HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 4

  Chapitre 4

[5,4] CHAPITRE IV. 1. Ἐν δὲ ταῦτα ἐγίνετο τῇδε, ἐν τούτῳ Θευδάτον Τοῦσκοι πολλοὶ Ἀμαλασούνθῃ διέβαλον βιάσασθαι ἅπαντας τοὺς ταύτῃ ἀνθρώπους καὶ τοὺς ἀγροὺς ἀφελέσθαι οὐδενὶ λόγῳ, τούς τε ἄλλους ἅπαντας καὶ οὐχ ἥκιστά γε τὴν βασίλειον οἰκίαν αὐτὴν, ἣν δὴ πατριμώνιον Ῥωμαῖοι καλεῖν νενομίκασι. Διὸ δὴ ἐς τὰς εὐθύνας καλέσασα Θευδάτον γυνὴ διαρρήδην τε πρὸς τῶν διαβαλόντων ἐληλεγμένον ἀποτιννύναι πάντα ἠνάγκασεν, ἅπερ οὐ δέον ἀφείλετο, οὕτω τε αὐτὸν ἀπεπέμψατο. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἐς ἄγαν τῷ ἀνθρώπῳ προσκεκρουκυῖα διάφορος τὸ λοιπὸν ἐγεγόνει ἀνιωμένῳ ὑπὸ φιλοχρηματίας ὡς μάλιστα, ὅτι διαμαρτάνειν τε καὶ βιάζεσθαι ἀδύνατος ἦν. 2. Ὑπὸ τὸν χρόνον τοῦτον Ἀταλάριχος μὲν τῇ νόσῳ καταμαρανθεὶς ἐτελεύτησεν, ὀκτὼ τῇ ἀρχῇ ἐπιβιοὺς ἔτη. Ἀμαλασοῦνθα δὲ (χρῆν γάρ οἱ γενέσθαι κακῶς) ἐν οὐδενὶ λόγῳ φύσιν τὴν Θευδάτου ποιησαμένη καὶ ὅσα αὐτὸν ἔναγχος δράσειεν, οὐδὲν πείσεσθαι ἄχαρι πρὸς αὐτοῦ ὑπετόπησεν, ἤν τι τὸν ἄνθρωπον ἀγαθὸν ἐργάσηται μεῖζον. Μεταπεμψαμένη τοίνυν αὐτὸν, ἐπειδὴ ἧκε, τιθασσεύουσα ἔφασκε χρόνου ἐξεπίστασθαι ὥς οἱ παῖς ἐπίδοξος εἴη, ὅτι δὴ ὀλίγῳ ὕστερον τελευτήσειε. Τῶν τε γὰρ ἰατρῶν πάντων ταὐτὰ γινωσκόντων ἀκηκοέναι καὶ αὐτὴ τοῦ Ἀταλαρίχου σώματος ἀεὶ μαραινομένου ᾐσθῆσθαι. Ἐπεί τε ἀμφὶ αὐτῷ {Θευδάτῳ} ἑώρα Γότθους τε καὶ Ἰταλιώτας δόξαν οὐκ ἀγαθήν τινα ἔχοντας, ἐς ὃν περιεστήκει τὸ Θευδερίχου γένος, τούτου δὴ αὐτὸν διακαθᾶραι τοῦ αἰσχροῦ ὀνόματος ἐν σπουδῇ οἱ γενέσθαι, ὅπως μή τι αὐτῷ καλουμένῳ ἐς τὴν βασιλείαν ἐμπόδιον εἴη. Ἅμα δὲ καὶ τὸ δίκαιον αὐτὴν ξυνταράξαι, εἴ γε περισταίη τοῖς ἠδικῆσθαι πρὸς αὐτοῦ ἤδη αἰτιωμένοις οὐκ ἔχειν μὲν ὅτῳ τὰ ξυμπεσόντα σφίσιν ἀγγείλωσι, δεσπότην δὲ τὸν δυσμενῆ ἔχειν. Διὰ ταῦτα μὲν αὐτὸν, οὕτω καθαρὸν γεγενημένον, ἐς τὴν βασιλείαν παρακαλεῖν. Δεῖν δὲ αὐτὸν ὅρκοις δεινοτάτοις καταληφθῆναι ὡς ἐς Θευδάτον μὲν τὸ τῆς ἀρχῆς ὄνομα ἄγοιτο, αὐτὴ δὲ τῷ ἔργῳ τὸ κράτος οὐκ ἔλασσον πρότερον ἔχοι. Ταῦτα ἐπεὶ Θευδάτος ἤκουσεν, ἅπαντα ὅσα ἦν βουλομένῃ Ἀμαλασούνθῃ ὀμωμοκὼς, ἐπὶ λόγῳ τῷ πονηρῷ ὡμολόγησεν, ἐν μνήμῃ ἔχων ὅσα δὴ ἐκείνη πρότερον ἐς αὐτὸν εἰργασμένη ἐτύγχανεν. Οὕτω μὲν Ἀμαλασοῦνθα πρός τε γνώμης τῆς οἰκείας καὶ τῶν Θευδάτῳ ὀμωμοσμένων ἀπατηθεῖσα, ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτὸν κατεστήσατο. Πρέσβεις τε πέμψασα ἐς Βυζάντιον ἄνδρας Γότθους Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ταῦτα ἐδήλου. 3. Θευδάτος δὲ τὴν ἡγεμονίαν παραλαβὼν, πάντα οἱ τἀναντία ὧν ἐκείνη τε ἤλπισε καὶ αὐτὸς ὑπέσχετο ἔπρασσε. Καὶ Γότθων τῶν πρὸς αὐτῆς ἀνῃρημένων τοὺς ξυγγενεῖς ἐπαγαγόμενος, πολλούς τε καὶ λίαν λογίμους ἐν Γότθοις ὄντας, τῶν τε Ἀμαλασούνθῃ προσηκόντων ἐκ τοῦ αἰφνιδίου τινὰς ἔκτεινε καὶ αὐτὴν ἐν φυλακῇ ἔσχεν, οὔπω τῶν πρέσβεων ἐς Βυζάντιον ἀφικομένων. Ἔστι δέ τις λίμνη ἐν Τούσκοις, Βουλσίνη καλουμένη, ἧς δὴ ἐντὸς νῆσος ἀνέχει, βραχεῖα μὲν κομιδῆ οὖσα, φρούριον δὲ ἐχυρὸν ἔχουσα. Ἐνταῦθα Θευδάτος τὴν Ἀμαλασοῦνθαν καθείρξας ἐτήρει. Δείσας δὲ, ὅπερ ἐγένετο, μὴ βασιλεῖ ἀπ´ αὐτοῦ προσκεκρουκὼς εἴη, ἄνδρας ἐκ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς Λιβέριόν τε καὶ Ὀπιλίωνα στείλας σὺν ἑτέροις τισὶ, παραιτεῖσθαι πάσῃ δυνάμει βασιλέα ἐπήγγελλεν, ἰσχυριζομένους μηδὲν πρὸς αὐτοῦ ἄχαρι τῇ Ἀμαλασούνθῃ ξυμβῆναι, καίπερ ἐς αὐτὸν ἀνήκεστα δεινὰ εἰργασμένῃ τὰ πρότερα. Καὶ κατὰ ταῦτα αὐτός τε βασιλεῖ ἔγραψε καὶ τὴν Ἀμαλασοῦνθαν οὔτι ἑκουσίαν ἠνάγκασε γράψαι. Ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε. 4. Πέτρος δὲ ἤδη ἐπὶ πρεσβείᾳ ἐστέλλετο προειρημένον αὐτῷ πρὸς τοῦ βασιλέως ἐντυχεῖν μὲν κρύφα τῶν ἄλλων ἁπάντων Θευδάτῳ καὶ ὅρκῳ τὰ πιστὰ παρεχομένῳ ὡς οὐδὲν ἂν τῶν πρασσομένων ἔκπυστον γένοιτο, οὕτω τε τὰ ἀμφὶ Τουσκίαν ἐν τῷ ἀσφαλεῖ πρὸς αὐτὸν θέσθαι, καὶ Ἀμαλασούνθῃ ξυγγενόμενον λάθρα ξυμπάσης πέρι Ἰταλίας διοικήσασθαι, ὅπη ἑκατέρῳ ξυνοίσειν μέλλει. Ἐς δὲ τὸ ἐμφανὲς ὑπέρ τε τοῦ Λιλυβαίου καὶ τῶν ἄλλων, ὧν ἔναγχος ἐμνήσθην, πρεσβεύσων ᾔει. Οὔπω γάρ τι περὶ τῆς Ἀταλαρίχου τελευτῆς τῆς Θευδάτου ἀρχῆς τῶν Ἀμαλασούνθῃ ξυμπεπτωκότων βασιλεὺς ἠκηκόει. Πέτρος δὲ ὁδῷ πορευόμενος πρῶτον μὲν τοῖς Ἀμαλασούνθης πρέσβεσι ξυγγενόμενος τὰ ἀμφὶ τῇ Θευδάτου ἀρχῇ ἔμαθε. Γενόμενος δὲ ὀλίγῳ ὕστερον ἐν πόλει Αὐλῶνι, πρὸς κόλπῳ τῷ Ἰονίῳ κεῖται, ἐνταῦθά τε τοῖς ἀμφὶ Λιβέριόν τε καὶ Ὀπιλίωνα ἐντυχὼν τὰ ξυμπεσόντα ξύμπαντα ἔγνω, ἔς τε βασιλέα ταῦτα ἀνενεγκὼν αὐτοῦ ἔμεινεν. 5. Ἐπεὶ δὲ ταῦτα Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἤκουσε, Γότθους τε καὶ Θευδάτον ξυνταράξαι διανοούμενος, πρὸς μὲν Ἀμαλασοῦνθαν γράμματα ἔγραφε, δηλοῦντα ὅτι αὐτῆς ὡς ἔνι μάλιστα μεταποιεῖσθαι ἐν σπουδῇ ἔχοι· τῷ δὲ Πέτρῳ ἐπέστελλε ταῦτα μηδαμῆ ἀποκρύψασθαι, ἀλλ´ αὐτῷ τε Θευδάτῳ φανερὰ καὶ Γότθοις ἅπασι καταστήσασθαι. Πρέσβεων δὲ τῶν ἐξ Ἰταλίας οἱ μὲν ἄλλοι, ἐπειδὴ ἐς Βυζάντιον ἐκομίσθησαν, τὸν πάντα λόγον βασιλεῖ ἤγγειλαν, καὶ πάντων μάλιστα Λιβέριος. Ἦν γὰρ ἀνὴρ καλός τε καὶ ἀγαθὸς διαφερόντως, λόγου τε τοῦ ἀληθοῦς ἐπιμελεῖσθαι ἐξεπιστάμενος· Ὀπιλίων δὲ μόνος ἐνδελεχέστατα ἰσχυρίζετο μηδὲν ἐς Ἀμαλασοῦνθαν ἁμαρτεῖν Θευδάτον. Πέτρου δὲ ἀφικομένου ἐς Ἰταλίαν Ἀμαλασούνθῃ ξυνέβη ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι. Γότθων γὰρ συγγενεῖς τῶν ὑπ´ ἐκείνης ἀνῃρημένων Θευδάτῳ προσελθόντες οὔτε αὐτῷ οὔτε σφίσι τὸν βίον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἰσχυρίζοντο εἶναι, ἤν γε μὴ αὐτοῖς Ἀμαλασοῦνθα ὅτι τάχιστα ἐκποδὼν γένηται. ξυγχωροῦντός τε αὐτοῖς, ἐν τῇ νήσῳ γενόμενοι τὴν Ἀμαλασοῦνθαν εὐθὺς ἔκτειναν. Ὅπερ Ἰταλιώτας τε ὑπερφυῶς ἅπαντας καὶ Γότθους τοὺς ἄλλους ἠνίασεν. Ἀρετῆς γὰρ πάσης γυνὴ ἰσχυρότατα ἐπεμελεῖτο, ὅπερ μοι ὀλίγῳ ἔμπροσθεν εἴρηται. Πέτρος μὲν οὖν Θευδάτῳ ἄντικρυς ἐμαρτύρετο καὶ Γότθοις τοῖς ἄλλοις ὅτι δὴ αὐτοῖς τοῦ δεινοῦ τούτου ἐξειργασμένου ἄσπονδος βασιλεῖ τε καὶ σφίσιν πόλεμος ἔσται. Θευδάτος δὲ ὑπὸ ἀβελτερίας τοὺς Ἀμαλασούνθης φονεῖς ἐν τιμῇ τε καὶ σπουδῇ ἔχων, Πέτρον τε καὶ βασιλέα πείθειν ἤθελεν ὡς αὐτοῦ οὐδαμῆ ἐπαινοῦντος, ἀλλ´ ὡς μάλιστα ἀκουσίου, Γότθοις ἐργασθείη τὸ μίασμα τοῦτο. [5,4] CHAPITRE IV. 1. Sur ces entrefaites, les habitants de Toscane accusèrent Théodat devant Amalasonte, d'avoir commis de grandes violences, d'avoir chassé plusieurs propriétaires de leurs terres, et de s'être même emparé de celles du Domaine. La Reine prit connaissance de ces accusations, et après avoir ouï Théodat, qui fut convaincu, elle le condamna à restituer ce qu'il avait pris, et ne le laissa point en liberté, qu'il n'eût satisfait. La haine qu'il avait conçue contre elle s'augmenta toujours depuis ce temps-là, par le déplaisir qu'il ressentait de ne pouvoir plus ni exercer de brigandages, ni rassasier son avarice. 2. Dans le même temps Atalaric mourut de maladie, après avoir régné huit ans. Amalasonte, qui était destinée à une fin déplorable, oublia le mauvais naturel de Théodat, et le fâcheux traitement qu'elle lui avait fait, et s'imagina qu'un bienfait signalé aurait assez de force, pour en abolir entièrement le souvenir et le ressentiment. Elle le manda donc ; et quand il fut arrivé, elle lui dit, de l'air le plus obligeant du monde, qu'il y avait déjà longtemps qu'Atalaric approchait de la mort, et qu'elle avait appris des médecins, que le mal était sans remède. Qu'elle avait fait tout ce qu'elle avait pu, pour empêcher que la mauvaise réputation qu'il avait acquise parmi les Italiens, et parmi les Goths, ne lui fût un obstacle à parvenir au Royaume de Théodoric, où il avait droit par sa naissance. Que l'amour de la justice lui avait fait appréhender d'être accablée des plaintes des peuples, à qui il avait fait des violences, qui n'auraient pas manqué de dire, que le Roi étant l'auteur de l'oppression qu'ils souffraient, ils ne pouvaient plus avoir recours à personne, et que pour ce sujet elle avait voulu rétablir son estime, avant que de l'élever à la dignité royale. Mais qu'elle désirait qu'il lui promît avec serment, de lui laisser un pouvoir absolu comme auparavant, bien que ce fût lui qui eût le titre de Roi. Théodat jura tout ce qu'elle voulut, mais il le jura avec intention de se parjurer, et de venger les injures qu'il avait reçues. Amalasonte jura très sincèrement, donna la couronne à Théodat, et envoya des Goths en ambassade à Justinien, pour lui en porter la nouvelle. 3. Quand Théodat se vit maître du royaume, il fit tout le contraire de ce qu'il avait promis, et de ce qu'Amalasonte avait espéré. Il traita favorablement les enfants de ceux qu'elle avait fait mourir, et il fit mourir ceux pour qui elle avait le plus d'affection. Il la mit elle-même en prison, avant que ses ambassadeurs fussent arrivés à Constantinople. Il y a en Toscane un lac, qu'on appelle le lac de Vulsine, au milieu duquel il y a une petite île, et dans l'île un petit fort, où Théodat renferma Amalasonte. Comme il appréhendait que l'Empereur n'en fût en colère, il lui envoya Libérius et Opilion, qui étaient sénateurs romains, et quelques autres personnes de qualité, pour l'assurer qu'il ne faisait aucun mauvais traitement à Amalasonte, bien qu'il en eût reçu de très sensibles injures. Il lui écrivit la même chose, et contraignit Amalasonte de lui écrire dans le même sens. Voilà ce qui arriva alors sur ce sujet. 4. Pierre avait eu ordre de l'Empereur de traiter secrètement de la Toscane avec Théodat, et de le faire jurer qu'il ne révélerait rien du traité. Il avait aussi eu ordre de conférer en particulier avec Amalasonte, et de passer un contrat pour la souveraineté d'Italie, aux conditions qu'il jugerait les plus avantageuses pour les deux partis. Il ne paraissait dans le public envoyé que pour le fort de Lilybée, et pour les autres sujets de plainte dont j'ai parlé, l'Empereur ne sachant pas encore alors, qu'Atalaric fut mort, que Théodat lui eut succédé, qu'Amalasonte fût prisonnière. Pierre ayant rencontré en chemin les ambassadeurs d'Amalasonte, apprit d'eux que Théodat était Roi, mais il n'apprit le reste que de Libérius et d'Opilion dans Aulone, qui est une ville du golfe ionique, où il s'arrêta quelque temps, et d'où il donna avis de tout à l'Empereur. 5. Lorsque Justinien fut informé de la vérité de tout ce qui s'était passé, il eut envie de jeter des semences de division entre Théodat et les Goths. Il écrivit pour ce sujet à Amalasonte, qu'il entreprenait sa protection, et manda à Pierre qu'il dît la même chose devant tout le peuple. Quand les ambassadeurs de Théodat furent arrivés à Constantinople, ils avouèrent ingénument à Justinien la vérité, et entre autres, Libérius, qui avait beaucoup de sincérité et d'honneur. Il n'y eut qu'Opilion, qui s'opiniâtra à soutenir que Théodat n'avait point fait d'outrage à Amalasonte. Pierre n'arriva en Italie qu'après la mort de cette princesse. Les parents de ceux qu'elle avait fait mourir étaient continuellement autour de Théodat, et ne cessaient de lui dire, que s'il ne la faisait mourir, jamais ni lui, ni eux ne seraient en sûreté. Du moment qu'ils eurent tiré son consentement, ils allèrent dans l'île, et la tuèrent. Cette mort causa une extrême douleur aux Goths et aux Italiens, qui regrettaient cette Princesse pour les excellentes qualités, que nous avons dit qu'elle possédait. Pierre protesta à Théodat, que Justinien prendrait les armes pour se venger d'un crime si atroce. Théodat voulait faire accroire à l'Empereur qu'il n'y avait point de part, et que c'étaient les Goths qui l'avaient commis, malgré lui ; mais dans le temps même qu'il se couvrait de cette excuse, il faisait de grands honneurs aux coupables.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009