἐς τὴν πόλιν ἥκων τούς τε
Βελισαρίου λόγους ἀπήγγελλε καὶ γνώμην αὐτὸς ἀπεφαίνετο βασιλεῖ
μάχεσθαι ἀξύμφορον εἶναι. Καί οἱ ξυνέπρασσεν Ἀντίοχος, Σύρος μὲν ἀνὴρ,
ἐκ παλαιοῦ δὲ ᾠκημένος ἐν Νεαπόλει ἐπὶ τῇ κατὰ θάλασσαν ἐργασίᾳ καὶ
δόξαν πολλὴν ἐπί τε ξυνέσει καὶ δικαιοσύνῃ ἐνταῦθα ἔχων. Πάστωρ δὲ καὶ
Ἀσκληπιόδοτος ῥήτορε μὲν ἤστην καὶ λίαν ἔν γε Νεαπολίταις λογίμω,
Γότθοις δὲ φίλω ἐς τὰ μάλιστα, καὶ τὰ παρόντα ὡς ἥκιστα βουλομένω
μεταβάλλεσθαι. Τούτω τὼ ἄνδρε βουλευσαμένω ὅπως τὰ πρασσόμενα ἐν
κωλύμῃ ἔσται, πολλά τε καὶ μεγάλα τὸ πλῆθος ἐνηγέτην προΐσχεσθαι καὶ
Βελισάριον ὅρκοις καταλαμβάνειν ὅτι δὴ τούτων αὐτίκα μάλα πρὸς αὐτοῦ
τεύξονται. Ἐν βιβλιδίῳ δὲ ἅπαντα γράψαντε ὅσα Βελισάριον οὐκ ἄν τις
ἐνδέξασθαι ὑπετόπησε Στεφάνῳ ἔδοσαν. Ὃς ἐπεὶ ἐς τὸ βασιλέως
στρατόπεδον αὖθις ἀφίκετο, τῷ στρατηγῷ ἐπιδείξας τὸ γραμματεῖον
ἐπυνθάνετο εἴ οἱ πάντα τε ἐπιτελέσαι ὅσα Νεαπολῖται προτείνονται καὶ περὶ
τούτων ὀμεῖσθαι βουλομένῳ εἴη. Ὁ δὲ αὐτὸν, ἅπαντα σφίσιν ἐπιτελῆ
ἔσεσθαι ὑποσχόμενος, ἀπεπέμψατο. Ταῦτα Νεαπολῖται ἀκούσαντες τούς
τε λόγους ἐνεδέχοντο ἤδη καὶ κατὰ τάχος ἐκέλευον τῇ πόλει τὸ βασιλέως
στράτευμα δέχεσθαι. Ἀπαντήσειν γὰρ σφίσιν αὐτοῖς ἰσχυρίζετο οὐδὲν
ἄχαρι, εἴ τῳ ἱκανοὶ Σικελιῶται τεκμηριῶσαι, οἷς δὴ τετύχηκεν ἔναγχος
βαρβάρων τυράννων τὴν Ἰουστινιανοῦ βασιλείαν ἀλλαξαμένοις, ἐλευθέροις
τε εἶναι καὶ ἀπαθέσι δυσκόλων ἁπάντων. Καὶ πολλῷ θορύβῳ ἐχόμενοι ἐπὶ
τὰς πύλας ὡς δὴ αὐτὰς ἀνακλινοῦντες ᾔεσαν. Γότθοις δὲ οὐκ ἦν ἐν ἡδονῇ
τὰ πρασσόμενα, κωλύειν μέντοι οὐχ οἷοί τε ὄντες ἐκποδὼν ἵσταντο.
Πάστωρ δὲ καὶ Ἀσκληπιόδοτος τόν τε δῆμον καὶ Γότθους ἅπαντας ἐς ἕνα
συγκαλέσαντες χῶρον ἔλεξαν τοιάδε
4. „Πόλεως μὲν πλῆθος ἑαυτούς τε καὶ τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν
προΐεσθαι οὐδὲν ἀπεικὸς, ἄλλως τε ἢν καὶ μηδενὶ τῶν δοκίμων
κοινώσαντες εἶτα αὐτόνομον τὴν περὶ τῶν ὅλων ποιήσωνται γνῶσιν. Ἡμᾶς
δὲ ἀνάγκη ξὺν ὑμῖν ὅσον οὔπω ἀπολουμένους ὕστατον ἔρανον τῇ πατρίδι
τήνδε παρέχεσθαι τὴν παραίνεσιν. Ὁρῶμεν τοίνυν ὑμᾶς, ἄνδρες πολῖται,
καταπροδιδόναι Βελισαρίῳ ὑμᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν ἐπειγομένους,
πολλά τε ὑμᾶς ἀγαθὰ ἐπαγγελλομένῳ ἐργάζεσθαι καὶ ὅρκους δεινοτάτους
ὑπὲρ τούτων ὀμεῖσθαι. Εἰ μὲν οὖν καὶ τοῦτο ὑμῖν ἀναδέχεσθαι οἷός τέ ἐστιν
ὡς ἐς αὐτὸν ἥξει τὸ τοῦ πολέμου κράτος, οὐδεὶς 〈ἂν〉 ἀντείποι μὴ οὐχὶ
ταῦτα ὑμῖν ξύμφορα εἶναι. Τῷ γὰρ κυρίῳ γενησομένῳ μὴ οὐχὶ πάντα
χαρίζεσθαι πολλὴ ἄνοια. Εἰ δὲ τοῦτο μὲν ἐν ἀδήλῳ κεῖται, ἀνθρώπων δὲ
οὐδεὶς ἀξιόχρεώς ἐστι τὴν τῆς τύχης ἀναδέχεσθαι γνώμην, σκέψασθε ὑπὲρ
οἵων ὑμῖν συμφορῶν ἡ σπουδὴ γίγνεται. ἢν γὰρ τῷ πολέμῳ Γότθοι τῶν
δυσμενῶν περιέσονται, ὡς πολεμίους ὑμᾶς καὶ τὰ δεινότατα σφᾶς αὐτοὺς
εἰργασμένους κολάσουσιν. Οὐ γὰρ ἀνάγκῃ βιαζόμενοι, ἀλλὰ γνώμῃ
ἐθελοκακοῦντες ἐς τὴν προδοσίαν καθίστασθε. Ὥστε καὶ Βελισαρίῳ
κρατήσαντι τῶν πολεμίων ἴσως ἄπιστοί τε φανούμεθα καὶ τῶν ἡγουμένων
προδόται, καὶ ἅτε δραπέται γεγενημένοι, ἐς πάντα τὸν αἰῶνα φρουρὰν
πρὸς βασιλέως κατὰ τὸ εἰκὸς ἕξομεν. Ὁ γάρ του προδότου τετυχηκὼς τῇ
μὲν χάριτι ἐς τὸ παραυτίκα νικήσας ἥσθη, ὑποψίᾳ δὲ ὕστερον τῇ ἐκ τῶν
πεπραγμένων „μισεῖ καὶ φοβεῖται τὸν εὐεργέτην, αὐτὸς ἐφ´ ἑαυτῷ τὰ τῆς
ἀπιστίας γνωρίσματα ἔχων. ἢν μέντοι πιστοὶ Γότθοις ἐν τῷ παρόντι
γενώμεθα, γενναίως ὑποστάντες τὸν κίνδυνον, αὐτοί τε τῶν πολεμίων
κρατήσαντες μεγάλα ἡμᾶς ἀγαθὰ δράσουσι καὶ Βελισάριος ἡμῖν νενικηκὼς,
ἂν οὕτω τύχῃ, συγγνώμων ἔσται. εὔνοια γὰρ ἀποτυχοῦσα πρὸς οὐδενὸς
ἀνθρώπων ὅτι μὴ ἀξυνέτου κολάζεται. Τί δὲ καὶ παθόντες κατωρρωδήκατε
τῶν πολεμίων τὴν προσεδρείαν, οἳ οὔτε τῶν ἐπιτηδείων σπανίζοντες οὔτε
του ἀποκεκλεισμένοι τῶν ἀναγκαίων κάθησθε οἴκοι, τῷ τε περιβόλῳ καὶ
φρουροῖς τοῖσδε τὸ θαρρεῖν ἔχοντες; οἰόμεθα δὲ οὐδ´ ἂν Βελισάριον ἐς
τήνδε ξυμβῆναι τὴν ὁμολογίαν ἡμῖν, εἴ τινα βίᾳ τὴν πόλιν αἱρήσειν ἐλπίδα
εἶχε. Καίτοι εἰ τὰ δίκαια καὶ ἡμῖν ξυνοίσοντα ποιεῖν ἤθελεν, οὐ Νεαπολίτας
αὐτὸν δεδίσσεσθαι ἐχρῆν οὐδὲ τῇ παρ´ ἡμῶν ἐς Γότθους ἀδικίᾳ τὴν οἰκείαν
βεβαιοῦν δύναμιν, ἀλλὰ Θευδάτῳ τε καὶ Γότθοις ἐς χεῖρας ἰέναι, ὅπως
κινδύνου τε καὶ προδοσίας ἡμετέρας χωρὶς ἡ πόλις ἐς τὸ τῶν νικώντων
χωρήσει κράτος.“
τοσαῦτα Πάστωρ τε καὶ Ἀσκληπιόδοτος εἰπόντες τοὺς Ἰουδαίους
παρῆγον ἰσχυριζομένους τὴν πόλιν τῶν ἀναγκαίων οὐδενὸς ἐνδεᾶ
ἔσεσθαι, καὶ Γότθοι δὲ φυλάξειν ἀσφαλῶς τὸν περίβολον ἰσχυρίζοντο. Οἷς
δὴ Νεαπολῖται ἠγμένοι ἐκέλευον Βελισάριον ἐνθένδε ὅτι τάχιστα
ἀπαλλάσσεσθαι. Ὁ δὲ ἐς τὴν πολιορκίαν καθίστατο. Πολλάκις τε τοῦ
περιβόλου ἀποπειρασάμενος ἀπεκρούσθη, τῶν στρατιωτῶν ἀπολέσας
πολλοὺς, καὶ μάλιστα οἷς δὴ ἀρετῆς τι μεταποιεῖσθαι ξυνέβαινε. Τὸ γὰρ
Νεαπόλεως τεῖχος τὰ μὲν θαλάσσῃ, τὰ δὲ δυσχωρίαις τισὶν ἀπρόσοδόν τε
ἦν καὶ τοῖς ἐπιβουλεύουσι τά τε ἄλλα καὶ διὰ τὸ ἄναντες εἶναι οὐδαμῆ
ἐσβατόν. Καὶ τὸν ὀχετὸν μέντοι, ὃς ἐς τὴν πόλιν ἐσῆγε τὸ ὕδωρ, διελὼν
Βελισάριος, οὐ σφόδρα Νεαπολίτας ἐτάραξεν, ἐπεὶ φρέατα ἐντός τε ὄντα
τοῦ περιβόλου καὶ τὴν χρείαν παρεχόμενα αἴσθησιν τούτου σφίσιν οὐ λίαν
ἐδίδου.
| [5,8] CHAPITRE VIII.
1. Bélisaire ayant laissé des garnisons à Syracuse et à Panorme,
traversa avec son armée, de Messine à Rège, où les poètes ont feint
qu'étaient ces écueils si fameux, de Scylle et de Charybde. Les habitants
du pays venaient en foule se soumettre à sa puissance, tant à cause de
l'impuissance où ils étaient de garder des places dont les fortifications
étaient en ruine, qu'à cause de l'aversion qu'ils avaient de la domination
des Goths. Ebrimur, gendre de Théodat, s'y rendit avec une suite fort
nombreuse, et peu de temps après il alla trouver l'Empereur, qui lui fit de
grands honneurs, et lui accorda la dignité de Patrice. L'armée partit de
Rége, et alla le long des bords de la Béotie et de la Lucanie, pendant que
les vaisseaux la suivaient à la rade. Quand elle fut dans la Campanie, elle
alla à Naples, qui est une ville maritime, bien fortifiée, et défendue par une
puissante garnison. Bélisaire fit mettre sa flotte dans le port, hors de la
portée du trait, puis se campa proche des faubourgs, où il prit un fort, par
composition. Ensuite il accorda aux habitants la permission qu'ils lui
avaient demandée, d'envoyer quelques personnes dans le camp, pour
faire des propositions de paix, et pour en recevoir la réponse. Celui que
les Napolitains députèrent se nommait Etienne, qui étant venu devant
Bélisaire, lui dit.
2. Vous avez tort de faire la guerre à des Romains, qui ne vous ont
point offensé, et qui ne possèdent qu'une petite ville, où il y a une
garnison de Barbares qui en sont les maîtres, et à qui ils ne pourraient
refuser quand ils le voudraient. Ceux qui composent cette garnison ont
laissé leurs femmes, leurs enfants, et tout ce qu'ils ont de plus cher, entre
les mains de Théodat ; de sorte que s'ils étaient en disposition de faire
quelque chose en notre faveur, au lieu de livrer la ville, ils livreraient les
gages qu'ils ont laissé, et ils se trahiraient eux-mêmes. Souffrez que nous
vous disions la vérité sans déguisement, le dessein que vous avez pris de
nous assiéger, est contraire à vos intérêts. Si vous aviez pris Rome, vous
seriez aisément maître de Naples; mais quand vous auriez prit Naples,
vous ne pourriez la garder, n'étant pas maître de Rome. Ne perdez donc
point de temps à un siège si inutile.
Voilà ce que dit Etienne, à qui Bélisaire répondit,
Nous ne nous en rapporterons pas au jugement des Napolitains,
pour décider si nous avons eu raison d'entreprendre ce siège. Mais nous
sommes bien aises que vous délibériez avec nous, pour prendre une
sage résolution, et pour considérer sérieusement ce qui est le plus
conforme à vos intérêts dans la conjoncture présente. Recevez l'armée de
l'Empereur, qui ne vient que pour assurer votre liberté, et celle de l'Italie ;
et n'attirez pas sur vous par votre opiniâtreté les plus funestes de tous les
malheurs. Ceux qui s'engagent dans la guerre pour éviter la servitude, et
le déshonneur, trouvent un double avantage dans l'heureux succès de
leurs armes, je veux dire la victoire et la liberté. Et dans leur défaite, ils
jouissent moins de cette légère consolation, de n'être pas les auteurs de
leurs disgrâces. Voilà ce que nous avions à dire concernant les
Napolitains. Pour ce qui est des Goths, nous remettons leur choix, ou de
vivre comme nous sous l'obéissance de l'Empereur, ou de se retirer en
sûreté. Si vous refusez ces conditions, et, que vous preniez la voie des
armes, nous ne pourrons nous empêcher à exercer contre vous des actes
d'hostilité. Si les Napolitains veulent embrasser le parti de l'Empereur, et
se délivrer d'une servitude aussi fâcheuse que celle qu'ils souffrent, je les
assure avec serment, qu'ils recevront de nous le même traitement que
celui que nous avons promis aux Siciliens, qui en ce point n'ont eu aucun
sujet de nous accuser de parjure.
3. Voilà la réponse que Bélisaire donna en public à Etienne, pour
porter à Naples ; mais en particulier il lui fit de grandes promesses, s'il
pouvait disposer ses citoyens à se soumettre à l'obéissance de Justinien.
Etienne rapporta fidèlement la réponse qu'il avait reçue, et ajouta qu'il
estimait, qu'il était très dangereux d'entrer en guerre avec l'Empereur. Il y
avait un Syrien nommé Antiochus, qui s'était établi à Naples depuis
plusieurs années, et qui y faisait commerce par mer avec une grande
réputation de prudence et de probité. Ce marchand conspira avec Etienne
dans le même dessein ; mais il y avait d'autre part, deux avocats fort
célèbres, dont l'un se nommait Pastor, et l'autre Asclépiodote, qui étaient
de zélés artisans des Goths, et qui ne souhaitant point de changement
dans le gouvernement, faisaient des instances fort pressantes auprès du
peuple, pour l'exciter à faire plusieurs demandes à Bélisaire, et pour le
prier d'en promettre l'exécution avec serment. Ils dressèrent même une
liste de ces demandes, laquelle Etienne porta à Bélisaire, qui les eut
toutes agréables, et jura d'en accorder l'exécution. Quand les Napolitains
eurent cette dernière réponse confirmée par un serment, ils dirent
hautement qu'il fallait recevoir l'armée de Justinien, et qu'il ne leur en
arriverait pas plus de mal, qu'il en était arrivé aux Siciliens, qui
commençaient à vivre en repos sous la domination des Romains, depuis
qu'ils s'étaient délivrés du joug des Barbares. En même temps ils
coururent tumultuairement aux portes pour les ouvrir. Cela ne plaisait pas
aux Goths ; mais comme ils n'étaient pas assez forts pour l'empêcher, ils
furent obligés de le souffrir, et de se retirer. Pastor et Asclépiodote ayant
assemblé le peuple, et une grande multitude de Goths, ils leur firent cette
harangue.
4. Ce n'est pas une chose extraordinaire, que le peuple trahisse les
intérêts de sa propre conservation, quand il entreprend de former ses
résolutions dans les affaires les plus importantes, sans le conseil de
quelques personnes d'une prudence consommée. Pour nous, dans
l'extrémité du péril commun où nous sommes, nous ne pouvons nous
dispenser de rendre au moins ce dernier office à notre pays, de vous faire
cette remontrance. Vous voulez livrer la ville, et vous livrer vous-mêmes à
Bélisaire, qui vous fait des promesses magnifiques, et qui offre de les
confirmer par les serments les plus saints, et les plus sacrés. On ne
saurait nier que cela ne vous fut fort utile, s'il pouvait aussi vous assurer,
qu'il remportera l'avantage : car ce ferait une folie, de ne pas faire tout ce
que l'on peut, pour gagner les bonnes grâces de celui qui est le maître.
Mais si cela est douteux, et si nul ne peut répondre de la fortune ;
considérez en quel abîme de malheur vous vous précipitez. Si les Goths
ont la victoire, ils vous traiteront comme des perfides, qui vous serez
rendus de vous-mêmes. Que si Bélisaire a l'avantage, peut-être qu'il ne
laissera pas de vous regarder comme des sujets infidèles à votre Prince,
et qu'il vous imposera une garnison, pour vous tenir dans la dépendance.
Quiconque rencontre un traître, est bien aisé de s'en servir pour son
avantage, mais quand il en connaît la malice, il s'en défie, et le hait.
Demeurons fidèles aux Goths, et nous défendons vaillamment. S'ils sont
victorieux, il nous donneront des récompenses ; et s'ils sont vaincus,
Bélisaire ne nous refusera pas le pardon. Il n'est pas si cruel, que de
vouloir punir une fidélité infortunée. Mais quelle raison avez-vous
d'appréhender si fort un siège, puisque vous ne manquez pas de vivres,
que les chemins sont ouverts, et que votre garnison est puissante? Si
Bélisaire vous pouvait réduire de force, il ne vous accorderait pas des
conditions aussi avantageuses, que sont celles qu'il vous offre. S'il ne
cherchait que la justice, et s'il n'avait pour but que de procurer vos
intérêts, il ne s'efforcerait pas de nous donner de la terreur, et d'établir les
fondements de sa puissance sur notre rébellion. Il irait donner bataille à
Théodat, et nous appartiendrions au victorieux, sans avoir commis de
trahison, et sans avoir couru de hasard.
Après que Pastor et Asclépiotiote eurent parlé de la sorte, ils
produisirent des Juifs, qui assuraient que la ville ne manquerait point de
provisions. Les Goths promettaient de leur part de défendre
généreusement les murailles. Les habitants gagnés par ces promesses,
mandèrent à Bélisaire qu'il se retirât ; mais au lieu de le faire, il s'appliqua
au siège avec plus d'ardeur qu'auparavant, et attaqua vigoureusement les
murailles, d'où il fut repoussé avec perte des plus braves de ses soldats. Il
était presque impossible d'approcher des fortifications, parce que la mer
en empêchait d'un côté, et les précipices de l'autre. Il s'avisa de couper
les canaux des fontaines ; mais les habitants n'en furent presque pas
incommodés, l'eau des puits étant suffisante pour tous leurs besoins.
|