HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 10

  Chapitre 10

[5,10] CHAPITRE X. 1. Τότε δὴ καὶ αὐτὸς τὰ ἐς τὴν εἴσοδον κατεστήσατο ὧδε. Ἄνδρας ἀμφὶ τετρακοσίους ἀπολεξάμενος περὶ λύχνων ἁφὰς καὶ ἄρχοντε αὐτοῖς ἐπιστήσας Μάγνον τε, ὃς ἱππικοῦ καταλόγου ἡγεῖτο, καὶ τὸν τῶν Ἰσαύρων ἀρχηγὸν Ἔννην, θωρακίσασθαί τε ἅπαντας καὶ τάς τε ἀσπίδας τά τε ξίφη ἀνελομένους ἡσυχάζειν, ἄχρι αὐτὸς σημήνῃ, ἐκέλευε. Καὶ Βέσσαν μεταπεμψάμενος αὐτοῦ μένειν ἐπήγγειλε· βούλεσθαι γὰρ ξὺν αὐτῷ βουλήν τινα περὶ τοῦ στρατοπέδου ποιήσασθαι· καὶ ἐπειδὴ πόρρω ἦν τῶν νυκτῶν, Μάγνῳ τε καὶ Ἔννῃ τὰ σφίσι παρόντα εἰπὼν καὶ τὸ χωρίον ἐπιδείξας, οὗ πρότερον διελὼν τὸν ὀχετὸν ἔτυχε, τοῖς τετρακοσίοις ἐς τὴν πόλιν ἐξηγήσασθαι, λύχνα ἀνελομένους, ἐκέλευε. Καὶ ἄνδρας δύο ταῖς σάλπιγξι χρῆσθαι ἐπισταμένους ξὺν αὐτοῖς ἔπεμψεν, ὅπως, ἐπειδὰν τοῦ περιβόλου ἐντὸς γένωνται, τήν τε πόλιν ξυνταράξαι καὶ τὰ πρασσόμενα σημῆναι σφίσιν οἷοί τε ὦσιν. Αὐτὸς δὲ κλίμακας ὅτι πλείστας πρότερον πεποιημένας ἐν παρασκευῇ εἶχεν. Οἱ μὲν οὖν ἐς τὸν ὀχετὸν ὑποδύντες ἐπὶ τὴν πόλιν ἐβάδιζον, αὐτὸς δὲ ξὺν τῷ Βέσσᾳ καὶ Φωτίῳ αὐτοῦ ἔμενε καὶ ξὺν αὐτοῖς ἅπαντα ἔπρασσε. Πέμψας δὲ καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον, ἐγρηγορέναι τε καὶ τὰ ὅπλα ἐν χερσὶν ἔχειν ἐπέταττε. Καὶ πολλοὺς μέντοι ἀμφ´ αὑτὸν εἶχεν, οὓς δὴ εὐτολμοτάτους ᾤετο εἶναι, τῶν δὲ ἐπὶ τὴν πόλιν ἰόντων οἱ ὑπὲρ ἥμισυ κατωρρωδηκότες τὸν κίνδυνον ὀπίσω ἀπεκομίζοντο. Οὓς ἐπεὶ Μάγνος ἕπεσθαί οἱ, καίπερ πολλὰ παραινέσας, οὐκ ἔπειθε, παρὰ τὸν στρατηγὸν ξὺν αὐτοῖς ἐπανῆκε. Τούτους δὲ Βελισάριος κακίσας καὶ τῶν ἀμφ´ αὑτὸν ἀπολέξας διακοσίους σὺν Μάγνῳ ἰέναι ἐκέλευεν. ὧν δὴ καὶ Φώτιος ἡγεῖσθαι θέλων, ἐς τὴν διώρυχα ἐσεπήδησεν· ἀλλὰ Βελισάριος αὐτὸν διεκώλυσεν. Αἰσχυνθέντες δὲ τοῦ τε στρατηγοῦ καὶ Φωτίου τὴν λοιδορίαν καὶ ὅσοι τὸν κίνδυνον ἔφευγον, αὖθις αὐτὸν ὑποστῆναι τολμήσαντες ξὺν αὐτοῖς εἵποντο. Βελισάριος δὲ δείσας μὴ τῶν πολεμίων τισὶ τῶν πρασσομένων αἴσθησις γένηται, οἳ δὴ ἐς τὸν πύργον φυλακὴν εἶχον ὃς τοῦ ὀχετοῦ ἄγχιστα ἐτύγχανεν ὢν, ἐνταῦθά τε ἦλθε καὶ Βέσσαν ἐκέλευε τῇ Γότθων φωνῇ διαλέγεσθαι τοῖς ταύτῃ βαρβάροις, ὅπως δὴ μή τις αὐτοῖς ἐκ τῶν ὅπλων πάταγος ἔναυλος εἴη. Καὶ Βέσσας μὲν αὐτοῖς ἀναβοήσας μέγα προσχωρεῖν Βελισαρίῳ παρῄνει, πολλὰ σφίσιν ἐπαγγελλόμενος ἀγαθὰ ἔσεσθαι. Οἱ δὲ ἐτώθαζον, πολλὰ ἐς Βελισάριόν τε καὶ βασιλέα ὑβρίζοντες. Ταῦτα μὲν οὖν Βελισαρίῳ καὶ Βέσσᾳ ἐπράσσετο τῇδε. δὲ Νεαπόλεως ὀχετὸς οὐκ ἄχρι ἐς τὸ τεῖχος καλύπτεται μόνον, ἀλλ´ οὕτω τῆς πόλεως ἐπὶ πλεῖστον διήκει, κύρτωμα ἐκ πλίνθου ὠπτημένης ὑψηλὸν ἔχων, ὥστε γενόμενοι ἐντὸς τοῦ περιβόλου οἱ ἀμφὶ Μάγνον τε καὶ Ἔννην ἅπαντες οὐδὲ ὅπου ποτὲ γῆς εἰσι ξυμβάλλεσθαι ἐδύναντο. Οὐ μὴν οὐδέ πη ἀποβαίνειν ἐνθένδε εἶχον, ἕως οἱ πρῶτοι ἐς χῶρον ἵκοντο, οὗ τὸν ὀχετὸν ἀνώροφον ξυνέπεσεν εἶναι καὶ οἴκημα ἦν κομιδῆ ἀπημελημένον. Ἐνταῦθα ἔσω γυνή τις ᾤκει, μόνη τε οὖσα καὶ πενίᾳ πολλῇ ξυνοικοῦσα, καὶ δένδρον ἐλαίας καθύπερθεν τοῦ ὀχετοῦ ἐπεφύκει. Οὗτοι ἐπειδὴ τόν τε οὐρανὸν εἶδον καὶ ἐν μέσῃ πόλει ᾔσθοντο εἶναι, ἐκβαίνειν μὲν διενοοῦντο, μηχανὴν μέντοι οὐδεμίαν εἶχον, ἄλλως τε καὶ ξὺν τοῖς ὅπλοις, τοῦ ὀχετοῦ ἀπαλλάσσεσθαι. Ὑψηλὴ γάρ τις ἐνταῦθα οἰκοδομία ἔτυχεν οὖσα καὶ οὐδὲ ἀνάβασίν τινα ἔχουσα. Τῶν δὲ στρατιωτῶν ἐπὶ πλεῖστον ἀπορουμένων καὶ ἐς στενοχωρίαν πολλὴν ξυνιόντων (ἤδη γὰρ καὶ τῶν ὄπισθεν ἰόντων πολύς τις ξυνέρρει ὅμιλος), ἐγένετο αὐτῶν τινι ἔννοια τῆς ἀνόδου ἀποπειράσασθαι. Καταθέμενος οὖν αὐτίκα τὰ ὅπλα, ταῖς τε χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶ τὴν ἀνάβασιν βιασάμενος, ἐς τὸ τῆς γυναικὸς οἴκημα ἦλθε. Καὶ αὐτὴν ἐνταῦθα ἰδὼν, ἢν μὴ σιωπῴη, κτείνειν ἠπείλησεν. δὲ καταπλαγεῖσα ἄφωνος ἔμεινε. Καὶ ὃς ἐκ τοῦ πρέμνου τῆς ἐλαίας ἱμάντα τινὰ ἰσχυρὸν ἀναψάμενος τὴν ἑτέραν τοῦ ἱμάντος ἀρχὴν ἐς τὸν ὀχετὸν ἔρριψεν. Οὗ δὴ λαβόμενος τῶν στρατιωτῶν ἕκαστος ἀνέβαινε μόλις. Ἐπεὶ δὲ ἀναβεβήκεσαν ἅπαντες τῆς τε νυκτὸς τὸ τεταρτημόριον ἔτι ἐλείπετο, χωροῦσιν ἐπὶ τὸ τεῖχος· καὶ πύργων δύο τοὺς φύλακας, οὐδέν τι αἰσθανομένους τοῦ κακοῦ, κτείνουσιν ἀμφὶ τὰ πρὸς βορρᾶν τοῦ περιβόλου, ἔνθα Βελισάριος ξὺν τῷ Βέσσᾳ καὶ Φωτίῳ εἱστήκει, καραδοκῶν τὰ πρασσόμενα. Καὶ οἱ μὲν τὸ στράτευμα ἐπὶ τὸ τεῖχος ταῖς σάλπιγξιν ἐκάλουν, Βελισάριος δὲ τῷ περιβόλῳ τὰς κλίμακας ἐρείσας τοὺς στρατιώτας ἐνθένδε ἀναβαίνειν ἐκέλευε. Τῶν δὲ κλιμάκων οὐδεμίαν διήκειν ἄχρι ἐς τὰς ἐπάλξεις ξυνέβαινεν. Ἅτε γὰρ αὐτὰς οὐκ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς οἱ τεχνῖται ποιούμενοι μέτρου τοῦ καθήκοντος οὐχ οἷοί τε ἐξικνεῖσθαι ἐγένοντο. Διόπερ δύο ἐς ἀλλήλας ξυνδέοντες καὶ ἐπ´ ἀμφοῖν ἀναβαίνοντες οὕτω δὴ τῶν ἐπάλξεων καθυπέρτεροι οἱ στρατιῶται ἐγένοντο. Ταῦτα μὲν οὖν Βελισαρίῳ ἐφέρετο τῇδε. Ἐς δὲ τὰ πρὸς θάλασσαν τοῦ περιβόλου, ἔνθα οὐχ οἱ βάρβαροι, ἀλλὰ Ἰουδαῖοι φυλακὴν εἶχον, οὔτε ταῖς κλίμαξι χρῆσθαι οὔτε ἀναβαίνειν ἐς τὸ τεῖχος οἱ στρατιῶται ἐδύναντο. Οἱ γὰρ Ἰουδαῖοι τοῖς πολεμίοις ἤδη προσκεκρουκότες, ἐμπόδιοί τε γεγενημένοι ὅπως μὴ τὴν πόλιν ἀμαχητὶ ἕλωσι, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἐλπίδα οὐδεμίανἢνὑπ´ αὐτοῖς ὦσιν ἔχοντες, καρτερῶς τε, καίπερ αὐτοῖς τῆς πόλεως ἤδη ἁλούσης, ἐμάχοντο καὶ τῇ τῶν ἐναντίων προσβολῇ παρὰ δόξαν ἀντεῖχον. Ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ἐγένετο καὶ τῶν ἀναβεβηκότων τινὲς ἐπ´ αὐτοὺς ᾔεσαν, οὕτω δὴ καὶ αὐτοὶ ὄπισθεν βαλλόμενοι ἔφευγον, καὶ κατὰ κράτος Νεάπολις ἥλω. Καὶ τῶν πυλῶν ἤδη ἀνακεκλιμένων ἅπας Ῥωμαίων στρατὸς εἰσῄει. 2. Ὅσοι δὲ ἀμφὶ πύλας ἐτετάχατο τὰς πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον τετραμμένας, ἐπεὶ κλίμακες σφίσι παροῦσαι οὐδαμῆ ἔτυχον, ταύτας δὴ τὰς πύλας ἀφυλάκτους παντάπασιν οὔσας ἔκαυσαν. Ἔρημον γὰρ ἀνδρῶν τὸ ἐκείνῃ τεῖχος, ἅτε τῶν φυλάκων δρασμῷ χρησαμένων, ἐγένετο· φόνος τε ἐνταῦθα πολὺς ἐγεγόνει. Θυμῷ γὰρ ἐχόμενοι ἅπαντες, ἄλλως τε καὶ ὅσοις ἀδελφόν τινα ξυγγενῆ ἀποθανεῖν τειχομαχοῦντα τετύχηκε, τὸν ἐν ποσὶν ἀεὶ, οὐδεμιᾶς ἡλικίας φειδόμενοι, ἔκτεινον, ἔς τε τὰς οἰκίας ἐσβάλλοντες παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας ἠνδραπόδισαν, τὰ δὲ χρήματα ἐληίσαντο, καὶ πάντων μάλιστα οἱ Μασσαγέται, οἳ οὐδὲ τῶν ἱερῶν ἀπεχόμενοι πολλοὺς τῶν ἐς αὐτὰ φυγόντων ἀνεῖλον, ἕως Βελισάριος πανταχόσε περιιὼν διεκώλυσέ τε καὶ ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδεἘπειδὴ νενικηκέναι τε ἡμῖν δέδωκεν θεὸς καὶ ἐπὶ πλεῖστον εὐδοξίας ἀφῖχθαι, πόλιν ἀνάλωτον πρότερον οὖσαν ὑποχειρίαν ἡμῖν ποιησάμενος, ἀναγκαῖον καὶ ἡμᾶς τὸ μὴ ἀναξίους εἶναι τῆς χάριτος, ἀλλὰ τῇ ἐς τοὺς ἡσσημένους φιλανθρωπίᾳ τὸ δικαίως κεκρατηκέναι τούτων ἐνδείκνυσθαι. Μὴ τοίνυν ἀπέραντα Νεαπολίτας μισήσητε, μηδὲ ὑπερόριον τοῦ πολέμου τὸ ἐς αὐτοὺς ἔχθος ποιήσητε. Τοὺς γὰρ ἡσσημένους οὐδεὶς τῶν νενικηκότων ἔτι μισεῖ. Κτείνοντές τε αὐτοὺς οὐ πολεμίων ἀπαλλαγήσεσθε τὸ λοιπὸν, ἀλλὰ θανάτῳ ζημιωθήσεσθε τῶν ὑπηκόων. Οὐκοῦν ἀνθρώπους τούσδε μηδὲν ἐργάσησθε περαιτέρω κακὸν, μηδὲ τῇ ὀργῇ πάντα χαρίζεσθε. Αἰσχρὸν γὰρ τῶν μὲν πολεμίων κρατεῖν, τοῦ δὲ θυμοῦ ἥσσους φαίνεσθαι. Ὑμῖν δὲ χρήματα μὲν τὰ ἄλλα γινέσθω τῆς ἀρετῆς ἆθλα, γυναῖκες δὲ τοῖς ἀνδράσι ξὺν τοῖς παισὶν ἀποδιδόσθων. Μανθανέτωσαν δὲ οἱ νενικημένοι τοῖς πράγμασιν ἡλίκων ἐξ ἀβουλίας ἐστέρηνται φίλων.“ τοσαῦτα εἰπὼν Βελισάριος τάς τε γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ τὰ ἄλλα ἀνδράποδα Νεαπολίταις πάντα ἀφῆκεν, ὕβρεως οὐδεμιᾶς ἐς πεῖραν ἐλθόντα, καὶ αὐτοῖς τοὺς στρατιώτας διήλλαξεν. Οὕτω τε Νεαπολίταις ξυνηνέχθη ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ αἰχμαλώτοις τε γενέσθαι καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἀνασώσασθαι καὶ τῶν χρημάτων τὰ τιμιώτατα ἀνακτήσασθαι. Ἐπεὶ αὐτῶν ὅσοι χρυσὸν ἄλλο τι τῶν τιμίων ἔχοντες ἔτυχον, οὗτοι δὴ τὰ πρότερα ἐς γῆν κατορύξαντες ἀπεκρύψαντο, καὶ ταύτῃ τοὺς πολεμίους λαθεῖν ἴσχυσαν αὐτοῖς χρήμασι τὰς οἰκίας ἀπολαβόντες. τε πολιορκία ἐς ἡμέρας μάλιστα εἴκοσι κατατείνασα ἐς τοῦτο ἐτελεύτα. Γότθους δὲ τοὺς τῇδε ἁλόντας οὐχ ἥσσους ὀκτακοσίους ὄντας κακῶν ἀπαθεῖς Βελισάριος παντάπασι διαφυλάξας, οὐκ ἐλασσόνως τοὺς στρατιώτας τοὺς αὑτοῦ ἐν τιμῇ εἶχε. 4. Πάστωρ δὲ, ὃς ἐς ἀπόνοιαν, ὡς πρότερόν μοι δεδήλωται, τὸν δῆμον ἐνῆγεν, ἐπεὶ τὴν πόλιν ἁλισκομένην εἶδεν, ἐς ἀποπληξίαν ἐξέπεσε καὶ ἐξαπίνης ἀπέθανεν, οὔτε νοσήσας πρότερον οὔτε ἄλλο τι πρὸς οὐδενὸς παθὼν ἄχαρι. 5. Ἀσκληπιόδοτος δὲ, ὃς ξὺν αὐτῷ ταῦτα ἔπρασσε, ξὺν τῶν λογίμων τοῖς περιοῦσι παρὰ Βελισάριον ἦλθε. Καὶ αὐτῷ Στέφανος ἐπιτωθάζων ἐλοιδορεῖτο ὧδεὍρα, κάκιστε ἀνθρώπων ἁπάντων, οἷα κακὰ τὴν πατρίδα εἰργάσω, τῆς ἐς Γότθους εὐνοίας τὴν τῶν πολιτῶν ἀποδόμενος σωτηρίαν. εἶτα εἰ μὲν τοῖς βαρβάροις εὖ ἐγεγόνει τὰ πράγματα, ἠξίωσας ἂν ἔμμισθός τε αὐτὸς πρὸς ἐκείνων εἶναι καὶ ἡμῶν ἕκαστον τῶν τὰ βελτίω βεβουλευμένων τῆς ἐς τοὺς Ῥωμαίους προδοσίας ὑπαγαγεῖν. Ἐπεὶ δὲ τὴν μὲν πόλιν βασιλεὺς εἷλε, σεσώσμεθα δὲ τῇ τοῦδε τοῦ ἀνδρὸς ἀρετῇ, οὕτω δὲ εἰσελθεῖν παρὰ τὸν στρατηγὸν ἀνεπισκέπτως ἐτόλμησας ἅτε οὐδὲν δεινὸν οὔτε Νεαπολίτας οὔτε τὸ βασιλέως διαπεπραγμένος στρατόπεδον, ἀξίας τίσεις δίκας.“ Στέφανος μὲν τῇ ξυμφορᾷ περιώδυνος ὢν ἐς Ἀσκληπιόδοτον ταῦτα ἀπέρριψεν. δὲ αὐτὸν ἀμείβεται τοῖσδεΛέληθας σαυτὸν ἐγκωμιάζων ἡμᾶς, γενναῖε, οἷς δὴ εὔνοιαν τὴν ἐς τοὺς Γότθους ἡμῖν ὀνειδίζεις. Εὔνους γάρ τις δεσπόταις κινδυνεύουσιν, εἰ μὴ ἐκ τοῦ βεβαίου τῆς γνώμης, οὐκ ἄν ποτε εἴη. Ἐμὲ μὲν οὖν οἱ κρατοῦντες τοιοῦτον τῆς πολιτείας φύλακα ἕξουσιν οἷον ἀρτίως πολέμιον εὗρον, ἐπεὶ τῇ φύσει τὸ πιστὸν ἔχων οὐ ξυμμεταβάλλει τῇ τύχῃ τὴν γνώμην. Σὺ δὲ τῶν πραγμάτων οὐχ ὁμοίως αὐτοῖς φερομένων ἑτοίμως ἂν τοὺς τῶν ἐπιόντων ἐνδέξαιο λόγους. γὰρ τὸ τῆς διανοίας νοσῶν ἄστατον ἅμα τε ἔδεισε καὶ τὴν ἐς τοὺς φιλτάτους ἠρνήσατο πίστιν.“ 6. τοσαῦτα μὲν καὶ Ἀσκληπιόδοτος εἶπε. Νεαπολιτῶν δὲ δῆμος, ἐπεὶ αὐτὸν ἐνθένδε ἀναχωροῦντα εἶδον, ἀθρόοι γενόμενοι, ἅπαντα αὐτῷ ἐπεκάλουν τὰ παρόντα σφίσι. Καὶ οὐ πρότερον ἀπέστησαν, πρὶν δὴ ἔκτεινάν τε καὶ τὸ σῶμα κατὰ βραχὺ διεσπάσαντο. Οὕτω τε ἐν τῇ Πάστωρος οἰκίᾳ γενόμενοι τὸν ἄνδρα ἐζήτουν. Τοῖς τε οἰκέταις τεθνάναι Πάστωρα ἰσχυριζομένοις ἥκιστα πιστεύειν ἠξίουν, ἕως αὐτοῖς τὸν τοῦ ἀνθρώπου νεκρὸν ἔδειξαν. Καὶ αὐτὸν Νεαπολῖται ἐν τῷ προαστείῳ ἀνεσκολόπισαν. Οὕτω τε Βελισάριον παρῃτήσαντο ἐφ´ οἷς δικαίᾳ ὀργῇ ἐχόμενοι ἔδρασαν, τυχόντες τε αὐτοῦ συγγνώμονος διελύθησαν. Οὕτω μὲν Νεαπολῖται ἀπήλλαξαν. [5,10] CHAPITRE X. 1. Alors Bélisaire se prépara à donner l'assaut, de la manière que je vais dire. Il choisit sur le soir quatre cents hommes, dont il donna le commandement à Magnus, capitaine de cavalerie, et à Ermez capitaine des Isauriens ; et il leur commanda à tous d'endosser leurs cuirasses, de prendre leurs épées et leurs boucliers, et d'attendre ses ordres. Ensuite il envoya quérir Bessas, et le retint, pour délibérer avec lui sur le sujet de la guerre. La nuit étant bien avancée, il découvrit à Magnus et à Ermez le projet de l'entreprise ; il leur montra l'endroit de l'aqueduc qui avait été coupé, et leur commanda de prendre des flambeaux, et de mener par dedans les quatre cents hommes jusques dans la ville. Il y envoya aussi deux trompettes, qui devaient sonner quand ils seraient arrivés, tant pour lui donner le signal, que pour jeter la terreur dans l'esprit des habitants. Pour ce qui est de lui, il prépara un fort grand nombre d'échelles : Et pendant que Magnus et Ermez conduisaient leurs gens par ce canal, il demeura avec Bessas et Photius pour donner les ordres qui étaient nécessaires, et envoya commander dans le camp de veiller, et de tenir les armes prêtes. Il fit aussi tenir à l'entour de sa personne ceux qu'il connaissait pour les plus hardis, et les plus braves. La moitié de ceux qui étaient entrés dans l'aqueduc, en sortirent, par la crainte qu'ils eurent du danger. Magnus fit tous ses efforts pour leur persuader de le suivre ; mais n'en ayant pu venir à bout, il vint avec eux trouver Bélisaire, qui les maltraita de paroles, et qui ayant choisi deux cents de ceux qui étaient proche de lui, leur commanda d'aller partout où Magnus voudrait les mener. Photius, qui voulait aussi avoir part à la gloire de les commander, se jeta dans l'aqueduc, mais il fut aussitôt rappelé par Bélisaire. Tous ceux qui étaient sortis du canal par l'appréhension du péril, eurent après le courage d'y rentrer, et de se rejoindre à leurs compagnons, par la honte des reproches que Photius et leur Général leur en firent. Bélisaire craignant que les Goths qui gardaient le quartier le plus proche de l'aqueduc, ne s'aperçussent de quelque chose, alla de leur côté, et commanda à Bessas de leur parler en leur langue, et de les amuser, afin qu'ils n'entendissent pas le bruit des armes. Bessas les exhortait à haute voix de se rendre, dont ils se moquaient, avec des paroles piquantes et injurieuses à l'Empereur et à Bélisaire. Voilà ce que Bessas fit en cette rencontre. L'aqueduc était couvert d'une route de brique, non seulement aux endroits qui étaient sous terre dans la campagne, mais aussi à ceux qui étaient sous la Ville ; de sorte que ceux qui étaient dedans, ne purent savoir où ils allaient, ni par où ils sortiraient, jusqu'à ce que les premiers arrivèrent à l'endroit où il était découvert. Cet endroit répondait a une maison abandonnée, et qui n'était habitée que par une pauvre femme. Quand ils virent le jour, et qu'ils reconnurent qu'ils étaient dans la ville, ils eurent envie de monter à la maison ; mais cela leur était impossible, étant chargés de leur armes, il n'y avait point de degrés, et les côtés de l'aqueduc étaient fort hauts. Comme ils étaient dans une grande perplexité, et qu'ils s'incommodaient par leurs nombre, il y en eut un qui mit ses armes bas, et qui s'efforça de grimper avec les mains, et avec les pieds. Il entra dans la maison, et menaça la femme de la tuer, si elle faisait le moindre bruit. Il attacha ensuite une corde au pieds d'un olivier, qui était dans la maison, et en jetant le bout à ses compagnons, qui montèrent tous. Il restait encore alors la quatrième partie de la nuit à passer. Ils s'approchèrent des murailles, et tuèrent deux sentinelles du côté de septentrion, qui était le côté où Bessas et Bélisaire les attendaient. Ceux-ci dressèrent les échelles, qui se trouvèrent trop courtes, à cause que l'on n'avait pu prendre la mesure juste pour les faire, de sorte qu'il en fallut lier deux ensemble. Il ne fut pas possible d'escalader la ville du côté de la mer, parce qu'il n'était pas gardé par des Goths, mais par des Juifs, qui n'attendant point de quartier des Romains qu'ils avaient irrités, et qu'ils avaient empêchés de se rendre maîtres de la place, sans s'exposer à aucun danger, se défendaient courageusement. Néanmoins, quand le jour fut venu, et qu'ils furent chargés par les Romains qui étaient entrés dans la ville, ils prirent la fuite. Ainsi Naples fut prise de force, et les portes en furent ouvertes à l'armée victorieuse. 2. Les assiégeants qui attaquaient du côté d'orient, n'ayant point d'échelles pour monter aux murailles, brûlèrent les portes qui avaient été abandonnées par la garnison. Il se fit alors une furieuse boucherie, ceux qui avaient perdu de leurs parents durant le siège, ne respirant que la vengeance, et passant tout au fil de l'épée, sans épargner ni sexe, ni âge. Ils entraient dans les maisons, en emmenaient les femmes et les enfants, pillaient les meubles, et tout ce qu'il y avait de précieux. Surtout les Massagètes ne respectant point la sainteté des églises, arrachaient des autels ceux qui s'y étaient réfugiés, pour y trouver leur sûreté. Ces désordres continuèrent jusqu'à ce que Bélisaire, qui courait de tous côtés pour les arrêter, assembla les soldats, et leur parla de cette sorte. 3. Puisque Dieu nous a accordé une victoire si glorieuse, et qu'il nous a rendus les maîtres d'une ville que l'on croyait imprenable, nous ne devons pas paraître indignes de cette faveur ; mais nous devons plutôt faire voir par la douceur dont nous userons envers les vaincus, que nous méritions de les vaincre. Mettez des bornes à votre haine, et ne l'étendez pas plus loin que la guerre. Le vainqueur ne doit point faire de mal aux vaincus, parce qu'en les tuant, au lieu de se défaire de ses ennemis, il perd de ses sujets. Modérez donc votre colère, et n'exercez plus d'hostilités contre les habitants. Il est honteux à ceux qui ont surmonté leurs ennemis, de se laisser surmonter par la fureur de la vengeance. Gardez l'or, et les richesses comme la récompense de votre valeur ; mais rendez les enfants aux pères, et les femmes aux maris, et leur faites connaître par une action si généreuse, de quels amis ils se sont privés par leur imprudence. Après que Bélisaire eut dit ces paroles, il fit rendre aux Napolitains les femmes, les enfants, et les esclaves. Il arrêta tous les actes d'hostilité, et fit leur paix avec les soldats. Ainsi, ils perdirent et recouvrèrent leur liberté en un même jour. En rentrant en possession de leurs maisons, ils y trouvèrent l'argent qu'ils avaient caché, et qui n'avait pu être découvert par le vainqueur. Voilà quel fut l'événement de ce siège, qui avait duré vingt jours. Bélisaire garda huit cents Goths, qui furent pris en cette occasion, et ne les considéra pas moins que le reste de ses soldats. 4. Quand Pastor, qui, comme j'ai dit, avait inspiré aux habitants la folle résolution de ne se point rendre, vit la ville prise, il tomba en apoplexie, et mourut subitement, sans que l'on lui eût fait aucun déplaisir. 5. Asclépiodote, qui avait été le compagnon de ses cabales, étant allé trouver Bélisaire avec les plus considérables de la ville, Etienne lui fit ces reproches. Tu vois maintenant, méchant homme, combien tu as causé de maux à ton pays, en voulant sacrifier le salut de tes citoyens à l'affection que tu avais pour les Goths. Si ces Barbares eussent eu de l'avantage, tu n'eusses pas manqué de leur demander récompense, et de nous déférer devant eux, nous qui étions du bon parti, comme des coupables d'une conjuration tramée avec les Romains. Maintenant que Justinien est maître de Naples, et que nos vies sont en sûreté, par sa valeur et par la clémence de Bélisaire, oses-tu bien te présenter devant lui, comme si tu n'avais rien fait contre les intérêts des habitants, et contre le service de l'Empereur! Voilà ce que le ressentiment des calamités publiques tira de la bouche d'Etienne. Asclépiodote lui répondit : Vous ne prenez pas garde que vous faites notre éloge, quand vous nous accusez de l'affection que nous avons eue pour les Goths ; car il est certain que l'amour que des sujets conservent pour leurs maîtres qui sont dans le danger, ne peut procéder que d'une inviolable fidélité. Les vainqueurs trouveront en ma personne un défenseur aussi zélé pour leurs intérêts, qu'ils y ont trouvé un redoutable ennemi, puisqu'il est sans doute que celui qui est fidèle de son naturel, ne change pas avec la fortune. Pour vous, s'il arrivait une révolution dans l'État, vous accepteriez toutes les conditions qu'il plairait au plus fort de vous imposer ; car ceux qui ont un esprit léger et inconstant, renoncent à leurs amis dès qu'ils ont la moindre peur. 6. Comme Asclépiodote s'en retournait, après avoir fait cette réponse, le peuple le suivit en foule, et le déchira en pièces. Ils allèrent ensuite à la maison de Pastor, dont ils ne voulaient pas croire la mort; mais y ayant trouvé le corps mort, ils l'emportèrent, et le pendirent hors de la ville. Cela fait, ils demandèrent pardon à Bélisaire de ces violences, qu'ils n'avaient commises que par le transport d'une juste indignation. Et après l'avoir obtenu, ils se retirèrent. Ainsi les habitants de Naples furent délivrés de leurs misères.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009