HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 28

  Chapitre 28

[5,28] CHAPITRE XXVIII. 1. Ὕστερον δὲ Ῥωμαῖοι μὲν ἅπαντες, ἐπαρθέντες τοῖς φθάσασιν εὐτυχήμασι, παντί τε τῷ Γότθων στρατεύματι ὤργων διὰ μάχης ἰέναι καὶ πολεμητέα εἶναι ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς σφίσιν ᾤοντο. Βελισάριος δὲ, πάμπολυ ἔτι εἶναι τὸ διαφέρον ἐν ἀμφοτέροις οἰόμενος, ὤκνει τε ἀεὶ τῷ παντὶ διακινδυνεύειν στρατεύματι καὶ τὰς ἐπεκδρομὰς ἐσπούδαζέ τε ἔτι μᾶλλον καὶ ἐπενόει ἐπὶ τοὺς πολεμίους. Ἐπεὶ δὲ κακιζόμενος πρός τε τοῦ στρατοῦ καὶ Ῥωμαίων τῶν ἄλλων ἀπεῖπε, παντὶ μὲν τῷ στρατῷ μάχεσθαι ἤθελε, τὴν δὲ ξυμβολὴν ἐξ ἐπιδρομῆς οὐδέν τι ἧσσον ποιήσασθαι. Πολλάκις τε ἀπεκρούσθη ἐς τοῦτο ὁρμήσας, καὶ τὴν ἔφοδον ἐς τὴν ὑστεραίαν ἀποθέσθαι ἠνάγκαστο, ἐπεὶ προγνόντας τὰ ἐσόμενα πρὸς τῶν αὐτομόλων τοὺς πολεμίους ἐν παρασκευῇ παρὰ δόξαν εὗρε. Διὸ δὴ καὶ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς διαμαχήσασθαι τὸ λοιπὸν ἤθελε, καὶ οἱ βάρβαροι ἄσμενοι ἐς τὴν μάχην καθίσταντο. Καὶ ἐπεὶ ἀμφοτέροις τὰ ἐς τὴν ξυμβολὴν ὡς ἄριστα ἤσκητο, Βελισάριος μὲν ἀγείρας τὸ στράτευμα ὅλον τοιάδε παρεκελεύσατοΟὐ μαλακίαν τινὰ καταγνοὺς ὑμῶν, ἄνδρες συστρατιῶται, οὐδὲ τῶν πολεμίων κατορρωδήσας τὴν δύναμιν τὴν πρὸς αὐτοὺς συμβολὴν ὤκνουν, ἀλλ´ ἐπεὶ τὸν πόλεμον ἡμῖν ἐξ ἐπιδρομῆς διαφέρουσιν εὖ καθειστήκει τὰ πράγματα, διασώσασθαι ᾤμην δεῖν ἐς ἀεὶ τὴν τῆς εὐπραξίας αἰτίαν. Οἷς γὰρ κατὰ νοῦν τὰ παρόντα χωρεῖ, ἐφ´ ἕτερον μεταβάλλεσθαι ἀξύμφορον οἶμαι. Ὁρῶν μέντοι ἐς τόνδε ὑμᾶς προθυμουμένους τὸν κίνδυνον, εὔελπίς τέ εἰμι καὶ οὔποτε ὑμῶν τῇ ὁρμῇ ἐμποδὼν στήσομαι. Οἶδα γὰρ ὡς τὸ πλεῖστον ἀεὶ τῆς ἐν τοῖς πολέμοις ῥοπῆς τῶν μαχομένων κεκλήρωται γνώμη καὶ τὰ πολλὰ τῇ τούτων προθυμίᾳ κατορθοῦσθαι φιλεῖ. Ὡς μὲν οὖν ὀλίγοι μετὰ τῆς ἀρετῆς τεταγμένοι πλήθους περιεῖναι οἷοί τέ εἰσι τῶν ἐναντίων ἐξεπίσταται ὑμῶν ἕκαστος, οὐκ ἀκοῇ λαβὼν, ἀλλ´ ἐς πεῖραν ἀγῶνος τὴν καθ´ ἡμέραν ἥκων. Ὅπως δὲ μὴ καταισχύνητε μήτε τὴν προτέραν τῶν ἐμῶν στρατηγημάτων δόξαν μήτε τὴν ἐκ τῆσδε ὑμῶν τῆς προθυμίας ἐλπίδα, ἐφ´ ὑμῖν κείσεται. Πάντα γὰρ ὅσα ἡμῖν ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ πεπρᾶχθαι ξυμβαίνει πρὸς τὴν ἀπόβασιν κρίνεσθαι τῆς παρούσης ἡμέρας ἀνάγκη. ὁρῶ δὲ καὶ τὸν παρόντα καιρὸν ἡμῖν ξυλλαμβάνοντα, ὃς ἡμῖν δεδουλωμένου τοῖς φθάσασι τοῦ τῶν πολεμίων φρονήματος ῥᾴδιον, ὡς τὸ εἰκὸς, τὴν ἐκείνων ἐπικράτησιν θήσεται. Τῶν γὰρ πολλάκις ἠτυχηκότων ἥκιστα ἀνδραγαθίζεσθαι φιλοῦσιν αἱ γνῶμαι. ἵππου δὲ τόξου ἄλλου ὁτουοῦν ὅπλου ὑμῶν φειδέσθω μηδείς. Ἐγὼ γὰρ ὑμῖν ἐν τῷ παραυτίκα ὑπὲρ πάντων ἕτερα τῶν κατὰ τὴν μάχην διαφθειρομένων ἀνθυπουργήσω.“ 3. Βελισάριος μὲν τοσαῦτα παρακελευσάμενος ἐξῆγε τὸ στράτευμα διά τε πυλίδος Πιγκιανῆς καὶ Σαλαρίας πύλης, ὀλίγους δέ τινας διὰ πύλης Αὐρηλίας ἐς Νέρωνος πεδίον ἐκέλευεν ἰέναι. Οἷς δὴ Βαλεντῖνον ἐπέστησε καταλόγου ἱππικοῦ ἄρχοντα, καὶ αὐτῷ ἐπέστελλε μάχης μὲν μηδεμιᾶς ἄρχειν, μηδὲ τοῦ στρατοπέδου τῶν ἐναντίων ἐγγυτέρω ἰέναι, δόκησιν δὲ παρέχειν ἀεὶ τοῦ αὐτίκα προσβάλλειν, ὅπως μὴ τῶν ἐνταῦθα πολεμίων τινὲς τὴν ἐκείνῃ γέφυραν διαβαίνοντες ἐπιβοηθεῖν τοῖς ἐκ τῶν ἄλλων χαρακωμάτων οἷοί τε ὦσι. Πολλῶν γὰρ ὄντων, ὥσπερ μοι προδεδήλωται, τῶν ἐν Νέρωνος πεδίῳ στρατοπεδευομένων βαρβάρων ἱκανόν οἱ ἐφαίνετο τούτους δὴ ἅπαντας οὐ μεταλαχόντας τῆς ξυμβολῆς ἀπὸ τοῦ ἄλλου στρατοῦ κεχωρίσθαι. Καὶ ἐπειδὴ Ῥωμαίων τοῦ δήμου ἐθελούσιοί τινες ὅπλα ἀνελόμενοι εἵποντο, ἐς μὲν τὴν ξυμβολὴν αὐτοὺς ξυντετάχθαι σφίσιν οὐκ εἴασε, δείσας μὴ ἐν τῷ ἀγῶνι γενόμενοι κατορρωδήσωσί τε τὸν κίνδυνον καὶ τὸ στράτευμα ξυνταράξωσιν ὅλον, βάναυσοί τε ἄνδρες καὶ πολέμου ἀμελέτητοι παντάπασιν ὄντες. Ἐκτὸς δὲ πυλῶν Παγκρατιανῶν, αἳ ὑπὲρ Τίβεριν ποταμόν εἰσι, φάλαγγα ποιησαμένους ἡσυχάζειν ἐκέλευεν, ἕως αὐτὸς σημήνῃ, λογισάμενος, ὅπερ ἐγένετο, ὡς, εἴπερ αὐτούς τε καὶ τοὺς ἀμφὶ Βαλεντῖνον ἴδωσιν οἱ ἐν Νέρωνος πεδίῳ πολέμιοι, οὔ ποτε θαρσήσουσι τὸ σφέτερον ἀπολιπόντες χαράκωμα ἐπὶ σφᾶς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς μάχην ἰέναι. ἕρμαιον δὲ καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιον εἶναι ἄνδρας τοσούτους τὸ πλῆθος τοῦ τῶν ἐναντίων στρατοπέδου ἀποκεκρίσθαι. Οὕτως μὲν οὖν ἱππομαχίαν μόνον ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ποιήσασθαι ἤθελεν, καὶ τῶν ἄλλων πεζῶν οἱ πλεῖστοι ἤδη μένειν ἐν τοῖς καθεστῶσιν οὐκ ἀξιοῦντες, ἵππους τε τῶν πολεμίων ληϊσάμενοι καὶ τοῦ ἱππεύειν οὐκ ἀμελέτητοι γεγενημένοι, ἱππόται ἦσαν. Τοὺς δὲ πεζοὺς, ὀλίγους τε ὄντας καὶ οὔτε φάλαγγα ἔχοντας λόγου ἀξίαν ποιήσασθαι οὔτε τοῖς βαρβάροις θαρσήσαντάς πω ἐς χεῖρας ἰέναι, ἀλλ´ ἐς φυγὴν ἀεὶ ἐν τῇ πρώτῃ ὁρμῇ καθισταμένους, οὐκ ἀσφαλὲς ἐνόμιζεν εἶναι ἄποθεν τοῦ περιβόλου παρατάσσεσθαι, ἀλλ´ αὐτοῦ ἄγχιστα τῆς τάφρου ἐν τάξει μένειν, ὅπως, εἴ γε σφῶν τοὺς ἱππέας τρέπεσθαι ξυμβαίνοι, δέχεσθαί τε οἷοί τε ὦσι τοὺς φεύγοντας καὶ ξὺν αὐτοῖς ἅτε ἀκμῆτες τοὺς ἐναντίους ἀμύνεσθαι. 4. Πριγκίπιος δέ τις ἐν τοῖς αὐτοῦ δορυφόροις, ἀνὴρ δόκιμος, Πισίδης γένος, καὶ Ταρμοῦτος Ἴσαυρος, Ἔννου τοῦ Ἰσαύρων ἀρχηγοῦ ἀδελφὸς, Βελισαρίῳ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδεΣτρατηγῶν ἄριστε, μήτε τὸ στράτευμά σοι, ὀλίγον τε ὂν καὶ πρὸς μυριάδας βαρβάρων πολλὰς μαχησόμενον, ἀποτέμνεσθαι ἀξίου τῆς πεζῶν φάλαγγος, μήτε χρῆναι τὸ Ῥωμαίων πεζικὸν ὑβρίζεσθαι οἴου, δι´ οὗ τὴν ἀρχὴν τοῖς πάλαι Ῥωμαίοις ἐς τόδε μεγέθους κεχωρηκέναι ἀκούομεν. Εἰ γάρ τι οὐκ ἀξιόλογον αὐτοῖς ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ εἰργάσθαι ξυμβαίνει, οὐ τῆς τῶν στρατιωτῶν κακίας τεκμήριον τοῦτο, ἀλλ´ οἱ τῶν πεζῶν ἄρχοντες τὴν αἰτίαν φέρεσθαι δίκαιοι, ἵπποις μὲν ἐν τῇ παρατάξει μόνοι ὀχούμενοι, κοινὴν δὲ ἡγεῖσθαι οὐκ ἀξιοῦντες τὴν τοῦ πολέμου τύχην, ἀλλὰ φυγῇ αὐτῶν μόνος ἕκαστος καὶ πρὸ τῆς ἀγωνίας τὰ πολλὰ χρώμενοι. Σὺ δὲ πάντας μὲν τοὺς πεζῶν ἄρχοντας, ἱππέαςγὰρὁρᾷς γεγενημένους ἥκιστά τε ξυντάττεσθαι τοῖς σφῶν ὑπηκόοις ἐθέλοντας, ξὺν τῷ ἄλλῳ τῶν ἱππέων στρατεύματι ἔχων ἐς τὴν ξυμβολὴν τήνδε καθίστασο, ἡμᾶς δὲ τοῖς πεζοῖς ἐς τὴν παράταξιν ἡγεῖσθαι ξυγχώρει. Πεζοὶ γὰρ καὶἡμεῖς τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος ξὺν αὐτοῖς οἴσομεν, ἐλπίδα ἔχοντες ὅσα ἂν θεὸς διδῷ τοὺς πολεμίους ἐργάσασθαι.“ ταῦτα ἀκούσας Βελισάριος κατ´ ἀρχὰς μὲν οὐ ξυνεχώρησεν. Αὐτὼ γὰρ ἄνδρε μαχίμω ἐς ἄγαν ὄντε ὑπερηγάπα καὶ πεζοὺς ὀλίγους διακινδυνεύειν οὐκ ἤθελε. Τέλος δὲ τῇ τῶν ἀνδρῶν προθυμίᾳ βιαζόμενος ὀλίγους μέν τινας ἔς τε τὰς πύλας καὶ ἄνω ἐς τὰς ἐπάλξεις ξὺν Ῥωμαίων τῷ δήμῳ ἀμφὶ τὰς μηχανὰς εἴασε, τοῖς δὲ ἄλλοις Πριγκίπιόν τε καὶ Ταρμοῦτον ἐπιστήσας ὄπισθεν αὐτοὺς ἵστασθαι ἐν τάξει ἐκέλευεν, ὅπως αὐτοί τε μὴ τὸν κίνδυνον κατορρωδήσαντες τὸ ἄλλο στράτευμα ξυνταράξωσι, καὶ τῶν ἱππέων ἤν τίς ποτε μοῖρα τρέποιτο, μὴ ὡς ἀπωτάτω χωρήσαιεν, ἀλλ´ ἐς τοὺς πεζοὺς καταφεύγοντες τοὺς διώκοντας οἷοί τε ὦσι ξὺν ἐκείνοις ἀμύνεσθαι. [5,28] CHAPITRE XXVIII. 1. LES Romains, enflés de leurs prospérités brûlaient d'envie de livrer une bataille générale. Mais Bélisaire, qui savait combien il y avait encore d'inégalité entre les forces des deux partis, ne voulait pas hasarder ses troupes. Il permit seulement de faire de légères escarmouches. Vaincu, néanmoins, par les clameurs des habitants et des soldats, il leur accorda de faire des sorties sur les barbares; mais comme ils avaient été avertis par ses déserteurs, il les trouva toujours bien préparés à le recevoir ; de sorte qu'il fut toujours repoussé. Cela le fit résoudre au combat, auquel les Goths se disposaient aussi très volontiers de leur part. Quand toutes choses furent préparées de côté et d'autre, Bélisaire fit cette harangue à ses soldats. 2. Mes Compagnons, quand je faisais difficulté de consentir à la bataille, ce n'était pas que je doutasse de votre valeur, ni que je craignisse les forces des ennemis. Mais c'est que les escarmouches nous ayant jusqu'à présent heureusement réussi, je ne croyais pas devoir quitter une manière de combattre qui avait été la cause de nos victoires, étant très vrai, que quand les affaires sont en bon état, les changements que l'on y apporte, nuisent. Mais puisque je vous voit si résolus de vous bien battre, j'en conçois une bonne espérance, et je ne veux plus retenir cette généreuse ardeur qui vous anime. Je sais de quelle importance est la disposition du courage dans les combats, et combien elle peut contribuer à la victoire. Il n'y a personne parmi vous qui n'ait appris, non pas par le rapport d'autrui, mais par sa propre expérience, que de vaillants hommes, quoi qu'en petit nombre, sont capables de défaire des armées nombreuses. Il dépend de vous de conserver la gloire que j'ai acquise par mes stratagèmes, et la confiance que j'ai mise en votre vertu. On jugera de tout ce que nous avons fait dans la suite de cette guerre, par les événements de cette journée. Le temps nous est favorable, parce que l'ennemi étant abattu par ses disgrâces, il sera plus aisé à vaincre. Il est rare que des âmes qui sont accablées par le poids de l'adversité se relèvent, et fassent des actions héroïques. Au reste, servez-vous de toutes vos armes, de l'arc, de la lance, et de l'épée. J'aurai soin de vous récompenser amplement de celles que vous y aurez perdues. 3. Après cette harangue, Bélisaire fit sortir son armée par la porte Pinciana, et par la porte Salaria. Il en fit aussi sortir une partie par la porte Aurélia, dans le champ de Néron, sous la conduite de Valentin, capitaine de cavalerie, à qui il défendit de s'approcher du camp de l'ennemi, ni de commencer le combat, mais de se tenir seulement en posture de combattant, et de prendre garde que l'ennemi ne passât le pont. Comme le champ de Néron était couvert d'une prodigieuse multitude de Barbares, Bélisaire croyait que ce lui serait un extrême avantage, que de la rendre inutile, et de l'empêcher de se trouver au combat avec le reste des troupes. Il y avait un assez bon nombre d'habitants qui s'étaient mis volontaires dans l'armée romaine, bien qu'ils n'eussent jamais manié les armes auparavant. Il appréhendait que se trouvant effrayés dans l'occasion par la grandeur du danger, ils n'apportassent du désordre. Il leur commanda, pour cette raison, de se tenir debout, proche de la porte de Saint Pancrace, jusqu'à ce qu'il leur donnât un ordre contraire ; car il jugeait, comme il arriva en effet, que quand les ennemis qui étaient dans le champ de Néron les verraient, et qu'ils verraient aussi d'un autre côté ceux que Valentin commandait, ils n'oseraient jamais s'avancer, et se séparer de leurs compagnons pour faire l'attaque. L'intention de Bélisaire était de combattre à cheval, et plusieurs fantassins avaient quitté leur condition, et étaient montés sur des chevaux pris sur les ennemis, lesquels ils maniaient avec assez d'adresse. Pour ce qui est du reste de l'infanterie, comme ils ne pouvaient composer un bataillon considérable, et que c'étaient des gens qui ne pouvaient soutenir le choc de l'ennemi, et qui avaient fort souvent tourné le dos, il crût qu'il ne serait pas sûr de les ranger en pleine campagne, mais il les plaça derrière les autres proche du fossé, afin que si la cavalerie venait à lâcher le pied, ils pussent la soutenir, et s'opposer conjointement avec elle à l'ennemi. 4. Principius, Pilidien de nation, et Tarmotus Isaurien, frère d'Emas, capitaine des Isauriens, se présentèrent devant lui, et lui dirent : Nous vous supplions de ne pas affaiblir vôtre armée qui est déjà faible si l'on l'a compare avec cette multitude effroyable de Barbares, que nous allons combattre, et de n'en pas retrancher la phalange des gens de pied, et de ne pas charger de cet opprobre l'infanterie, qui dans le temps de nos pères a élevé le nom romain au point de grandeur où nous l'avons vu. Que si l'infanterie n'a rien fait de remarquable dans cette dernière guerre, ce n'est pas la faute des soldats; c'est aux capitaines qu'il s'en faut prendre, qui étant seuls à cheval, prenaient la fuite au premier choc, et se retiraient des occasions où ils voyaient du péril. Vous voyez que les capitaines des gens de pied sont à cheval, et refusent de combattre comme leurs soldats ; rangez-les donc, s'il vous plaît, dans la cavalerie, et nous permettez de conduire l'infanterie. Nous soutiendrons à pied avec eux l'effort des Barbares, et nous les incommoderons notablement, pourvu que le Ciel seconde nos généreuses intentions. D'abord Bélisaire rejeta leur demande, parce qu'estimant leur valeur, il ne voulait pas les exposer avec l'infanterie à un péril si évident ; mais enfin, vaincu par leurs pressantes prières, il consentit que quelques-uns demeurassent aux portes pour les garder, et sur les murailles avec les habitants, et il rangea les autres à l'arrière-garde, sous la conduite de Principius, et de Tarmutus, de peur qu'épouvantés de la première vue du hasard, ils ne jetassent la terreur dans l'esprit des autres ; et afin aussi, comme nous l'avons dit, qu'ils soutinssent la cavalerie, si elle lâchait le pied, et qu'ils chargeassent avec elle l'ennemi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009