[5,5] CHAPITRE V.
1. Ἐν τούτῳ δὲ Βελισάριον ηὐδοκιμηκέναι κατὰ Γελίμερός τε καὶ
Βανδίλων τετύχηκε. Βασιλεὺς δὲ τὰ ἀμφὶ Ἀμαλασούνθῃ ξυνενεχθέντα
μαθὼν εὐθὺς καθίστατο ἐς τὸν πόλεμον, ἔνατον ἔτος τὴν βασιλείαν ἔχων.
Καὶ Μοῦνδον μὲν τὸν Ἰλλυριῶν στρατηγὸν ἔς τε Δαλματίαν ἰέναι, τὴν
Γότθων κατήκοον, καὶ Σαλώνων ἀποπειράσασθαι ἐκέλευεν (ἦν δὲ ὁ
Μοῦνδος γένος μὲν βάρβαρος, διαφερόντως δὲ τοῖς τε βασιλέως
πράγμασιν εὔνους καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια), Βελισάριον δὲ ναυσὶν ἔστελλε,
στρατιώτας ἐκ μὲν καταλόγων καὶ φοιδεράτων τετρακισχιλίους, ἐκ δὲ
Ἰσαύρων τρισχιλίους μάλιστα ἔχοντα. Ἄρχοντες δὲ ἦσαν λόγιμοι μὲν
Κωνσταντῖνός τε καὶ Βέσσας, ἐκ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης χωρίων, Περάνιος δὲ ἐξ
Ἰβηρίας τῆς ἄγχιστα Μήδων, γενόμενος μὲν τῶν ἐκ βασιλέως Ἰβήρων,
αὐτόμολος δὲ πρότερον ἐς Ῥωμαίους κατὰ ἔχθος τὸ Περσῶν ἥκων,
καταλόγων δὲ ἱππικῶν μὲν Βαλεντῖνός τε καὶ Μάγνος καὶ Ἰννοκέντιος,
πεζῶν δὲ Ἡρωδιανός τε καὶ Παῦλος καὶ Δημήτριος καὶ Οὐρσικῖνος,
ἀρχηγὸς δὲ Ἰσαύρων Ἔννης. Εἵποντο δὲ καὶ Οὖννοι ξύμμαχοι διακόσιοι καὶ
Μαυρούσιοι τριακόσιοι. Στρατηγὸς δὲ αὐτοκράτωρ ἐφ´ ἅπασι Βελισάριος
ἦν, δορυφόρους τε καὶ ὑπασπιστὰς πολλούς τε καὶ δοκίμους ἔχων. Εἵπετο
δὲ αὐτῷ καὶ Φώτιος, ὁ τῆς γυναικὸς Ἀντωνίνης υἱὸς ἐκ γάμων προτέρων,
νέος μὲν ὢν ἔτι καὶ πρῶτον ὑπηνήτης, ξυνετώτατος δὲ καὶ φύσεως ἰσχὺν
ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν δηλώσας. Βασιλεύς τε Βελισαρίῳ ἐπέστελλεν ἐς
Καρχηδόνα μὲν τῷ λόγῳ στέλλεσθαι, ἐπειδὰν δὲ ἐς Σικελίαν ἀφίκωνται, ὡς
δὴ κατὰ χρείαν τινὰ ἐνταῦθα ἀποβάντας πειρᾶσθαι τῆς νήσου. Καὶ ἢν μὲν
δυνατὰ ᾖ, ὑποχειρίαν αὐτὴν οὐδενὶ πόνῳ ποιήσασθαι, κατέχειν τε καὶ
αὐτῆς μηκέτι μεθίεσθαι· ἢν δέ τι ἐμπόδιον ὑπαντιάσῃ, πλεῖν κατὰ τάχος ἐπὶ
Λιβύης, οὐδενὶ αἴσθησιν τῆς βουλήσεως παρεχομένους.
2. Πέμψας δὲ καὶ παρὰ Φράγγων τοὺς ἡγεμόνας ἔγραψε τάδε
„Γότθοι Ἰταλίαν τὴν ἡμετέραν βίᾳ ἑλόντες οὐχ ὅσον αὐτὴν ἀποδιδόναι
οὐδαμῆ ἔγνωσαν, ἀλλὰ καὶ προσηδικήκασιν ἡμᾶς οὔτε φορητὰ οὔτε
μέτρια. Διόπερ ἡμεῖς μὲν στρατεύειν ἐπ´ αὐτοὺς ἠναγκάσμεθα, ὑμᾶς δὲ
εἰκὸς ξυνδιαφέρειν ἡμῖν πόλεμον τόνδε, ὃν ἡμῖν κοινὸν εἶναι ποιεῖ δόξα τε
ὀρθὴ, ἀποσειομένη τὴν Ἀρειανῶν γνώμην, καὶ τὸ ἐς Γότθους ἀμφοτέρων ἔχθος“.
Τοσαῦτα μὲν βασιλεὺς ἔγραψε· καὶ χρήμασιν αὐτοὺς δωρησάμενος,
πλείονα δώσειν, ἐπειδὰν ἐν τῷ ἔργῳ γένωνται, ὡμολόγησεν. Οἱ δὲ αὐτῷ
ξὺν προθυμίᾳ πολλῇ ξυμμαχήσειν ὑπέσχοντο.
3. Μοῦνδος μὲν οὖν καὶ ἡ ξὺν αὐτῷ στρατιὰ ἐς Δαλματίαν ἀφικόμενοι
καὶ Γότθοις τοῖς ἐκείνῃ ὑπαντιάσασιν ἐς χεῖρας ἐλθόντες, νικήσαντές τε τῇ
ξυμβολῇ, Σάλωνας ἔσχον. Βελισάριος δὲ καταπλεύσας ἐς Σικελίαν
Κατάνην ἔλαβεν. Ἔνθεν τε ὁρμώμενος Συρακούσας τε ὁμολογίᾳ καὶ πόλεις
τὰς ἄλλας παρεστήσατο οὐδενὶ πόνῳ· πλήν γε δὴ ὅτι Γότθοι, οἳ ἐν
Πανόρμῳ φυλακὴν εἶχον, θαρσοῦντες τῷ περιβόλῳ (ἦν γὰρ ἐχυρὸν τὸ
χωρίον) προσχωρεῖν τε Βελισαρίῳ ἥκιστα ἤθελον καὶ αὐτὸν ἐνθένδε
ἀπάγειν τὸν στρατὸν κατὰ τάχος ἐκέλευον. Βελισάριος δὲ λογισάμενος
ἀμήχανον εἶναι διὰ τῆς ἠπείρου τὸ χωρίον ἑλεῖν ἐσπλεῖν τὸν στόλον ἐς τὸν
λιμένα ἐκέλευεν ἄχρι ἐς τὸ τεῖχος διήκοντα. Ἦν γὰρ τοῦ τε περιβόλου ἐκτὸς
καὶ παντάπασιν ἀνδρῶν ἔρημος. Οὗ δὴ τῶν νηῶν ὁρμισαμένων τοὺς
ἱστοὺς ξυνέβαινε τῶν ἐπάλξεων καθυπερτέρους εἶναι. Αὐτίκα οὖν τοὺς
λέμβους τῶν νηῶν ἅπαντας τοξοτῶν ἐμπλησάμενος ἀπεκρέμασεν ἄκρων
ἱστῶν. Ὅθεν δὴ κατὰ κορυφὴν βαλλόμενοι οἱ πολέμιοι ἐς δέος τι ἄμαχον
ἦλθον καὶ Πάνορμον εὐθὺς ὁμολογίᾳ Βελισαρίῳ παρέδοσαν. Βασιλεύς τε
ἐκ τοῦδε Σικελίαν ὅλην ἐς φόρου ἀπαγωγὴν κατήκοον εἶχε. Τῷ δὲ
Βελισαρίῳ τότε κρεῖσσον λόγου εὐτύχημα ξυνηνέχθη γενέσθαι. Τῆς γὰρ
ὑπατείας λαβὼν τὸ ἀξίωμα ἐπὶ τῷ Βανδίλους νενικηκέναι, ταύτης ἔτι
ἐχόμενος, ἐπειδὴ παρεστήσατο Σικελίαν ὅλην, τῇ τῆς ὑπατείας ὑστάτῃ
ἡμέρᾳ ἐς τὰς Συρακούσας εἰσήλασε, πρός τε τοῦ στρατοπέδου καὶ
Σικελιωτῶν κροτούμενος ἐς τὰ μάλιστα καὶ νόμισμα χρυσοῦ ῥίπτων
ἅπασιν. Οὐκ ἐξεπίτηδες μέντοι αὐτῷ πεποίηται τοῦτο, ἀλλά τις τῷ
ἀνθρώπῳ ξυνέβη τύχη πᾶσαν ἀνασωσαμένῳ τὴν νῆσον Ῥωμαίοις ἐκείνῃ
τῇ ἡμέρᾳ ἐς τὰς Συρακούσας ἐσεληλακέναι, τήν τε τῶν ὑπάτων ἀρχὴν, οὐχ
ᾗπερ εἰώθει ἐν τῷ Βυζαντίου βουλευτηρίῳ, ἀλλ´ ἐνταῦθα καταθεμένῳ ἐξ
ὑπάτων γενέσθαι. Βελισαρίῳ μὲν οὖν οὕτω δὴ εὐημερῆσαι ξυνέτυχεν.
| [5,5] CHAPITRE V.
1. Le nom de Bélisaire était alors fort célèbre, à cause de la fameuse
victoire qu'il venait de remporter sur Gélimer et sur les Vandales. Aussitôt
que l'Empereur reçut la nouvelle du meurtre commis en la personne
d'Amalasonte, il se résolut d'en tirer vengeance par les armes. Il était
alors dans la neuvième année de son règne. Il commanda donc à
Mundus, chef des troupes de l'Illyrie, d'aller dans la partie de la Dalmatie
qui relevait des Goths, et d'y surprendre la Ville de Salone. Ce Mundus
était Barbare de naissance, mais néanmoins inviolablement attaché aux
intérêts de l'Empereur, et excellent homme de guerre. Justimen envoya
Bélisaire avec une armée navale, qui était composée de quatre mille
confédérés, et de trois mille Isauriens. Les plus considérables gens de
commandement étaient Constantin et Bessas, tous deux de Thrace,
Péranius qui était d'Ibérie, et parent du Roi des Ibériens, et qui s'était
retiré chez les Romains, à cause de l'aversion qu'il avait des mœurs des
Perses. Valentin, Magnus et Innocent commandaient la cavalerie.
Hérodien, Paul, Démétrius et Vesicinus commandaient l'infanterie. Emez
commandait les Isauriens, qui étaient suivis de cent cinquante Huns, et de
trois cens Maures. Le commandement général appartenait à Bélisaire, qui
avait une compagnie de Gardes, composée de fort vaillants hommes
armés de lances et couverts de boucliers. Il menait à cette guerre un fils,
que sa femme avait eu d'un premier mariage, nommé Photius, qui dans la
première fleur de sa jeunesse, faisait paraître une prudence et une valeur
au dessus de son âge. L'Empereur lui avait donné ordre de dire qu'il allait
en Afrique, et lorsqu'il serait aux côtes de Sicile, de s'y arrêter sous
quelque prétexte, et de tâcher de s'en rendre maître ; mais que si cela ne
pouvait réussir, il fît voile en Afrique, sans témoigner d'autre dessein.
2. Il écrivit aussi aux capitaines des Français, en ces termes.
Les Goths s'étant emparés par force de l'Italie, et m'ayant fait
d'autres injures tout-à-fait insupportables, j'ai été obligé de leur déclarer la
guerre, où il est juste que vous m'assistiez de vos forces, et pour l'intérêt
de notre commune religion, qui condamne les erreurs des Ariens, et pour
la haine que nous portons à cette nation.
Il joignit à cette lettre des présents considérables, et fit espérer d'en
envoyer encore de plus grands, lors qu'ils lui auraient donné du secours ;
ce qu'ils promirent volontiers.
3. Mundus entra dans la Dalmatie, il combattit les Goths qu'il y
rencontra, remporta la victoire, et prit la Ville de Salone. Bélisaire étant
arrivé en Sicile, s'empara de la ville de Catane ; il alla ensuite vers
Syracuse, et vers d'autres villes, dont il se rendit maître par composition.
Les soldats de la garnison de Panorme se fiant à leurs fortifications,
osèrent bien lui résister, et lui mander qu'il fit retirer ses troupes. Comme il
n'espérait pas la prendre par terre, il fit entrer les vaisseaux dans le port,
qui pour lors était vide, et qui touchait aux murailles ; de sorte que les
soldats étant montés dessus, tirèrent de là une telle quantité de traits
dans la ville, que les habitants se rendirent. Depuis ce temps-là toute la
Sicile fut tributaire de Justinien. Ce fut un rare bonheur à Bélisaire, de ce
qu'ayant été élevé à la dignité de Consul, après la conquête de l'Afrique, il
avait encore réduit durant ce même consulat la Sicile à l'obéissance de
l'Empire, et était entré le dernier jour, comme en triomphe, dans
Syracuse, environné de son armée victorieuse, et d'une foule incroyable
de peuple, à qui il jetait des médailles d'or. Ce fut sans dessein, et par un
pur bonheur, que la réduction de la Sicile, et la prise de Syracuse se
rencontrèrent dans le même jour, auquel Bélisaire eût dû sortir de sa
charge, s'il eût été dans Constantinople. Voilà quel fut le succès de ses
armes.
|