[5,27] CHAPITRE XXVII.
1. Ταῦτα μὲν οὖν, ἐπειδὴ τειχομαχοῦντες ἀπεκρούσθησαν, τρίτῃ
ἡμέρᾳ οἱ Γότθοι ἔδρασαν. Ἡμέραις δὲ ὕστερον εἴκοσιν ἢ ὁ Πόρτος ἥ τε
πόλις καὶ ὁ λιμὴν ἑάλω, Μαρτῖνός τε καὶ Βαλεριανὸς ἧκον, ἑξακοσίους τε
καὶ χιλίους στρατιώτας ἱππεῖς ἐπαγομένω. Καὶ αὐτῶν οἱ πλεῖστοι Οὖννοί τε
ἦσαν καὶ Σκλαβηνοὶ καὶ Ἄνται, οἳ ὑπὲρ ποταμὸν Ἴστρον οὐ μακρὰν τῆς
ἐκείνῃ ὄχθης ἵδρυνται. Βελισάριος δὲ ἥσθη τε αὐτῶν τῇ παρουσίᾳ καὶ
πολεμητέα σφίσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους εἶναι τὸ λοιπὸν ᾤετο. Τῇ γοῦν
ὑστεραίᾳ τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ ἕνα, θυμοειδῆ τε καὶ δραστήριον
Τραϊανὸν ὄνομα, τῶν ὑπασπιστῶν διακοσίους ἱππέας λαβόντα, ἐκέλευεν
εὐθὺ τῶν βαρβάρων ἰέναι, καὶ ἐπειδὰν τῶν χαρακωμάτων ἐγγυτέρω
ἵκωνται, ἀναβάντας ἐπὶ λόφου ὑψηλοῦ ἡσυχάζειν, δείξας τι χωρίον αὐτῷ.
ἢν δὲ οἱ πολέμιοι ἐπ´ αὐτοὺς ἴωσιν, ἐκ χειρὸς μὲν τὴν μάχην οὐκ ἐᾶν
γενέσθαι, οὐδὲ ξίφους ἢ δορατίου τινὸς ἅπτεσθαι, χρῆσθαι δὲ μόνοις
τοξεύμασιν, ἡνίκα τέ οἱ τὴν φαρέτραν οὐδὲν ἐντὸς ἔχουσαν ἴδῃ, φεύγειν τε
κατὰ κράτος οὐδὲν αἰδεσθέντα καὶ ἐς τὸν περίβολον ἀναχωρεῖν δρόμῳ.
Ταῦτα ἐπιστείλας, τῶν τε τοξευμάτων τὰς μηχανὰς καὶ τοὺς ἀμφὶ ταύταις
τεχνίτας ἐν παρασκευῇ εἶχε. Τραϊανὸς δὲ ξὺν τοῖς διακοσίοις ἐκ πύλης
Σαλαρίας ᾔει ἐπὶ τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον. Καὶ οἱ μὲν,
καταπεπληγμένοι τῷ αἰφνιδίῳ, ἐβοήθουν ἐκ τῶν χαρακωμάτων, ὡς
ἑκάστῳ ἐκ τῶν δυνατῶν ἐσκευάσθαι τετύχηκεν. Οἱ δὲ ἀμφὶ Τραϊανὸν
ἀναβάντες ἐπὶ τοῦ λόφου, ὅνπερ αὐτοῖς Βελισάριος ἔδειξεν, ἐνθένδε τοὺς
βαρβάρους ἠμύνοντο βάλλοντες. Καὶ αὐτῶν τοὺς ἀτράκτους ἅτε ἐς πολὺν
ἐμπίπτοντας ὅμιλον ἀνθρώπου ἢ ἵππου ἐπὶ πλεῖστον ἐπιτυγχάνειν
ξυνέβαινεν. Ἐπεὶ δὲ ἅπαντα σφᾶς τὰ βέλη ἤδη ἐπελελοίπει, οἵδε κατὰ
τάχος ὀπίσω ἀπήλαυνον, διώκοντές τε οἱ Γότθοι ἐνέκειντο. Ὡς δὲ τοῦ
περιβόλου ἐγγυτέρω ἵκοντο, τά τε ἐκ τῶν μηχανῶν τοξεύματα οἱ τεχνῖται
ἐνήργουν, καὶ τῆς διώξεως οἱ βάρβαροι κατωρρωδηκότες ἀπέσχοντο.
Λέγονται δὲ Γότθοι οὐχ ἧσσον ἢ χίλιοι ἐν τῷ ἔργῳ τούτῳ ἀποθανεῖν.
Ἡμέραις δὲ ὀλίγαις ὕστερον Βελισάριος Μουνδίλαν τῶν δορυφόρων τῶν
αὑτοῦ ἕτερον, καὶ Διογένην, διαφερόντως ἀγαθοὺς τὰ πολέμια, ξὺν
ὑπασπισταῖς τριακοσίοις στείλας, ταὐτὸ ποιεῖν τοῖς προτέροις ἐκέλευε. Καὶ
οἱ μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίουν. Ὑπαντιασάντων δὲ τῶν πολεμίων ξυνηνέχθη
αὐτῶν οὐχ ἥσσους, εἰ μὴ καὶ πλείους, ἢ ἐν τῷ προτέρῳ ἔργῳ τρόπῳ τῷ
αὐτῷ ἀπολωλέναι. Πέμψας δὲ καὶ τρίτον ξὺν ἱππεῦσι τριακοσίοις Ὀΐλαν τὸν
δορυφόρον, ἐφ´ ᾧ τὰ ὅμοια τοὺς πολεμίους ἐργάσονται, ταὐτὰ ἔδρασε.
Τρεῖς τε, καθάπερ μοι ἐρρήθη, ἐπεκδρομὰς ποιησάμενος τῶν ἐναντίων
ἀμφὶ τετρακισχιλίους διέφθειρεν.
2. Οὐίττιγις δὲ (οὐ γὰρ αὐτὸν εἰσῄει τὸ διαλλάσσον ἐν τοῖς
στρατοπέδοις τῆς τε ὁπλίσεως καὶ τῆς ἐς τὰ πολέμια ἔργα μελέτης) ῥᾷστα
καὶ αὐτὸς ᾤετο τὰ ἀνήκεστα τοὺς πολεμίους ἐργάσασθαι, ἤν γε στρατῷ
ὀλίγῳ ἐπ´ αὐτοὺς τὴν ἔφοδον ποιοίη. Ἔπεμψεν οὖν ἱππεῖς πεντακοσίους,
ἄγχιστά τε τοῦ περιβόλου ἰέναι κελεύσας, καὶ ὅσα πρὸς ὀλίγων πολλάκις
πολεμίων πεπόνθασι, ταῦτα δὴ ἐς ξύμπασαν τὴν ἐκείνων στρατιὰν
ἐπιδείξασθαι. Καὶ οἱ μὲν ἐν χωρίῳ ὑψηλῷ γενόμενοι τῆς πόλεως οὐ
μακρὰν ἄποθεν, ἀλλ´ ὅσον ἔξω βελῶν, ἵσταντο. Βελισάριος δὲ ἄνδρας τε
ἀπολέξας χιλίους καὶ Βέσσαν αὐτοῖς ἄρχοντα ἐπιστήσας ὁμόσε χωρεῖν ἐπὶ
τοὺς πολεμίους ἐπέστελλεν. Οἱ δὲ κύκλωσίν τε τῶν βαρβάρων
ποιησάμενοι καὶ κατὰ νώτου ἀεὶ βάλλοντες κτείνουσί τε συχνοὺς καὶ τοὺς
λοιποὺς βιασάμενοι κατελθεῖν ἐς τὸ πεδίον ἠνάγκασαν. Ἔνθα δὴ τῆς μάχης
οὐκ ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἐκ χειρὸς γενομένης, τῶν Γότθων οἱ μὲν
πολλοὶ διεφθάρησαν, ὀλίγοι δέ τινες μόλις διαφυγόντες εἰς τὸ σφέτερον
στρατόπεδον ἀνεχώρησαν. Οὓς δὴ ὁ Οὐίττιγις ἅτε τῷ ἀνάνδρῳ
ἡσσημένους ἐκάκιζε, καὶ τὸ πάθος ἑτέροις τισὶν ἀνασώσασθαι οὐκ ἐς
μακρὰν ὑποσχόμενος, ἐν μὲν τῷ παρόντι ἡσύχαζε, τρισὶ δὲ ὕστερον
ἡμέραις ἐκ πάντων τῶν χαρακωμάτων ἄνδρας ἀπολεξάμενος
πεντακοσίους ἔργα ἐς τοὺς πολεμίους ἐκέλευεν ἐπιδείξασθαι ἀρετῆς ἄξια.
Οὓς ἐπειδὴ Βελισάριος ἐγγυτέρω ἥκοντας εἶδε, πεντακοσίους τε καὶ χιλίους
καὶ ἄρχοντας Μαρτῖνόν τε καὶ Βαλεριανὸν ἐπ´ αὐτοὺς ἔστελλεν.
ἱππομαχίας τε ἐκ τοῦ εὐθέος γεγενημένης, τῷ πλήθει Ῥωμαῖοι παρὰ πολὺ
ὑπεραίροντες τῶν πολεμίων, τρέπουσί τε αὐτοὺς οὐδενὶ πόνῳ καὶ σχεδόν
τι ἅπαντας διαφθείρουσι.
Καὶ τοῖς μὲν πολεμίοις δεινόν τε καὶ τύχης ἐναντίωμα παντάπασιν
ἐδόκει εἶναι, εἰ πολλοί τε ὄντες πρὸς ὀλίγων πολεμίων ἐπιόντων σφίσιν
ἡσσῶνται καὶ κατ´ ὀλίγους αὖθις ἰόντες ἐπ´ αὐτοὺς διαφθείρονται.
3. Βελισάριον δὲ δημοσίᾳ μὲν τῆς ξυνέσεως Ῥωμαῖοι ἐπῄνουν, ἐν
θαύματι αὐτὴν, ὡς τὸ εἰκὸς, μεγάλῳ ποιούμενοι, ἰδίᾳ δὲ αὐτὸν ἠρώτων οἱ
ἐπιτήδειοι ὅτῳ ποτὲ τεκμαιρόμενος ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ τοὺς πολεμίους
οὕτως ἡσσημένος διέφυγεν, εὔελπις ἐγεγόνει τῷ πολέμῳ κατὰ κράτος
αὐτῶν περιέσεσθαι. Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν ὡς αὐτοῖς κατ´ ἀρχὰς ξὺν ὀλίγοις
τισὶν ἐς χεῖρας ἐλθὼν κατενόησεν ὅτι ποτὲ τὸ διαφέρον ἐν ἑκατέρᾳ στρατιᾷ
εἴη, ὥστε ἢν κατὰ λόγον τῆς δυνάμεως τὰς ξυμβολὰς ποιοίη, οὐδὲν ἂν τῇ
σφετέρᾳ ὀλιγανθρωπίᾳ τὸ τῶν πολεμίων λυμήνασθαι πλῆθος. Διαφέρειν
δὲ, ὅτι Ῥωμαῖοι μὲν σχεδόν τι ἅπαντες καὶ οἱ ξύμμαχοι Οὖννοι ἱπποτοξόται
εἰσὶν ἀγαθοὶ, Γότθων δὲ τὸ ἔργον τοῦτο οὐδενὶ ἤσκηται, ἀλλ´ οἱ μὲν ἱππεῖς
αὐτοῖς μόνοις δορατίοις τε καὶ ξίφεσιν εἰώθασι χρῆσθαι, οἱ δὲ τοξόται, πεζοί
τε ὄντες καὶ πρὸς τῶν ὁπλιτῶν καλυπτόμενοι, ἐς μάχην καθίστανται. Οἵ τε
οὖν ἱππεῖς, ἢν μὴ ἐκ χειρὸς ἡ ξυμβολὴ εἴη, οὐκ ἔχοντες καθ´ ὅ τι
ἀμυνοῦνται πρὸς τῶν ἐναντίων τοξεύμασι χρωμένων, εὐπετῶς ἂν
βαλλόμενοι διαφθείρονται, καὶ οἱ πεζοὶ κατ´ ἀνδρῶν ἱππέων ἐπεκδρομὰς
ποιεῖσθαι οὐκ ἄν ποτε ἱκανοὶ εἶεν. Διὰ ταῦτα μὲν Βελισάριος ἰσχυρίζετο
τοὺς βαρβάρους ἐν ταύταις δὴ ταῖς ξυμβολαῖς πρὸς Ῥωμαίων ἡσσῆσθαι.
Γότθοι δὲ τῶν σφίσι ξυμβεβηκότων τὸ παράλογον ἐν νῷ ἔχοντες οὔτε κατ´
ὀλίγους τὸ λοιπὸν ἐπὶ τὸν Ῥώμης περίβολον ἐχώρουν οὔτε τοὺς πολεμίους
ἐνοχλοῦντας ἐδίωκον, πλήν γε δὴ ὅσον ἐκ τῶν χαρακωμάτων ἀπώσασθαι.
| [5,27] CHAPITRE XXVII.
1. LES Goths remportèrent cet avantage, trois jours après qu'ils
eurent été repoussés des murailles de Rome. Comme il y avait déjà vingt
jours qu'ils étaient les maîtres du port, Martin et Valérien arrivèrent, et
amenèrent seize cents hommes de cavalerie, qui pour la plupart étaient
Huns, Slavons et Antes, qui sont des peuples qui habitent au delà du
Danube. Bélisaire fort joyeux de leur arrivée crut qu'il était temps de
harceler l'ennemi. Il envoya donc un de ses gardes nommé Trajan,
homme courageux et actif, avec deux cents cavaliers, et lui commanda de
s'emparer d'une hauteur voisine du camp des Goths, de s'y ranger en
bataille, et de ne point attaquer l'ennemi, mais s'ils étaient attaqués, de
tirer leurs flèches, et de n'avoir point de honte de fuir vers la ville. Après
avoir donné cet ordre, il prépara les machines qui servent à tirer de loin,
sur des assiégeants. Trajan sortit par la porte Salaria, à la tête de ces
deux cents hommes, et marcha vers le camp des Goths, qui surpris d'une
sortie si imprévue, prirent promptement leurs armes, et coururent au
devant. Le parti conduit par Trajan s'empara de l'éminence, tira sur les
Barbares, blessa plusieurs des hommes et des chevaux, et quand les
flèches lui manquèrent, il s'enfuit à toute bride. Les Goths ne manquèrent
pas de les poursuivre, et de les presser. Alors les machines jouèrent du
haut des murailles, dont les Barbares étant épouvantés, ils s'arrêtèrent.
On dit qu'ils perdirent environ mille hommes en cette rencontre. Peu de
temps après, Bélisaire envoya encore Mundila, qui était un de ses plus
intimes amis, et Diogène, tous deux fort braves hommes, avec trois cents
chevaux, pour faire un pareil exploit; ce qu'ils exécutèrent avec un succès
encore plus heureux que le premier, les ennemis ayant perdu plus de
monde en cette dernière occasion. Enfin il envoya Cilas pour faire une
troisième entreprise, qui fut aussi suivie d'un semblable événement. Les
Goths perdirent quatre mille hommes par ces trois sorties.
2. Vitigis, qui ne considérait pas qu'il y a bien de la différence entre
manier tumultuairement les armes, et faire la guerre dans les règles,
s'imagina qu'il lui serait aisé d'incommoder les Romains, s'il les envoyait
attaquer par des partis séparés, et commanda cinq cents chevaux, pour
aller faire souffrir aux assiégés des pertes pareilles à celles qu'ils avaient
reçues d'eux. Quand ils furent arrivés à une petite colline, qui est voisine
de la ville, mais toutefois hors de la portée du trait, Bélisaire choisit mille
hommes, à la tête desquels il mit Bessas, pour les aller charger. Ceux-ci
entourèrent les Barbares, les chargèrent par derrière, en tuèrent un grand
nombre, et contraignirent le reste d'abandonner la colline. Le combat
ayant été continué dans la campagne, la plupart des Goths furent taillés
en pièces, et peu se retirèrent dans le camp. Vitigis attribua leur défaite à
leur lâcheté, et menaça de réparer bientôt cette perte, par la valeur de
ceux qu'il enverrait en leur place ; mais il ne fit rien sur l'heure. Trois jours
après il choisit cinq cents des plus braves qu'il y eût dans tous ses camps
, et il les exhorta à se signaler par quelque exploit remarquable. Bélisaire
dépêcha contre eux quinze cents hommes à cheval, sous la conduite de
Martin et de Valérien. Comme ceux-ci surpassaient les Goths en nombre,
il leur fut aisé de les vaincre, de sorte qu'il y en eût très peu qui se sauvèrent.
Ces Barbares se plaignaient, que c'était un étrange effet de leur
mauvaise fortune d'être défaits, et lors qu'étant en petit nombre ils
attaquaient une troupe plus nombreuse, et lors qu'étant en plus grand
nombre ils en venaient aux mains avec une poignée de gens.
3. Les Romains avaient de l'admiration pour la sage conduite de
Bélisaire, et la relevaient avec des louanges extraordinaires. Ses plus
familiers amis lui ayant demandé, dans la conversation, sur quoi il avait
fondé l'espérance qu'il témoigna avoir de remporter la victoire, le jour que
les ennemis furent mis en déroute, il répondit qu'en la première rencontre
où les Romains ils étaient qu'en très petit nombre, il avait reconnu la
différence des soldats, et avait bien jugé que la multitude des ennemis ne
lui apporterait aucun dommage. La différence était, en ce que les
Romains et les Huns tiraient bien de l'arc, au lieu que les Goths ne s'y
étaient point exercés ; que les cavaliers ne combattaient que de l'épée, et
de la lance, et les archers à pied, mais à couvert, derrière ceux qui sont
armés de pied en cap. C'est pourquoi quand on se bat de loin, la
cavalerie n'est jamais à l'épreuve des traits, et l'infanterie ne peut jamais
fondre sur la cavalerie. Voila la raison que Bélisaire rendit de la défaite
des Barbares. Quand ils firent réflexion sur tant de disgrâces si inopinées
qu'ils avaient souffertes, ils n'envoyèrent plus de partis pour attaquer les
murailles, et ils n'en vinrent plus aux mains, excepté lorsqu'ils y furent
obligés par la nécessité de défendre leur camp.
|