[5,7] CHAPITRE VII.
1. Ἐν ᾧ δὲ ταῦτά τε βασιλεὺς ἔπρασσε καὶ οἱ πρέσβεις οὗτοι ἐς
Ἰταλίαν ἐστέλλοντο, ἐν τούτῳ Γότθοι, ἄλλων τε καὶ Ἀσιναρίου καὶ Γρίπα
σφίσιν ἡγουμένων, στρατῷ πολλῷ ἐς Δαλματίαν ἧκον. Ἐπειδή τε Σαλώνων
ἄγχιστα ἵκοντο, Μαυρίκιος σφίσιν, ὁ Μούνδου υἱὸς, οὐκ ἐς παράταξιν, ἀλλ´
ἐπὶ κατασκοπῇ ἥκων ξὺν ὀλίγοις τισὶν ὑπηντίαζε. Καρτερᾶς δὲ γενομένης
τῆς ξυμβολῆς Γότθων μὲν οἱ πρῶτοι καὶ ἄριστοι ἔπεσον, Ῥωμαῖοι δὲ
σχεδὸν ἅπαντες καὶ Μαυρίκιος ὁ στρατηγός. Ἅπερ ἐπεὶ ἤκουσε Μοῦνδος
περιώδυνός τε γενόμενος τῇ ξυμφορᾷ καὶ θυμῷ πολλῷ ἤδη ἐχόμενος,
αὐτίκα μάλα ἐπὶ τοὺς πολεμίους οὐδενὶ κόσμῳ ᾔει. Τῆς τε μάχης κρατερᾶς
γεγενημένης τὴν Καδμείαν νίκην Ῥωμαίοις νικῆσαι ξυνέπεσε. Τῶν μὲν γὰρ
πολεμίων ἐνταῦθα οἱ πλεῖστοι ἔπεσον καὶ ἡ τροπὴ λαμπρὰ ἐγεγόνει,
Μοῦνδος δὲ κτείνων τε καὶ ὅπῃ παρατύχοι ἑπόμενος καὶ κατέχειν τὴν
διάνοιαν τῇ τοῦ παιδὸς ξυμφορᾷ ὡς ἥκιστα ἔχων ὑφ´ ὅτου δὴ τῶν
φευγόντων πληγεὶς ἔπεσε, καὶ ἥ τε δίωξις ἐς τοῦτο ἐτελεύτα καὶ τὰ
στρατόπεδα ἑκάτερα διελέλυτο.
2. Τότε Ῥωμαῖοι ἀνεμνήσθησαν τοῦ Σιβύλλης ἔπους, ὅπερ ᾀδόμενον
ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ τέρας αὐτοῖς ἔδοξεν εἶναι. Ἔλεγε γὰρ τὸ λόγιον ἐκεῖνο
ὡς, ἡνίκα ἂν Ἀφρικὴ ἔχηται, ὁ κόσμος ξὺν τῷ γόνῳ ὀλεῖται. Τὸ μέντοι
χρηστήριον οὐ τοῦτο ἐδήλου, ἀλλ´ ὑπειπὸν ὅτι δὴ αὖθις ὑπὸ Ῥωμαίοις
Λιβύη ἔσται καὶ τοῦτο ἐπεῖπεν, ὅτι τότε ξὺν τῷ παιδὶ ἀπολεῖται Μοῦνδος.
Λέγει γὰρ ὧδε Africa capta Mundus cum nato peribit. Ἐπεὶ δὲ κόσμον τῇ
Λατίνων φωνῇ Μοῦνδος δύναται, ᾤοντο ἀμφὶ τῷ κόσμῳ τὸ λόγιον εἶναι.
Ταῦτα μὲν δὴ ὧδέ πη ἔσχεν. Ἐς δὲ Σάλωνας εἰσῆλθεν οὐδείς. Οἵ τε γὰρ
Ῥωμαῖοι ἐπ´ οἴκου ἀνεχώρησαν, ἐπεὶ ἄναρχοι τὸ παράπαν ἐλείποντο, καὶ
οἱ Γότθοι τῶν ἀρίστων οὐδενὸς σφίσιν ἀπολελειμμένου ἐς δέος ἐλθόντες τὰ
ἐκείνῃ φρούρια ἔσχον· οὐδὲ γὰρ Σαλώνων τῷ περιβόλῳ ἐπίστευον, ἄλλως
τε καὶ οὐ λίαν αὐτοῖς εὐνοϊκῶς ἐχόντων Ῥωμαίων, οἳ ταύτῃ ᾤκηντο.
3. Ταῦτα ἐπεὶ Θευδάτος ἤκουσε, τοὺς πρέσβεις ἤδη παρ´ αὐτὸν
ἥκοντας ἐν οὐδενὶ ἐποιήσατο λόγῳ. Ἐς γὰρ ἀπιστίαν ἱκανῶς ἐπεφύκει καὶ
βέβαιον τὴν διάνοιαν οὐδαμῆ εἶχεν, ἀλλ´ ἀεὶ αὐτὸν ἡ παροῦσα τύχη
ἀλόγως τε καὶ τῶν καθεστώτων οὐκ ἐπαξίως ἔς τε ὀρρωδίαν ἀπῆγε μέτρον
οὐκ ἔχουσαν καὶ αὖθις ἐς ἄφατόν τι ἀντικαθίστη θράσος. Καὶ τότε γοῦν τοῦ
θανάτου πέρι Μούνδου τε ἀκούσας καὶ Μαυρικίου ἐπήρθη τε ὑπεράγαν καὶ
οὐ κατὰ λόγον τῶν πεπραγμένων, καὶ τοὺς πρέσβεις ἤδη παρ´ αὐτὸν
ἥκοντας ἐρεσχελεῖν ἠξίου. Καὶ ἐπειδὴ αὐτῷ Πέτρος ποτὲ ἅτε ὑπερβάντι τὰ
βασιλεῖ ὡμολογημένα ἐλοιδορεῖτο, ἄμφω Θευδάτος δημοσίᾳ καλέσας ἔλεξε
τοιάδε
4. „Σεμνὸν μὲν τὸ χρῆμα τῶν πρέσβεων καὶ ἄλλως ἔντιμον
καθέστηκεν ἐς πάντας ἀνθρώπους, τοῦτο δὲ τὸ γέρας ἐς τόδε οἱ πρέσβεις
ἐν σφίσιν αὐτοῖς διασώζουσιν, ἐς ὃ τῇ σφετέρᾳ ἐπιεικείᾳ φυλάξωσι τὸ τῆς
πρεσβείας ἀξίωμα. κτεῖναι γὰρ ἄνδρα πρεσβευτὴν ἐνδίκως νενομίκασιν
ἄνθρωποι, ὅταν ἢ ἐς βασιλέα ὑβρίσας φαίνηται, ἢ γυναικὸς ἄλλῳ
ξυνοικούσης ἐς εὐνὴν ἔλθοι.“
Θευδάτος μὲν ταῦτα ἐς Πέτρον ἀπέρριψεν, οὐχ ὅτι γυναικὶ
ἐπλησίασεν, ἀλλ´ ὅπως ἰσχυρίσηται ἐγκλήματα, ὡς τὸ εἰκὸς, γίνεσθαι ἐς
πρεσβευτοῦ θάνατον ἄγοντα. Οἱ δὲ πρέσβεις ἀμείβονται τοῖσδε
„Οὔτε ταῦτα, ὦ Γότθων ἀρχηγὲ, ταύτῃ, ᾗπερ εἴρηκας ἔχει, οὔτ´ ἂν σὺ
παραπετάσμασιν οὐχ ὑγιέσιν ἀνόσια ἔργα ἐς ἀνθρώπους πρέσβεις
ἐνδείξαιο. Μοιχῷ μὲν γὰρ οὐδὲ βουλομένῳ πρεσβευτῇ πάρεστι γίνεσθαι, ᾧ
γε οὐδὲ ὕδατος μεταλαγχάνειν ὅτι μὴ γνώμῃ τῶν φυλασσόντων ῥᾴδιόν
ἐστι. Λόγους δὲ, ὅσους ἂν ἐκ τοῦ πέμψαντος ἀκηκοὼς εἴπῃ, οὐκ αὐτὸς τὴν
ἐντεῦθεν αἰτίαν, ἤν γε οὐκ ἀγαθοὶ τύχωσιν ὄντες, εἰκότως ἂν λάβοι, ἀλλ´ ὁ
μὲν κελεύσας φέροιτο ἂν δικαίως τὸ ἔγκλημα τοῦτο, τῷ δὲ πρεσβευτῇ τὸ
τὴν ὑπουργίαν ἐκτελέσαι περίεστι μόνον. Ὥστε ἡμεῖς μὲν ἅπαντα ἐροῦμεν
ὅσα ἀκούσαντες πρὸς βασιλέως ἐστάλημεν, σὺ δὲ ὅπως ἀκούσῃ πρᾴως·
ταραττομένῳ γάρ σοι ἀδικεῖν ἀνθρώπους πρέσβεις λελείψεται. Οὐκοῦν
ὥρα σοι ἑκόντι ἐπιτελεῖν ὅσα βασιλεῖ ὡμολόγησας. Ἐπ´ αὐτὸ γὰρ τοῦτο
ἡμεῖς ἥκομεν. Καὶ τὴν μὲν ἐπιστολὴν, ἥν σοι ἔγραψεν, ἤδη λαβὼν ἔχεις, τὰ
δὲ γράμματα, ἃ τοῖς Γότθων πρώτοις ἔπεμψεν, οὐκ ἄλλοις τισὶν ἢ αὐτοῖς
δώσομεν.“
ταῦτα τῶν πρέσβεων εἰπόντων ἐπεὶ παρόντες οἱ τῶν βαρβάρων
ἄρχοντες ἤκουσαν, Θευδάτῳ ἐγχειρίσαι τὰ γεγραμμένα σφίσιν ἐπέστελλον.
Εἶχε δὲ ὧδε
5. „Ἐπιμελὲς γέγονεν ἡμῖν ἐς πολιτείαν ὑμᾶς ἀνελέσθαι τὴν ἡμετέραν,
ᾧπερ ὑμᾶς ἡσθῆναι εἰκός. Οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ ἐλασσοῦσθαι, ἀλλ´ ὅπως
ἀξιώτεροι ἔσεσθε, ἐς ἡμᾶς ἥξετε. Ἄλλως τε οὐκ ἐς ἤθη ξένα ἢ ἀλλόγνωτα
Γότθους καλοῦμεν, ἀλλ´ ὧν ἠθάσι γενομένοις ὑμῖν εἶτα ἐπὶ καιροῦ
διεστάναι τετύχηκε. Διὰ ταῦτα νῦν Ἀθανάσιός τε καὶ Πέτρος ἐστάλησαν
αὐτόσε, οἷς ὑμᾶς ἐς ἅπαντα ξυλλα„βέσθαι χρεών.“
τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου. Θευδάτος δὲ ἅπαντα ἀναλεξάμενος
οὔτε τι ἔργῳ ἐπιτελεῖν ὧν βασιλεῖ ὑπέσχετο ἔγνω καὶ τοὺς πρέσβεις ἐν
φυλακῇ οὐ μετρίᾳ εἶχε.
6. Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς ἐπεὶ ταῦτά τε καὶ τὰ ἐν Δαλματίᾳ
ξυνενεχθέντα ἠκηκόει, Κωνσταντιανὸν μὲν, ὃς τῶν βασιλικῶν ἱπποκόμων
ἦρχεν, εἰς Ἰλλυριοὺς ἔπεμψε, στρατιάν τε αὐτῷ ἐπιστείλας ἐνθένδε ἀγεῖραι
καὶ Σαλώνων ἀποπειρᾶσθαι, ὅπη ἂν αὐτῷ δυνατὰ εἴη· Βελισάριον δὲ ἐς
Ἰταλίαν τε κατὰ τάχος ἐκέλευσεν ἰέναι καὶ Γότθοις ὡς πολεμίοις χρῆσθαι.
Κωνσταντιανὸς μὲν οὖν ἐς Ἐπίδαμνόν τε ἀφίκετο καὶ χρόνον τινὰ
διατρίψας ἐνταῦθα στρατιὰν ἤγειρεν. Ἐν τούτῳ δὲ Γότθοι, Γρίπα σφίσιν
ἡγουμένου, στρατῷ ἑτέρῳ ἐς Δαλματίαν ἀφικόμενοι Σάλωνας ἔσχον·
Κωνσταντιανός τε, ἐπεί οἱ τὰ τῆς παρασκευῆς ὡς ἄριστα εἶχεν, ἄρας ἐξ
Ἐπιδάμνου τῷ παντὶ στόλῳ ὁρμίζεται ἐς Ἐπίδαυρον, ἥ ἐστιν ἐν δεξιᾷ
ἐσπλέοντι τὸν Ἰόνιον κόλπον· ἔνθα δὴ ἄνδρας, οὓς ἐπὶ κατασκοπῇ Γρίπας
ἔπεμψε, τετύχηκεν εἶναι. Καὶ αὐτοῖς τάς τε ναῦς ἐπισκοποῦσι καὶ τὸ
Κωνσταντιανοῦ στρατόπεδον ἔδοξε θάλασσά τε καὶ ἡ γῆ ξύμπασα
στρατιωτῶν ἔμπλεως εἶναι, παρά τε τὸν Γρίπαν ἐπανήκοντες μυριάδας
ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγας Κωνσταντιανὸν ἐπάγεσθαι ἰσχυρίζοντο. Ὁ δὲ ἐς δέος
μέγα τι ἐμπεσὼν ὑπαντιάζειν τε τοῖς ἐπιοῦσιν ἀξύμφορον ᾤετο εἶναι καὶ
πολιορκεῖσθαι πρὸς τοῦ βασιλέως στρατοῦ, οὕτω δὴ θαλασσοκρατοῦντος,
ἥκιστα ἤθελε· μάλιστα δὲ αὐτὸν ξυνετάρασσεν ὅ τε Σαλώνων περίβολος,
ἐπεὶ αὐτοῦ τὰ πολλὰ ἤδη καταπεπτώκει, καὶ τῶν ταύτῃ ᾠκημένων τὸ ἐς
Γότθους κομιδῆ ὕποπτον. Καὶ διὰ τοῦτο ἐνθένδε παντὶ τῷ στρατῷ
ἀπαλλαγεὶς ὅτι τάχιστα ἐν τῷ πεδίῳ στρατοπεδεύεται, ὃ μεταξὺ Σαλώνων
τε καὶ Σκάρδωνος πόλεώς ἐστι. Κωνσταντιανὸς δὲ ταῖς ναυσὶν ἁπάσαις
πλέων ἐξ Ἐπιδαύρου, Λυσίνῃ προσέσχεν, ἣ ἐν τῷ κόλπῳ κεῖται. Ἐνθένδε
τε τῶν ἑπομένων τινὰς ἔπεμψεν, ἐφ´ ᾧ τὰ ἀμφὶ τῷ Γρίπᾳ διερευνώμενοι
ὁποῖά ποτε ᾖ ἐσαγγείλωσιν. Ἀφ´ ὧν δὴ τὸν πάντα λόγον πυθόμενος εὐθὺ
Σαλώνων κατὰ τάχος ἔπλει. Καὶ ἐπειδὴ αὐτῆς ἄγχιστα ἐγεγόνει,
ἀποβιβάσας τὸ στράτευμα ἐς τὴν ἤπειρον αὐτὸς μὲν ἐνταῦθα ἡσύχαζε,
πεντακοσίους δὲ τοῦ στρατοῦ ἀπολέξας Σιφίλαν τε αὐτοῖς ἄρχοντα
ἐπιστήσας, τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ ἕνα, ἐκέλευε τὴν στενοχωρίαν
καταλαβεῖν, ἣν δὴ ἐν τῷ τῆς πόλεως προαστείῳ ἐπύθετο εἶναι. Καὶ Σιφίλας
μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίει. Κωνσταντιανὸς δὲ καὶ ἡ στρατιὰ πᾶσα ἐς Σάλωνας
τῇ ὑστεραίᾳ ἐσελάσαντες τῷ πεζῷ καὶ ταῖς ναυσὶ προσωρμίσαντο.
Κωνσταντιανὸς μὲν οὖν Σαλώνων τοῦ περιβόλου ἐπεμελεῖτο,
ἀνοικοδομούμενος σπουδῇ ἅπαντα ὅσα αὐτοῦ κατεπεπτώκει· Γρίπας δὲ
καὶ ὁ τῶν Γότθων στρατὸς, ἐπειδὴ Ῥωμαῖοι Σάλωνας ἔσχον, ἑβδόμῃ ἡμέρᾳ
ἐνθένδε ἀναστάντες ἐπὶ Ῥαβέννης ἀπεκομίσθησαν, οὕτω τε
Κωνσταντιανὸς Δαλματίαν τε καὶ Λιβουρνίαν ξύμπασαν ἔσχε, Γότθους
προσαγαγόμενος ἅπαντας, οἳ ταύτῃ ἵδρυντο. Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ Δαλματίαν
ταύτῃ πη ἔσχε· καὶ ὁ χειμὼν ἔληγε, καὶ πρῶτον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ
τῷδε, ὃν Προκόπιος συνέγραψε.
| [5,7] CHAPITRE VII.
1. Tandis que l'Empereur traitait cette importante affaire, et que ses
ambassadeurs se disposaient de retourner en Italie, les Goths entrèrent
dans la Dalmatie sous la conduite d'Asinarius, de Grippa, et d'autres
chefs. Ils y rencontrèrent Maurice, fils de Mundus, qui y était allé avec un
petit parti, plutôt pour découvrir ce qui s'y passait, qu'en intention de
combattre. Il y fut néanmoins obligé, et le choc fut si rude, que les plus
braves des Goths y demeurèrent sur la place et tous les Romains, sans
en excepter un seul. Mundus au désespoir de cet accident, et de la perte
de son fils Maurice, y courut tout furieux. Le combat fut sanglant ; les
Romains remportèrent la victoire, mais ce fut une victoire de Cadmée.
Plusieurs des Goths ayant été taillés en pièces, les autres prenaient la
fuite. Mundus ne respirant que la vengeance, et étant acharné à la tuerie,
fut tué lui-même par un des fuyards. Sa mort arrêta la poursuite, et sépara
les deux partis.
2. Les Romains rappelèrent alors dans leur mémoire un ancien
oracle de la Sibylle, qui leur avait paru prodigieux, quand ils l'avaient
autrefois entendu chanter. L'oracle portait, qu'après la prise de l'Afrique,
Mundus périrait avec son fils. Le sens était, qu'après que l'Afrique aurait
été réduite sous l'obéissance des Romains, ce capitaine serait tué, de
même que son fils Maurice, mais parce que Mundus signifie le monde, en
la langue des Romains, au lieu d'entendre l'Oracle, d'un homme, ils
l'entendaient du monde visible. Personne ne se retira dans Salone. Les
Romains dépourvus de chef, s'en retournèrent dans leurs maisons. Les
Goths, qui avaient perdu les plus vaillants de leurs soldats, s'enfermèrent
dans les forts, et ne voulurent se fier ni aux murailles de la Place, ni à la
parole des habitants, qui ne leur étaient pas favorables.
3. Cela étant ainsi arrivé, Théodat commença à ne plus considérer
les ambassadeurs, qui l'étaient venu trouver. Il était inconstant et infidèle,
de son naturel, et changeait selon les changements différents de sa
fortune ; et laissant abattre dans les disgrâces par une crainte basse, et
tout-à-fait indigne de l'éminence de la dignité, et s'enflant dans la
prospérité, d'un orgueil, que l'on ne saurait assez naïvement exprimer.
Quand il eût appris la mort de Mundus et de Maurice, il s'éleva avec une
insolence, qui n'avait aucun rapport avec la médiocrité de l'avantage, qui
avait été remporté sur les Romains, et il se railla, et se moqua des
ambassadeurs. Pierre lui ayant reproché qu'il manquait de fidélité pour
l'exécution des traités, dont il était demeuré d'accord, il le manda avec son
collègue, et leur fit publiquement ce discours.
4. La fonction des ambassadeurs est une fonction auguste, et leurs
personnes ont toujours reçu de grands honneurs de tous les peuples de la
terre; mais ils ne sont dignes de recevoir ces honneurs, que quand ils se
conduisent avec la modération qui est convenable à leur qualité. Si un
ambassadeur fait une injure à un Roi, ou s'il commet un adultère, il peut
être puni du dernier supplice.
Lorsque Théodat avança ces paroles contre Pierre, ce n'était pas
qu'il le crût coupable d'adultère, c'était seulement, qu'il lui voulait faire
entendre, qu'un ambassadeur peut quelquefois être condamné à la mort
pour ses crimes. Les ambassadeurs répondirent en ces termes.
Nous ne demeurons point du tout d'accord de ce que vous dites, et il
ne vous est pas possible de rendre des ambassadeurs coupables des
plus grands crimes, sous de vains prétextes. Comment un ambassadeur
pourrait-il commettre un adultère, puisqu'il ne saurait avoir de l'eau, sans
la permission de ceux qui le gardent ? Pour ce qui est des paroles qu'il
porte de la part de son maître, quand elles seraient injurieuses, ce ne
serait pas lui qui en serait responsable, mais celui qui les lui met dans la
bouche, et dont il n'est que le Ministre. C'est pourquoi nous vous dirons
avec liberté, ce que l'Empereur nous donnera charge de vous dire. C'est à
vous à l'écouter avec patience, et à ne pas commettre des violences
contre des ambassadeurs, dont les personnes sont sacrées et inviolables.
Au reste il est temps que vous satisfassiez à ce que vous avez promis à
Justinien. C'est le sujet pour lequel il nous a envoyé, nous vous avons mis
la lettre entre les mains. Pour ce qui est de celles qu'il adresse aux Goths,
nous ne la rendrons qu'à eux-mêmes. Quand les premiers, et les plus
considérables d'entre les Goths eurent entendu ces paroles, ils prièrent
les ambassadeurs de donner à Théodat la lettre qui leur était écrite.
Voici ce qu'elle contenait :
5. Mon intention est de vous rendre membres du corps de l'Empire ;
ce qui vous doit être très agréable, puisque ce sera une augmentation, et
non point une diminution de votre état. C'est une union qui ne se fera pas
entre des étrangers et des inconnus, parce que nous avons eu par le
passé une habitude fort étroite, bien qu'elle ait été un peu interrompue par
la suite du temps. Nous avons envoyé Pierre et Athanase pour l'exécution
de ce dessein, et il est juste que vous secondiez leur zèle.
Quand Théodat eut lu cette lettre, bien loin d'exécuter ce qu'il avait
promis, il fit mettre les ambassadeurs dans une étroite prison.
6. Justinien ayant appris cette infidélité de Théodat, et les autres
petites disgrâces arrivées dans la Dalmatie, il y envoya Constantien,
connétable, pour y amasser des troupes, et pour tenter le siège de la ville
de Salone. Il manda aussi à Bélisaire, de se hâter d'aller en Italie et de
traiter les Goths en ennemis. Quand Constantien fut arrivé à Dyrrachium,
il y assembla quelques soldats. Cependant les Goths entrèrent dans la
Dalmatie, et se rendirent maîtres de la ville de Salone. Constantien ayant
apprêté tout ce qui lui était nécessaire pour son armée, il se mit en mer, et
aborda à Épidaure ; qui est à la droite de ceux qui naviguent sur la mer
ionique. Les espions de Grippa y étaient alors, qui ayant vu la flotte des
Romains, lui vinrent rapporter, que la terre et la mer étaient couvertes
d'ennemis. Grippa saisi de frayeur, et n'osant ni aller au devant d'une
armée qu'il croyait être si puissante, ni l'attendre dans une ville, et s'y
laisser assiéger, et de plus, considérant que les murailles de Salone
étaient ruinées en divers endroits, et que les habitants lui étaient
suspects, il en partit en diligence, et s'alla camper entre Salone et
Scardone. Pour ce qui est de Constantien, il fit voile d'Épidaure à Lisle, où
étant arrivé, il envoya ses espions pour savoir où était Grippa. Ayant
appris qu'il était à Salone, il y aborda, et y débarqua ses troupes. Ensuite,
il dépêcha un de ses gardes nommé Siphylle, avec cinq cents hommes,
pour s'emparer des avenues des faubourgs ; ce qui ayant été fidèlement
exécuté, Constantien y fit entrer le lendemain son armée, et par mer, et
par terre, et il commanda incontinent de travailler à la réparation des
murailles. Les Goths décampèrent neuf jours après, et se retirèrent à
Ravenne. Ainsi Constantien réduisit la Dalmatie et la Liburnie, et gagna
l'affection des habitants. Telles étaient alors les affaires de la Dalmatie.
Après cette expédition l'hiver finit, et avec l'hiver la première année de la
guerre que Procope écrit.
|