[5,29] CHAPITRE XXIX.
1. Ῥωμαίοις μὲν τὰ ἐς τὴν ξυμβολὴν παρεσκεύαστο ὧδε. Οὐίττιγις δὲ
Γότθους ἐξώπλισεν ἅπαντας, οὐδένα ἐν τοῖς χαρακώμασιν, ὅτι μὴ τοὺς
ἀπομάχους, ἀπολιπών. Καὶ τοὺς μὲν ἀμφὶ Μαρκίαν ἐν Νέρωνος πεδίῳ
μένειν ἐκέλευε, φυλακῆς τε τῆς ἐν γεφύρᾳ ἐπιμελεῖσθαι, ὅπως δὴ μὴ
ἐνθένδε οἱ πολέμιοι ἐπὶ σφᾶς ἴωσιν· αὐτὸς δὲ τὸ ἄλλο στράτευμα
ξυγκαλέσας ἔλεξε τοιάδε
„Ἴσως ἂν ὑμῶν τισι περὶ τῇ ἀρχῇ δεδιέναι δοκοίην καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τήν
τε ἄλλην ἐς ὑμᾶς φιλοφροσύνην ἐνδείξασθαι καὶ τανῦν ὑπὲρ εὐτολμίας
ὑμῖν ἐπαγωγὰ φθέγγεσθαι. Καὶ τοῦτο οὐκ ἄπο τοῦ ἀνθρωπείου τρόπου
λογίζονται. Εἰώθασι γὰρ ἀμαθεῖς ἄνθρωποι, ὧν μὲν ἂν δέοιντο, πρᾳότητι
ἐς αὐτοὺς χρῆσθαι, κἂν πολλῷ τῷ διαλλάσσοντι καταδεέστεροι τύχωσιν
ὄντες, ἐς δὲ τοὺς ἄλλους δυσπρόσοδοι εἶναι, ὧν τῆς ὑπουργίας οὐ
χρῄζουσιν. Ἐμοὶ μέντοι οὔτε βίου καταστροφῆς οὔτε ἀρχῆς στερήσεως
μέλει. Εὐξαίμην γὰρ ἂν καὶ τὴν πορφυρίδα ταύτην ἀποδύσασθαι τήμερον,
εἰ Γότθος ἀνὴρ αὐτὴν ἐνδιδύσκεσθαι μέλλοι. Καὶ τὸ Θευδάτου πέρας
ὄλβιον ἐν τοῖς μάλιστα γεγενῆσθαι νενόμικα, ᾧ γε ταῖς τῶν ὁμοφύλων
χερσὶ τήν τε ἀρχὴν ἀφεῖναι καὶ τὴν ψυχὴν ἅμα τετύχηκε. Συμφορὰ γὰρ ἰδίᾳ
προσπίπτουσα μὴ συμφθειρομένου τοῦ γένους τοῖς γε οὐκ ἀνοήτοις
παραψυχῆς οὐκ ἐστέρηται. Ἐννοοῦντά με δὲ τό τε Βανδίλων πάθος καὶ τὸ
τοῦ Γελίμερος τέλος οὐδὲν εἰσέρχεται μέτριον, ἀλλὰ Γότθους μὲν ὁρᾶν μοι
δοκῶ ξὺν τοῖς παισὶ δεδουλωμένους, γυναῖκας δὲ ὑμετέρας ἀνδράσιν
ἐχθίστοις τὰ πάντων αἴσχιστα ὑπηρετούσας, ἐμαυτὸν δὲ ἀγόμενον καὶ τὴν
τῆς Θευδερίχου θυγατρὸς παῖδα ὅπη ποτὲ τοὺς νῦν πολεμίους ἀρέσκει·
ταῦτα βουλοίμην ἂν καὶ ὑμᾶς ὅπως μὴ προσπέσωσι δείσαντας ἐς μάχην
τήνδε καθίστασθαι. Οὕτω γὰρ ἂν ἐν τῷ τῆς ξυμβολῆς χωρίῳ τὴν τοῦ βίου
καταστροφὴν περὶ πλείονος τῆς μετὰ τὴν ἧτταν σωτηρίας ποιήσαισθε. Ἑνὶ
γὰρ μόνῳ κακοτυχεῖν ἄνδρες γενναῖοι τῷ τῶν πολεμίων ἐλασσοῦσθαι
νομίζουσι. Θάνατος δὲ, ἄλλως τε καὶ ταχὺς ἥκων, εὐδαίμονας ἀεὶ τοὺς
πρόσθεν οὐκ εὐτυχοῦντας ἐργάζεται. Εὔδηλόν τε ὡς, ἢν μετὰ τούτων ὑμεῖς
τῶν λογισμῶν τήνδε τὴν ξυμβολὴν διενέγκητε, ῥᾷστα μὲν τοὺς ἐναντίους
νικήσετε, ὀλίγους τε ὄντας καὶ Γραικοὺς, κολάσετε δὲ αὐτοὺς αὐτίκα δὴ
μάλα τῆς τε ἀδικίας καὶ ὕβρεως ἧς ἐς ἡμᾶς ἦρξαν. Ἡμεῖς μὲν γὰρ αὐτῶν
ἀρετῇ τε καὶ πλήθει καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑπεραίρειν αὐχοῦμεν, οἱ δὲ
θρασύνονται καθ´ ἡμῶν τοῖς ἡμετέροις κακοῖς ἐπαρθέντες, καὶ μόνον
ἐφόδιον ἔχοντες τὴν ἡμετέραν ὀλιγωρίαν. Βόσκει γὰρ αὐτῶν τὴν
παρρησίαν τὸ παρὰ τὴν ἀξίαν εὐτύχημα.“
2. τοσαῦτα καὶ Οὐίττιγις παρακελευσάμενος διεκόσμει τὸ στράτευμα
ἐς παράταξιν, πεζοὺς μὲν ἐς μέσον καταστησάμενος, τοὺς ἱππέας δὲ ἐς
ἄμφω τὰ κέρατα. Οὐκ ἄποθεν μέντοι τῶν χαρακωμάτων τὴν φάλαγγα
διέτασσεν, ἀλλ´ αὐτοῦ ἄγχιστα, ὅπως, ἐπειδὰν τάχιστα ἡ τροπὴ γένηται,
εὐπετῶς οἱ πολέμιοι καταλαμβανόμενοι διαφθείρωνται, ἐν χώρῳ πολλῷ
τῆς διώξεως αὐτοῖς γινομένης. Ἤλπιζε γὰρ, ἢν ἐν τῷ πεδίῳ ἡ μάχη
συσταδὸν γένηται, αὐτοὺς οὐδὲ βραχύν τινα χρόνον ἀνθέξειν,
τεκμαιρόμενος πολλῷ γε ὄντι τῷ παραλόγῳ, ὅτι οὐκ ἀντίπαλον τῷ
σφετέρῳ τὸ τῶν πολεμίων στράτευμα εἴη.
3. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται πρωῒ ἀρξάμενοι ἔργου ἑκατέρωθεν εἴχοντο.
Οὐίττιγις δὲ καὶ Βελισάριος ὄπισθεν ἐγκελευόμενοι ἀμφοτέρους ἐς
εὐψυχίαν ὥρμων. Καὶ τὰ μὲν πρῶτα καθυπέρτερα ἦν τὰ Ῥωμαίων, οἵ τε
βάρβαροι πρὸς τῶν τοξευμάτων συχνοὶ ἔπιπτον, δίωξις μέντοι αὐτῶν
οὐδεμία ἐγίνετο. Ἅτε γὰρ ἐν πλήθει μεγάλῳ οἱ Γότθοι καθεστῶτες ῥᾷστα δὴ
ἐς τῶν διαφθειρομένων τὴν χώραν ἕτεροι ἵσταντο, αἴσθησίν τε οὐδεμίαν
τῶν ἐν σφίσιν ἀπολλυμένων παρείχοντο. Καὶ τοῖς Ῥωμαίοις ἱκανὸν
ἐφαίνετο λίαν ὀλίγοις οὖσιν ἐς τόδε αὐτοῖς τὴν ἀγωνίαν ἀποκεκρίσθαι. Τήν
τε μάχην ἄχρι ἐς τὰ τῶν ἐναντίων στρατόπεδα διενεγκοῦσιν ἐς μέσην
ἡμέραν, καὶ πολλοὺς ἤδη διαφθείρασι τῶν πολεμίων βουλομένοις ἦν ἐς
τὴν πόλιν ἐπανιέναι, ἤν τις αὐτοῖς γένηται σκῆψις. Ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ
ἄνδρες Ῥωμαίων ἀγαθοὶ πάντων μάλιστα ἐγένοντο τρεῖς, Ἀθηνόδωρός τε,
ἀνὴρ Ἴσαυρος, ἐν τοῖς Βελισαρίου δορυφόροις εὐδόκιμος, καὶ
Θεοδωρίσκος τε καὶ Γεώργιος, Μαρτίνου δορυφόροι, Καππαδόκαι γένος.
Ἀεὶ γὰρ τοῦ τῆς φάλαγγος ἐξιόντες μετώπου δόρασι διειργάζοντο τῶν
βαρβάρων πολλούς. Ταῦτα μὲν ἐφέρετο τῇδε. Ἐν δὲ Νέρωνος πεδίῳ
χρόνον μὲν συχνὸν ἀντεκάθηντο ἑκάτεροι ἀλλήλοις, καὶ οἱ Μαυρούσιοι
ἐπεκδρομάς τε ἀεὶ ποιούμενοι καὶ τὰ δοράτια ἐσακοντίζοντες τοὺς Γότθους
ἐλύπουν. Ἐπεξιέναι γὰρ αὐτοῖς ἥκιστα ἤθελον, δεδιότες τοὺς ἐκ τοῦ
Ῥωμαίων δήμου οὐκ ἄποθεν ὄντας, οὓς δὴ στρατιώτας τε ᾤοντο εἶναι καί
τινα ἐνέδραν ἐς σφᾶς ποιουμένους ἡσυχῆ μένειν, ὅπως κατὰ νώτου ἰόντες
ἀμφιβόλους τε ποιησάμενοι διαφθείρωσιν. Ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας μεσούσης
ὁρμᾷ μὲν τὸ Ῥωμαίων στράτευμα ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐπὶ τοὺς πολεμίους,
τρέπονται δὲ παρὰ δόξαν οἱ Γότθοι τῷ ἀπροσδοκήτῳ καταπλαγέντες. Καὶ
οὐδὲ ἐς τὸ χαράκωμα φυγεῖν ἴσχυσαν, ἀλλ´ ἐς τοὺς ἐκείνῃ λόφους
ἀναβάντες ἡσύχαζον. Οἱ δὲ Ῥωμαῖοι πολλοὶ μὲν ἦσαν, οὐ στρατιῶται δὲ
πάντες, ἀλλ´ οἱ πλεῖστοι γυμνὸς ὅμιλος. Ἅτε γὰρ τοῦ στρατηγοῦ ἑτέρωθι
ὄντος πολλοὶ ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατοπέδῳ ναῦται καὶ οἰκέται τοῦ πολέμου
μεταλαχεῖν ἐφιέμενοι ἀνεμίγνυντο τῷ ταύτῃ στρατῷ. Καὶ πλήθει μὲν τοὺς
βαρβάρους ἐκπλήξαντες, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐς φυγὴν ἔτρεψαν, ἀκοσμίᾳ δὲ
τὰ Ῥωμαίων πράγματα ἔσφηλαν. Ἐπιμιξίᾳ γὰρ τῇ ἐκείνων ἐς ἀταξίαν
πολλὴν οἱ στρατιῶται ἐμπεπτωκότες, καίπερ σφίσι Βαλεντίνου πολλὰ
ἐγκελευομένου, τῶν παραγγελλομένων ἥκιστα ἤκουον. Διόπερ οὐδὲ τοῖς
φεύγουσιν ἐπισπόμενοί τινα ἔκτεινον, ἀλλ´ ἐν τοῖς λόφοις ἡσυχάζοντας
ἀδεῶς τὰ ποιούμενα θεᾶσθαι ξυνεχώρησαν. Οὐδὲ τὴν ἐκείνῃ διελεῖν
γέφυραν ἐν νῷ ἐποιήσαντο, ὅπως τὸ λοιπὸν ἡ πόλις μὴ ἑκατέρωθεν
πολιορκοῖτο, τῶν βαρβάρων ἔτι ὑπὲρ ποταμὸν Τίβεριν
ἐνστρατοπεδεύεσθαι οὐκ ἂν δυναμένων. Οὐ μὴν οὐδὲ τὴν γέφυραν
διαβάντες κατὰ νώτου τῶν ἐναντίων ἐγένοντο, οἳ τοῖς ἀμφὶ Βελισάριον
ταύτῃ ἐμάχοντο. Ὅπερ εἰ ἐγεγόνει, οὐκ ἂν ἔτι, οἶμαι, οἱ Γότθοι πρὸς ἀλκὴν
ἔβλεπον, ἀλλ´ ἐς φυγὴν αὐτίκα μάλα ἐτράποντο, ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο.
Νῦν δὲ καταλαβόντες τὸ τῶν πολεμίων χαράκωμα ἐς ἁρπαγὴν τῶν
χρημάτων ἐτράποντο, καὶ πολλὰ μὲν ἐνθένδε ἀργυρώματα, πολλὰ δὲ ἄλλα
χρήματα ἔφερον. Οἱ δὲ βάρβαροι χρόνον μέν τινα θεώμενοι τὰ ποιούμενα
ἡσύχαζόν τε καὶ αὐτοῦ ἔμενον, τέλος δὲ ξυμφρονήσαντες θυμῷ τε πολλῷ
καὶ κραυγῇ ἐχόμενοι ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ἐχώρησαν. Εὑρόντες δὲ
ἀνθρώπους κόσμῳ οὐδενὶ τὰ σφέτερα ληϊζομένους ἔκτεινάν τε συχνοὺς
καὶ τοὺς λοιποὺς κατὰ τάχος ἐξήλασαν. Ὅσοι γὰρ ἐγκαταληφθέντες αὐτῶν
οὐ διεφθάρησαν, ἀπὸ τῶν ὤμων τὰ χρήματα ῥίψαντες ἄσμενοι ἔφευγον.
Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐν Νέρωνος πεδίῳ ἐγίνετο, ἐν τούτῳ ὁ ἄλλος τῶν
βαρβάρων στρατὸς ἄγχιστα τῶν σφετέρων στρατοπέδων ταῖς ἀσπίσι
φραξάμενοι τοὺς ἐναντίους καρτερῶς ἠμύναντο, καὶ πολλοὺς μὲν ἄνδρας,
ἵππους δὲ πολλῷ πλείους διέφθειρον. Ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν τραυματίαι
γεγενημένοι, οἱ δὲ τῶν ἵππων σφίσι διαφθαρέντων ἐξέλιπον τὴν παράταξιν,
ἐν ὀλίγῃ καὶ πρότερον τῇ στρατιᾷ οὔσῃ ἔτι μᾶλλον ἡ ὀλιγανθρωπία
διαφανὴς ἦν, πολύ τε τὸ διαλλάσσον τοῦ τῶν Γότθων ὁμίλου ἐφάνη. Ἅπερ
ἐν νῷ λαβόντες οἱ τῶν βαρβάρων ἱππεῖς ἐκ τοῦ δεξιοῦ κέρως ἐπὶ τοὺς κατ´
αὐτοὺς πολεμίους ἐχώρησαν δρόμῳ. ὧν δὴ τὰ δόρατα οὐκ ἐνεγκόντες οἱ
ταύτῃ Ῥωμαῖοι ἐς φυγὴν ὥρμηντο καὶ ἐς τῶν πεζῶν τὴν φάλαγγα ἧκον. Οὐ
μὴν οὐδὲ οἱ πεζοὶ τοὺς ἐπιόντας ὑφίσταντο, ἀλλὰ ξὺν τοῖς ἱππεῦσιν οἱ
πολλοὶ ἔφευγον. Αὐτίκα δὲ καὶ τὸ ἄλλο Ῥωμαίων στράτευμα ὑπεχώρει,
ἐγκειμένων σφίσι τῶν πολεμίων, καὶ ἡ τροπὴ κατὰ κράτος ἐγίνετο.
Πριγκίπιος δὲ καὶ Ταρμοῦτος ξὺν ὀλίγοις τισὶ τῶν ἀμφ´ αὑτοὺς πεζῶν ἔργα
ἐπεδείξαντο ἀρετῆς ἄξια ἐς αὐτούς. Μαχομένους τε γὰρ καὶ τρέπεσθαι ξὺν
τοῖς ἄλλοις ἥκιστα ἀξιοῦντας τῶν Γότθων οἱ πλεῖστοι ἐν θαύματι τοῦτο
μεγάλῳ ποιούμενοι ἔστησαν. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ οἵ τε ἄλλοι πεζοὶ καὶ τῶν
ἱππέων οἱ πλεῖστοι ἀδεέστερον διεσώθησαν. Πριγκίπιος μὲν οὖν,
κρεουργηθεὶς τὸ σῶμα ὅλον, αὐτοῦ ἔπεσε, καὶ πεζοὶ ἀμφ´ αὐτὸν
τεσσαράκοντα καὶ δύο. Ταρμοῦτος δὲ δύο ἀκόντια Ἰσαυρικὰ ἐν ἀμφοτέραις
ταῖς χερσὶν ἔχων, νύττων τε ἀεὶ τοὺς ἐπιόντας ἐπιστροφάδην, ἐπειδὴ
κοπτόμενος τὸ σῶμα ἀπεῖπεν, Ἔννου τἀδελφοῦ ξὺν ἱππεῦσί τισιν
ἐπιβεβοηθηκότος, ἀνέπνευσέ τε καὶ δρόμῳ ὀξεῖ λύθρου τε καὶ πληγῶν
ἔμπλεως ἐπὶ τὸν περίβολον οὐδέτερον τῶν ἀκοντίων ἀποβαλὼν ᾔει.
Ποδώκης δὲ ὢν φύσει διαφυγεῖν ἴσχυσε, καίπερ οὕτω τοῦ σώματος ἔχων,
παρ´ αὐτάς τε τὰς Πιγκιανὰς πύλας ἐλθὼν ἔπεσε. Καὶ αὐτὸν τετελευτηκέναι
δόξαντα ὑπὲρ ἀσπίδος ἄραντες τῶν τινες ἑταίρων ἐκόμισαν. Ὁ δὲ ἡμέρας
δύο ἐπιβιοὺς ἐτελεύτησε, λόγον αὑτοῦ πολὺν ἔν τε Ἰσαύροις καὶ τῷ ἄλλῳ
στρατοπέδῳ ἀπολιπών. Πεφοβημένοι τε ἤδη Ῥωμαῖοι φρουρᾶς τῆς ἐν τῷ
τείχει ἐπεμελοῦντο καὶ τὰς πύλας ἐπιθέντες ξὺν θορύβῳ πολλῷ τῇ πόλει
τοὺς φεύγοντας οὐκ ἐδέχοντο, δεδιότες μὴ ξυνεισβάλλωσιν αὐτοῖς οἱ
πολέμιοι. Καὶ αὐτῶν ὅσοι οὐκ ἔφθασαν τοῦ περιβόλου ἐντὸς γεγενημένοι,
τὴν τάφρον διαβάντες καὶ τῷ τείχει τὰ νῶτα ἐρείσαντες, ἔτρεμόν τε καὶ
πάσης ἀλκῆς ἐπιλελησμένοι εἱστήκεισαν ἀμύνεσθαί τε τοὺς βαρβάρους
ἥκιστα ἴσχυον, καίπερ ἐγκειμένους τε καὶ τὴν τάφρον ὑπερβῆναι ἐπ´
αὐτοὺς μέλλοντας. Αἴτιον δὲ ἦν ὅτι τοῖς μὲν πολλοῖς τὰ δόρατα ἔν τε τῇ
ξυμβολῇ καὶ τῇ φυγῇ κατεαγότα ἐτύγχανε, τὰ δὲ τόξα ἐνεργεῖν στενοχωρίᾳ
τῇ πρὸς ἀλλήλους οὐχ οἷοί τε ἦσαν.
ἕως μὲν οὖν οὐ πολλοὶ ἐν ταῖς ἐπάλξεσι καθεωρῶντο, οἱ Γότθοι
ἐνέκειντο, ἐλπίδα ἔχοντες τούς τε ἀποκεκλεισμένους ἅπαντας διαφθεῖραι
καὶ τοὺς ἐν τῷ περιβόλῳ βιάσασθαι. Ἐπεὶ δὲ στρατιωτῶν τε καὶ τοῦ
Ῥωμαίων δήμου ἀμυνομένων πολύ τι χρῆμα ἐς τὰς ἐπάλξεις εἶδον, αὐτίκα
δὴ ἀπογνόντες ἐνθένδε ὀπίσω ἀπήλαυνον, πολλὰ τοὺς ἐναντίους
κακίσαντες. Ἥ τε μάχη ἐν τοῖς τῶν βαρβάρων χαρακώμασιν ἀρξαμένη ἔν τε
τῇ τάφρῳ καὶ τῷ τῆς πόλεως ἐτελεύτησε τείχει.
| [5,29] CHAPITRE XXIX.
1. LES Romains s'étant préparés de cette manière au combat, Vitigis
fit prendre les armes à ses gens, et ne laissa dans le camp que ceux qui
avaient des excuses valables pour y demeurer. A l'égard de Marcias, il lui
commanda de garder le pont, afin que l'ennemi ne le vint pas attaquer.
Ensuite il assembla toutes les troupes, et leur parla de cette sorte.
Peut-être que quelques-uns s'imagineront, que n'étant pas dans une
possession bien affermie de mon royaume, j'use de caresses pour
gagner vos affections, et pour vous obliger à combattre généreusement
pour mes intérêts, et qu'en cela je ne fais que suivre le train ordinaire des
hommes, dont les plus grossiers mêmes ont accoutumé de s'abaisser
devant les personnes les plus viles, et de la condition la plus méprisable,
lorsqu'ils ont besoin de leur secours, au lieu qu'ils s'élèvent envers les
autres, dont ils n'attendent rien. Je ne crains de perdre ni la couronne, ni
la vie ; je serais prêt de me dépouiller aujourd'hui de cette pourpre royale,
pourvu que ce fût pour en revêtir quelque autre de la nation. Je n'estime
pas que la fin de Théodat ait été malheureuse, bien qu'il ait perdu la vie
par les mains de ceux mêmes de son pays. Il est aisé aux hommes
d'esprit de se consoler des disgrâces particulières, lorsqu'elles
n'entraînent pas avec elles les calamités publiques. Mais quand je
considère la ruine entière des Vandales, et la fin déplorable de Gélimer,
je n'y trouve que des sujets de douleur, et je les envisage comme de
tristes images qui me représentent la captivité des Goths, et leurs
femmes, leurs enfants, et leur Prince même réduit sous l'empire d'un fier
ennemi. Je souhaite que l'appréhension de ces funestes malheurs anime
votre courage en cette journée, et qu'elle vous fasse prendre la résolution
de trouver plutôt une mort honorable dans le combat, que de survivre
votre réputation, puisqu'il n'y a point d'affliction si sensible à un vaillant
homme, que d'être obligé de vivre sous la domination du vainqueur. Une
mort prompte est toujours favorable à ceux, à qui la fortune ne l'a pas été.
Que si vous êtes bien persuadés de ces sentiments quand vous
combattrez, il vous sera aisé de défaire des Grecs, et d'autres nations
également méprisables, et de venger les injures qu'ils vous ont faites. Ce
n'est pas sans un juste fondement que nous nous vantons de les
surpasser en valeur, en nombre, et en toutes sortes d'autres avantages,
quoiqu'ils aient l'insolence de nous mépriser par une vanité ridicule que
leur donnent nos disgrâces, et les prospérités qu'ils ont eues sans les
avoir méritées.
2. Après que Vitigis eût parlé ainsi, il rangea son armée en bataille. Il
mit l'infanterie de front, et la cavalerie aux ailes, et proche de son camp,
afin d'avoir un grand espace libre pour poursuivre l'ennemi, et pour le
tailler en pièces durant qu'il s'enfuirait ; car il espérait que la bataille se
donnant dans une rase campagne, les Romains ne résisteraient pas un
moment, à cause de la grande inégalité des forces.
3. Dès le matin les deux partis commencèrent le combat, animés par
leurs chefs ; l'un par Bélisaire, et l'autre par Vitigis, qui étaient chacun
derrière leurs troupes. Les Romains eurent d'abord un peu d'avantage; les
Barbares ne plièrent pas toutefois, quoiqu'ils perdissent de leurs gens.
Leur grand nombre faisait qu'ils substituaient de nouveaux soldats en la
place des morts, et que leur perte n'était presque pas perceptible. Les
Romains, qui n'avaient pas l'avantage du nombre, étant assez satisfaits
d'avoir combattu la moitié de la journée, et d'avoir notablement
incommodé l'ennemi, souhaitaient de se retirer. Il y en eut trois de l'armée
romaine, qui dans cette occasion firent fort bien leur devoir. Athénodore,
Isaurien de nation, qui était célèbre parmi les gardes de Bélisaire,
Théodoret et Georges, gardes de Martin, et natifs de Cappadoce. Ils
étaient toujours à la tête, et tuaient avec leurs lances un grand nombre
des ennemis. Les deux armées qui étaient dans le champ de Néron,
furent longtemps à se regarder. Néanmoins les Maures harcelaient les
Goths, qui craignant la multitude du peuple qu'ils voyaient de loin, et
qu'ils prenaient pour des soldats, et ayant peur d'en être enveloppés, ne
quittaient point leurs rangs, et se tenaient en repos. Sur le midi les
Romains fondirent tout d'un coup sur les Barbares, qui prirent la fuite, et
qui ne pouvant se sauver dans leur camp, gagnèrent les collines où ils
s'arrêtèrent. Les Romains étaient en grand nombre, mais ils n'étaient pas
tous soldats ; ce n'était qu'un peuple sans armes, des matelots et des
esclaves, qui voulant avoir part à la guerre, s'étaient mêlés parmi les
troupes en l'absence du général. Ce furent eux cependant qui
épouvantèrent les Barbares, et qui les mirent en fuite, mais ce furent eux
aussi qui jetèrent la confusion dans l'armée romaine. Les soldats mêlés
tumultuairement avec eux, ne purent entendre les ordres que leur donnait
Valentin, et ne tuèrent pas un seul des fuyards qui se retirèrent sur les
éminences, et regardèrent paisiblement ce qui le passait. Ils ne songèrent
pas aussi à rompre le pont, afin que les Barbares ne pouvant plus passer
le Tibre, ne pussent plus aussi assiéger Rome de deux côtés. Les troupes
qui environnaient Bélisaire n'eurent pas aussi la pensée de passer le
pont, et de fondre sur les Goths qui fuyaient, et qui, comme je me le
persuade, n'eussent pas eu le courage de résister. Mais elles s'amusèrent
à piller le camp, et à remporter de l'argent et des meubles. Les Barbares
les regardèrent faire durant quelque temps, puis ils fondirent
courageusement sur eux, en taillèrent plusieurs en pièces. et mirent les
autres en déroute ; tous ceux qui ne furent pas surpris ayant jeté leur
butin pour sauver leur vie. Pendant que cela se passait dans le champ de
Néron, une autre armée de Goths rangée en bon ordre proche de leur
camp et couverte de boucliers, repoussait vigoureusement les Romains,
en tuait un grand nombre, et un nombre encore plus grand de leurs
chevaux. Quand leurs pertes les obligèrent de quitter leurs rangs, ils firent
voir combien ils étaient peu de monde. Ce que les Barbares ayant
reconnu, ils poussèrent sur eux leur cavalerie qui était à l'aile droite, les
renversèrent, et les contraignirent de fuir vers l'infanterie, qui fut
pareillement renversée par le même choc. Ensuite toute l'armée romaine
lâcha le pied, et la déroute en fut fort grande. Principius et Tarmutus,
suivis d'un petit nombre, donnèrent des preuves illustres de leur valeur.
Les Barbares s'arrêtèrent, surpris d'admiration de la fermeté qui les faisait
demeurer debout, et combatte dans la déconfiture de leur armée ; ils
donnèrent aux autres le loisir de se sauver. Principius tomba haché en
pièces, et quarante deux soldats autour de lui. Tarmutus ayant deux dards
dans les deux mains, blessait sans cesse quelqu'un de ceux qui
l'approchaient. Comme les forces lui manquaient, il fut un peu soulagé par
son frère Ennez, et par quelques autres cavaliers, puis il courut tout d'un
coup vers Rome, quoique couvert de sang et de blessures, et se sauva,
sans avoir quitté les deux dards. Quand il fut proche de la porte Pinienne,
il tomba ; ses compagnons croyant qu'il fût mort, l'emportèrent sur un
bouclier. Il ne mourut néanmoins que deux jours après, laissant une haute
estime de son courage dans l'esprit des Isauriens, et dans celui des
autres troupes. Les citoyens saisis de crainte, gardaient soigneusement
leurs murailles, et fermaient les portes avec une telle confusion, qu'ils en
repoussaient les fuyards, de peur d'y recevoir les ennemis. Ceux qui
demeurèrent dehors traversèrent le fossé, et s'appuyèrent contre la
muraille, sans avoir le courage de se défendre, et de repousser les
Barbares dont ils étaient poursuivis. La plupart avaient perdu leurs lances
dans la fuite, ou ils les avaient rompues dans le combat. De plus, ils
étaient tellement pressés, qu'ils ne se pouvaient servir de l'arc.
Tandis qu'il parut peu de gens au haut des murailles, les Goths
continuèrent à poursuivre les fuyards, et espérèrent toujours de les
défaire ; mais ils perdirent cette espérance, quand ils virent les murailles
bordées de soldats, et d'habitants, et ils se retirèrent, n'attaquant plus
leurs ennemis que par des injures. Ainsi le combat qui avait commencé
proche du camp des Barbares, finit au pied des murailles de Rome.
|