HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 6

  Chapitre 6

[5,6] CHAPITRE VI. 1. Ἐπεὶ δὲ ταῦτα Πέτρος ἔμαθεν, ἐγκείμενος πολλῷ ἔτι μᾶλλον καὶ δεδισσόμενος Θευδάτον οὐκέτι ἀνίει. Καὶ ὃς ἀποδειλιάσας τε καὶ ἐς ἀφασίαν ἐμπεπτωκὼς, οὐχ ἧσσον εἰ δορυάλωτος ξὺν τῷ Γελίμερι αὐτὸς ἐγεγόνει, ἐς λόγους τῷ Πέτρῳ κρύφα τῶν ἄλλων ἁπάντων ἦλθεν, ἔς τε ξύμβασιν ἐν σφίσιν ἦλθεν, ἐφ´ Θευδάτος Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ Σικελίας ἐκστήσεται πάσης, πέμψει δὲ αὐτῷ καὶ στέφανον χρυσοῦν ἀνὰ πᾶν ἔτος κατὰ τριακοσίας ἕλκοντα λίτρας, Γότθους τε ἄνδρας μαχίμους ἐς τρισχιλίους, ἡνίκα ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη, Θευδάτῳ δὲ αὐτῷ ἐξουσίαν οὐδαμῆ ἔσεσθαι τῶν τινα ἱερέων βουλευτῶν ἀποκτιννύναι, ἀνάγραπτον ἐς τὸ δημόσιον αὐτοῦ τὴν οὐσίαν ὅτι μὴ βασιλέως ποιεῖσθαι γνώμῃ. ἢν δέ γε τῶν ὑπηκόων τινὰς ἐς τὸ τῶν πατρικίων ἄλλο βουλῆς ἀξίωμα Θευδάτος ἀγαγεῖν βούληται, τοῦτο δὲ οὐκ αὐτὸν δώσειν, ἀλλὰ βασιλέα αἰτήσειν διδόναι. Εὐφημοῦντα δὲ Ῥωμαίων τὸν δῆμον, ἀναβοήσειν ἀεὶ βασιλέα πρῶτον, ἔπειτα Θευδάτον, ἔν τε θεάτροις καὶ ἱπποδρομίαις καὶ εἴ που ἄλλῃ τὸ τοιοῦτον δεήσει γενέσθαι. Εἰκόνα τε χαλκῆν ὕλης ἑτέρας μή ποτε Θευδάτῳ μόνῳ καθίστασθαι, ἀλλὰ γίνεσθαι μὲν ἀεὶ ἀμφοτέροις, στήσεσθαι δὲ οὕτως· ἐν δεξιᾷ μὲν τὴν βασιλέως, ἐπὶ θάτερα δὲ τὴν Θευδάτου. Ἐπὶ ταύτῃ μὲν τῇ ξυμβάσει γράψας τὸν πρεσβευτὴν Θευδάτος ἀπεπέμψατο. Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ψυχῆς ὀρρωδία περιλαβοῦσα τὸν ἄνθρωπον ἐς δείματά τε ἀπῆγεν ὅρον οὐκ ἔχοντα καὶ ἔστρεφεν αὐτοῦ τὴν διάνοιαν, δεδισσομένη τῷ τοῦ πολέμου ὀνόματι, καὶ ὡς, εἴ γε βασιλέα οὐδαμῆ ἀρέσκει τά τε αὐτῷ καὶ Πέτρῳ συγκείμενα, πόλεμος εὐθὺς ἀπαντήσει. 2. Αὖθις οὖν Πέτρον μεταπεμψάμενος ἐν Ἀλβανοῖς ἤδη γενόμενον ἅτε κοινολογούμενος λάθρα τοῦ ἀνθρώπου ἀνεπυνθάνετο, εἰ τὴν ξύμβασιν βασιλεῖ πρὸς ἡδονῆς ἔσεσθαι οἴεται. Καὶ ὃς οὕτω δὴ ὑποτοπάζειν ἔφη. „ἢν δέ γε ταῦτα μηδαμῆ ἀρέσκει τὸν ἄνδρα, τί τὸ ἐντεῦθεν γενήσεταιεἶπεν. Ἀπεκρίνατο Πέτροςπολεμητέα σοι τὸ λοιπὸν, γενναῖε.“ „τί δέ; δίκαια ταῦτα, φίλτατε πρεσβευτά“; ἔφη. δὲ αὐτίκα ἔφη ὑπολαβὼν καὶπῶς οὐ δίκαιον, ἀγαθὲ“, εἶπε, „τὰ ἐπιτηδεύματα τῇ ψυχῇ ἑκάστου φυλάσσεσθαι“; „τί δὴ τοῦτό ἐστιν“; Θευδάτος ἠρώτα. „ὅτι σοὶ μὲν σπουδὴ πολλὴ φιλοσοφεῖν“, ἔφη, „Ἰουστινιανῷ δὲ βασιλεῖ Ῥωμαίων γενναίῳ εἶναι. Διαφέρει δὲ, ὅτι τῷ μὲν φιλοσοφίαν ἀσκήσαντι θάνατον ἀνθρώποις πορίζεσθαι, ἄλλως τε καὶ τοσούτοις τὸ πλῆθος, οὐ μήποτε εὐπρεπὲς εἴη, καὶ ταῦτα ἀπὸ τῆς Πλάτωνος διατριβῆς, ἧς δηλονότι μετασχόντι σοι μὴ οὐχὶ φόνου παντὸς ἐλευθέρῳ εἶναι οὐχ ὅσιον· ἐκεῖνον δὲ χώρας μεταποιήσασθαι οὐδὲν ἀπεικὸς, ἄνωθεν τῇ ὑπαρχούσῃ αὐτῷ προσηκούσης ἀρχῇ.“ ταύτῃ Θευδάτος τῇ ὑποθήκῃ ἀναπεισθεὶς ὡμολόγησεν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τῆς ἡγεμονίας ἐκστήσεσθαι. Καὶ κατὰ ταῦτα αὐτός τε καὶ γυνὴ ὤμοσε. Τόν τε Πέτρον ὅρκοις κατέλαβεν, ὡς οὐ πρότερον ἔκπυστα ταῦτα ποιήσεται, πρὶν ἂν βασιλέα οὐκ ἐνδεχόμενον τὴν προτέραν ξύμβασιν ἴδοι. Καὶ Ῥουστικὸν τῶν τινα ἱερέων καὶ αὐτῷ μάλιστα ἐπιτηδείων, ἄνδρα Ῥωμαῖον, ἐπὶ ταύτῃ τῇ ὁμολογίᾳ ξὺν αὐτῷ ἔπεμψεν. Οἷς δὴ καὶ γράμματα ἐνεχείρισε. Πέτρος μὲν οὖν καὶ Ῥουστικὸς ἐν Βυζαντίῳ γενόμενοι τὰ πρότερον δόξαντα βασιλεῖ ἤγγειλαν, καθάπερ Θευδάτος σφίσιν ἐπέστελλεν. Ἐπεὶ δὲ τοὺς λόγους ἐνδέχεσθαι βασιλεὺς ἥκιστα ἤθελε, τὰ ἐν ὑστέρῳ γεγραμμένα ἐπέδειξαν. Ἐδήλου δὲ γραφὴ τάδε 3. „Οὐ γέγονα μὲν βασιλικῆς αὐλῆς ἐπηλύτης, τετύχηκε γάρ μοι τετέχθαι τε ἐν βασιλέως θείου καὶ τεθράφθαι τοῦ γένους ἀξίως, πολέμων δὲ καὶ τῶν ἐν τούτοις θορύβων εἰμὶ οὐ παντελῶς ἔμπειρος. Περὶ λόγων γὰρ ἀκοὴν ἄνωθεν ἐρωτικῶς ἐσχηκότι μοι καὶ διατριβὴν ἐς τοῦτο ἀεὶ πεποιημένῳ ξυμβαίνει τῆς ἐν ταῖς μάχαις ταραχῆς ἑκαστάτω ἐς τόδε εἶναι. Ὥστε ἥκιστά με εἰκὸς τὰς ἐκ τῆς βασιλείας ζηλοῦντα τιμὰς τὸν μετὰ κινδύνων διώκειν βίον, ἐξὸν ἀμφοῖν ἐκποδὼν ἵστασθαι. Τούτοιν γάρ μοι οὐδέτερον ἐν ἡδονῇ ἐστι· τὸ μὲν, ὅτι κόρῳ τετίμηται, πλησμονὴ γὰρ ἡδέων ἁπάντων, τὸ δὲ, ὅτι τὸ μὴ ἐθισθῆναι ἐς ταραχὴν φέρει. Ἐγὼ δὲ, εἴ μοι χωρία γένηται οὐχ ἧσσον δώδεκα κεντηναρίων ἐπέτειον φέροντα πρόσοδον, περὶ ἐλάσσονος ἂν αὐτῶν τὴν βασιλείαν ποιήσαιμι, καί σοι τὸ Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν αὐτίκα μάλα ἐγχειριῶ κράτος. Ὡς ἔγωγε ἥδιον ἂν ξὺν τῇ ἀπραγμοσύνῃ γεωργὸς εἴην ἐν μερίμναις βασιλικαῖς βιῴην, κινδύνους ἐκ κινδύνων παραπεμπούσαις. Ἀλλὰ πέμπε ἄνδρα ὡς τάχιστα, ὅτῳ με Ἰταλίαν τε καὶ τὰ τῆς βασιλείας πράγματα παραδοῦναι προσήκει.“ Θευδάτου μὲν γραφὴ τοσαῦτα ἐδήλου. Βασιλεὺς δὲ ὑπεράγαν ἡσθεὶς ἀμείβεται ὧδεΠάλαι μέν σε ξυνετὸν εἶναι ἀκοῇ εἶχον, νῦν δὲ καὶ τῇ πείρᾳ μεμαθηκὼς οἶδα οἷς οὐκ ἔγνωκας τὸ τοῦ πολέμου καραδοκεῖν πέρας. ὅπερ ἤδη πεπονθότες τινὲς ἐν τοῖς μεγίστοις ἐσφάλησαν. Καί σοι οὔ ποτε μεταμελήσει φίλους ἡμᾶς ἀντὶ πολεμίων ποιησαμένῳ. Ἀλλὰ καὶ ταῦτα ἅπερ αἰτεῖς παρ´ ἡμῶν ἕξεις, καὶ προσέσται σοι ἐν ταῖς πρώταις Ῥωμαίων τιμαῖς ἀναγράπτῳ εἶναι. Νῦν μὲν οὖν Ἀθανάσιόν τε καὶ Πέτρον ἀπέσταλκα, ὅπως ὁμολογίᾳ τινὶ ἑκατέρῳ τὸ βέβαιον ἔσται. Ἥξει δὲ ὅσον οὔπω καὶ Βελισάριος παρὰ σὲ, πέρας ἅπασιν ἐπιθήσων ὅσα ἂν ἐν ἡμῖν ξυγκείμενα .“ ταῦτα βασιλεὺς γράψας Ἀθανάσιόν τε τὸν Ἀλεξάνδρου ἀδελφὸν, ὃς πρώην ἐς Ἀταλάριχον, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐπρέσβευσε, καὶ Πέτρον αὖθις τὸν ῥήτορα ἔπεμψεν, οὗ πρόσθεν ἐμνήσθην, ἐντειλάμενος τὰ μὲν χωρία τῆς βασιλέως οἰκίας, ἣν πατριμώνιον καλοῦσι, Θευδάτῳ νεῖμαι, γράμματα δὲ καὶ ὅρκους ὀχύρωμα ταῖς ξυνθήκαις ποιησαμένους οὕτω δὴ ἐκ Σικελίας Βελισάριον μεταπέμψασθαι, ἐφ´ τά τε βασίλεια καὶ Ἰταλίαν παραλαβὼν ξύμπασαν ἐν φυλακῇ ἔχει. Καὶ Βελισαρίῳ ἐπέστειλεν ὥστε αὐτοῖς, ἐπειδὰν μεταπέμψωνται, κατὰ τάχος ἥκειν. [5,6] CHAPITRE VI. 1. Lorsque Pierre apprit ces nouvelles si avantageuses, il en poursuivit encore plus vivement Théodat, et lui donna plus de terreur. Ce Prince déjà aussi épouvanté, que s'il eût été pris, et que l'on l'eût mené comme Gélimer à Constantinople, fit un traité avec Pierre, dont les conditions furent qu'il abandonnerait la Sicile, qu'il enverrait chaque année à l'Empereur une couronne de trois cens marcs d'or; qu'il lui fournirait trois mille soldats quand il en aurait besoin, qu'il ne pourrait sans son consentement punir de mort ou d'exil un prêtre, ou un sénateur, que quand il voudrait donner à quelqu'un une place dans le Sénat, ou à la dignité de Patrice, il ne le ferait pas de lui-même, mais qu'il serait tenu de le demander à Justinien, comme une grâce; que dans les acclamations populaires, l'Empereur serait toujours nommé avant lui; que jamais on ne l'en érigerait de statue, soit de bronze, ou d'autre matière, que l'on n'en érigeât aussi une à Justinien, laquelle serait à la main droite. Théodat signa ce traité, et renvoya l'ambassadeur. Mais cela n'assoupit pas ses craintes, au contraire elles se réveillèrent, et montèrent à un tel excès, qu'elles lui ôtèrent le jugement; de sorte qu'il tremblait au seul nom de la guerre. 2. Comme Pierre était déjà dans l'Albanie, il le rappela, pour lui demander, s'il croyait que Justinien ratifierait leur traite. Pierre répondit que c'était son opinion ; mais s'il n'avait pas agréable de le ratifier, répartit Théodat, que faudrait-il faire ? Il faudrait faire la guerre, répliqua l'ambassadeur. Cela serait-il juste, dit Théodat ? Pierre répartit : Pourquoi ne serait-il pas juste ? Chacun n'a-t-il pas la liberté de suivre son inclination ? Que veut dire cela, dit Théodat? Cela veut dire, répartit Pierre, que vous avez la liberté de vaquer à l'étude de la sagesse, et qu'il appartient à Justinien de s'acquitter des devoirs d'un grand Empereur. Il ne sied pas bien, même selon le sentiment de Platon, à ceux qui s'adonnent à la philosophie, de répandre le sang, et de prendre la moindre part à la mort des hommes. C'est pourquoi vous êtes obligé de vous abstenir des meurtres ; au lieu que Justinien étant maître d'un puissant Empire, il est tenu de le conserver par les armes. Théodat convaincu par ces raisons, promit de remettre son Royaume à Justinien, et confirma sa promesse par un serment, que sa femme fit aussi. Il obligea Pierre de jurer de ne parler à l'Empereur de la démission qu'il avait faite, qu'au cas qu'il refusât de ratifier le premier traité. Il envoya Rustique, qui était un prêtre, de ses plus intimes amis, et un autre nommé Romain, pour négocier cette affaire conjointement avec Pierre, et il leur donna à tous deux des lettres. D'abord que Pierre et Rustique fussent arrivés à Constantinople, ils proposèrent, selon l'intention de Théodat, le premier traité, dont Justinien ayant refusé les conditions, ils lui donnèrent la lettre qui était conçue en ces termes. 3. César, je ne suis pas étranger dans la Cour, je suis né dans le palais de mon oncle, et j'y ai reçu une éducation conforme à la grandeur de ma naissance, mais je n'ai pas beaucoup d'expérience dans la guerre, à cause qu'ayant eu dès mon enfance une passion extrême pour les belles Lettres, je leur ai confrère la plus grande partie de ma vie, et me suis toujours éloigné au bruit des armes. Ainsi il n'est pas à propos que l'ambition de régner m'engage dans les hasards, puisqu'il m'est aisé de me délivrer du poids de la guerre, et de celui du Royaume. Ni l'un ni l'autre ne m'est agréable. Celui-ci, parce que la jouissance, qui produit naturellement le dégoût, m'en a lassé : Et celle-là, parce que le peu de soin que j'ai pris de m'y appliquer, m'en rend tous les exercices incommodes. Pourvu que j'aie une terre de douze cents marcs d'or de revenu je fuis content de me démettre en votre faveur du Royaume des Goths, et de l'Italie. J'aime mieux me divertir à cultiver la terre, que de m'embarrasser dans toutes les inquiétudes d'un État, qui produisent une infinité de dangers. Envoyez donc, s'il vous plaît, quelqu'un, entre les mains de qui je me décharge du gouvernement de l'Italie. L'Empereur comblé de joie, en lisant cette lettre, y fit cette réponse. Il y a longtemps que j'ai appris par la bouche de la renommée, que vous êtes doué d'une profonde sagesse ; mais je le reconnais maintenant par expérience, puisque vous ne voulez pas attendre l'événement de la guerre, dont l'incertitude a trompé tant de personnes, et ruiné tant de fortunes. Vous n'aurez pas regret d'avoir recherché mon amitié, vous jouirez non seulement de tout ce que vous demandez, mais de plus, vous posséderez une des premières dignités de l'Empire. Je dépêche maintenant Athanase et Pierre pour conclure l'affaire, Bélisaire qui ira après eux, y mettra la dernière main. Justinien envoya donc Athanase, frère d'Alexandre, qui avait été ambassadeur vers Atalaric, et Pierre, cet avocat dont nous avons déjà parlé ; avec ordre de donner à Théodat les terres, que l'on appelait les terres du Patrimoine, et dont les revenus étaient destinés à la dépense de la maison royale. Il leur commanda aussi de mander à Bélisaire qu'il se hâtât de venir, dès que les articles auraient été signés, et jurés avec serment. Il écrivit encore à Bélisaire, qu'il fît la plut grande diligence qu'il pourrait, pour aller prendre possession de l'Italie, et du Palais, quand on lui aurait fait savoir qu'il serait temps de partir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009