HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 17

  Chapitre 17

[5,17] CHAPITRE XVII. 1. Βελισάριος δὲ, ἐπεὶ Γότθους πανδημεὶ στρατεύεσθαι ἐπ´ αὐτὸν ἤκουσε, διηπορεῖτο. Οὔτε γὰρ τοὺς ἀμφὶ Κωνσταντῖνόν τε καὶ Βέσσαν ἀπολείπεσθαι ἤθελεν, ἄλλως τε καὶ ὀλίγης οἱ τῆς στρατιᾶς παντάπασιν οὔσης, καὶ τὰ ἐν Τούσκοις ἐκλιπεῖν ὀχυρώματα ἐδόκει οἱ ἀξύμφορον εἶναι, ὅπως δὴ μὴ ταῦτα ἐπὶ Ῥωμαίοις Γότθοι ἐπιτειχίσματα ἔχοιεν. Λογισάμενος οὖν Κωνσταντίνῳ τε καὶ Βέσσᾳ ἐπέστειλε φρουρὰν μὲν ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις τῶν ἐκείνῃ ἀπολιπεῖν χωρίων, ὅση δὴ φυλάσσειν αὐτὰ ἱκανὴ εἴη, αὐτοὺς δὲ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς Ῥώμην κατὰ τάχος ἰέναι. Καὶ Κωνσταντῖνος μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίει. Ἔν τε γὰρ Περυσίᾳ καὶ Σπολιτίῳ φρουρὰν καταστησάμενος ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐς Ῥώμην ἀπήλαυνε. Βέσσα δὲ σχολαίτερον τὰ ἐν Ναρνίᾳ καθισταμένου ξυνέπεσε τὴν δίοδον ἐνθένδε ποιουμένων τῶν πολεμίων ἔμπλεα Γότθων τὰ ἐν τῷ προαστείῳ πεδία εἶναι. Πρόδρομοι δὲ οὗτοι πρὸ τῆς ἄλλης στρατιᾶς ἦσαν· οἷς δὴ Βέσσας ἐς χεῖρας ἐλθὼν τούς τε κατ´ αὐτὸν παρὰ δόξαν ἐτρέψατο καὶ πολλοὺς κτείνας, ἐπειδὴ τῷ πλήθει ἐβιάζετο, ἐς Ναρνίαν ἀνεχώρησεν. Ἐνταῦθά τε φρουροὺς ἀπολιπὼν, καθάπερ οἱ ἐπέστελλε Βελισάριος, ἐς Ῥώμην κατὰ τάχος ᾔει παρέσεσθαί τε ὅσον οὔπω τοὺς πολεμίους ἀπήγγελλε. Ῥώμης γὰρ Ναρνία πεντήκοντα καὶ τριακοσίοις σταδίοις διέχει. Οὐίττιγις δὲ Περυσίας μὲν καὶ Σπολιτίου ἀποπειρᾶσθαι ἥκιστα ἐνεχείρει. Τὰ γὰρ χωρία ἐχυρὰ ὡς μάλιστά ἐστι, καὶ τρίβεσθαί οἱ τὸν χρόνον ἐνταῦθα οὐδαμῆ ἤθελε. Μόνον γάρ οἱ ἐν ἐπιθυμίᾳ ἐγένετο Βελισάριον οὔπω ἀποδράντα ἐν Ῥώμῃ εὑρέσθαι. Ἀλλὰ καὶ Ναρνίαν ἔχεσθαι πρὸς τῶν {Ῥώμης} πολεμίων μαθὼν οὐδὲν ἐνταῦθα κινεῖν ἤθελε, δυσπρόσοδόν τε καὶ ἄλλως ἄναντες ὂν τὸ χωρίον εἰδώς. 2. Κεῖται μὲν γὰρ ἐν ὑψηλῷ ὄρει. Ποταμὸς δὲ Νάρνος {ἐς} τὸν τοῦ ὄρους παραρρεῖ πρόποδα, ὃς καὶ τὴν ἐπωνυμίαν τῇ πόλει παρέσχεν. Ἄνοδοί τε δύο ἐνταῦθα δὴ ἄγουσιν, μὲν πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον, δὲ πρὸς δύοντα. Ταύταιν ἁτέρα μὲν στενοχωρίαν τινὰ δύσκολον ἐξ ἀποτόμων πετρῶν ἔλαχεν, ἐς δὲ τὴν ἑτέραν οὐκ ἔστιν ὅτι μὴ διὰ τῆς γεφύρας ἰέναι, τὸν ποταμὸν ἐπικαλύπτουσα διάβασιν ταύτῃ ἐργάζεται. Ταύτην δὲ τὴν γέφυραν Καῖσαρ Αὔγουστος ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐδείματο, θέαμα λόγου πολλοῦ ἄξιον. Τῶν γὰρ κυρτωμάτων πάντων ὑψηλότατόν ἐστιν ὧν ἡμεῖς ἴσμεν. 3. Οὐίττιγις οὖν οὐκ ἀναμείνας τὸν χρόνον σφίσιν ἐνταῦθα τρίβεσθαι κατὰ τάχος ἐνθένδε ἀπαλλαγεὶς τῷ παντὶ στρατῷ ἐπὶ Ῥώμην ᾔει, διὰ Σαβίνων τὴν πορείαν ποιούμενος. Καὶ ἐπειδὴ Ῥώμης ἀγχοῦ ἐγένετο, σταδίοις τε αὐτῆς οὐ μᾶλλον τέσσαρσι καὶ δέκα διεῖχε, Τιβέριδος τοῦ ποταμοῦ γεφύρᾳ ἐνέτυχεν. Ἔνθα δὴ Βελισάριος ὀλίγῳ πρότερον πύργον τε δειμάμενος καὶ πύλας αὐτῷ ἐπιθέμενος στρατιωτῶν φρουρὰν κατεστήσατο, οὐχ ὅτι τοῖς πολεμίοις ταύτῃ μόνον Τίβερις διαβατὸς ἦν (νῆές τε γὰρ καὶ γέφυραι πολλαχόσε τοῦ ποταμοῦ τυγχάνουσιν οὖσαι), ἀλλ´ ὅτι πλείονα χρόνον ἐν τῇ πορείᾳ τοῖς ἐναντίοις τρίβεσθαι ἤθελε, στράτευμά τε ἄλλο ἐκ βασιλέως καραδοκῶν, καὶ ὅπως ἔτι μᾶλλον Ῥωμαῖοι τὰ ἐπιτήδεια ἐσκομίζωνται. Ἤν τε γὰρ ἐνθένδε ἀποκρουσθέντες οἱ βάρβαροι διαβαίνειν ἐγχειρήσωσιν ἐπὶ γεφύρας ἑτέρωθί πη οὔσης, οὐχ ἧσσον εἴκοσιν ἡμέρας δαπανᾶσθαι σφίσιν ἐνόμιζε, καὶ πλοῖα βουλομένοις ἐς Τίβεριν κατασπάσαι τοσαῦτα τὸ πλῆθος πλείω αὐτοῖς, ὡς τὸ εἰκὸς, τετρίψεσθαι χρόνον. δὴ ἐν νῷ ἔχων τὴν τῇδε φρουρὰν κατεστήσατο· ἔνθα οἱ Γότθοι ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὐλίσαντο, ἀπορούμενοί τε καὶ πολεμητέα ἔσεσθαι σφίσιν ἐς τὸν πύργον τῇ ὑστεραίᾳ οἰόμενοι. Ἦλθον δὲ αὐτοῖς αὐτόμολοι δύο καὶ εἴκοσι, βάρβαροι μὲν γένος, στρατιῶται δὲ Ῥωμαῖοι, ἐκ καταλόγου ἱππικοῦ, οὗπερ Ἰννοκέντιος ἦρχεν. Ἔννοια δὲ τότε Βελισαρίῳ ἐγένετο ἀμφὶ Τίβεριν ποταμὸν ἐνστρατοπεδεύσασθαι, ὅπως δὴ τῇ τε διαβάσει τῶν πολεμίων ἔτι μᾶλλον ἐμπόδιοι γένωνται καὶ θάρσους τοῦ σφετέρου ἐπίδειξίν τινα ἐς τοὺς ἐναντίους ποιήσωνται. Στρατιῶται μέντοι ὅσοι φρουρὰν, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐν τῇ γεφύρᾳ εἶχον, καταπεπληγμένοι τὸν Γότθων ὅμιλον καὶ τοῦ κινδύνου κατωρρωδηκότες τὸ μέγεθος, νύκτωρ τὸν πύργον ἐκλιπόντες, ὅνπερ ἐφύλασσον, ἐς φυγὴν ὥρμηντο. Ἐς Ῥώμην δὲ σφίσιν οὐκ οἰόμενοι εἰσιτητὰ εἶναι ἐπὶ Καμπανίας λάθρα ἐχώρησαν, τὴν ἐκ τοῦ στρατηγοῦ κόλασιν δείσαντες, τοὺς ἑταίρους ἐρυθριῶντες [5,17] CHAPITRE XVII. 1. Le bruit de la venue des Goths jeta Bélisaire dans une étrange inquiétude. Le peu qu'il avait de troupes, lui faisait souhaiter de recevoir du secours de Constantin, et de Bessas. Mais il jugeait d'ailleurs combien il était dangereux de tirer les garnisons des places, et de donner moyen aux Goths de s'en emparer, et de s'en servir ensuite contre les Romains. Quand il y eut bien pensé, il manda à Constantin, et à Bessas de mettre dans les villes, et dans les châteaux d'importance, des garnisons capables de les défendre, et de venir en diligence à Rome avec toutes les troupes. Constantin obéit à cet ordre, laissa à Spolète et à Pérouse un bon nombre de soldats, et marcha vers Rome à grandes journées. Mais tandis que Bessas disposait les affaires un peu plus lentement à Narni, les Goths s'en approchèrent, et couvrirent un champ d'une fort grande étendue. Ceux-ci n'étaient que les avant-coureurs d'une plus nombreuse armée qui venait derrière. Bessas les chargea fort brusquement, les mit en déroute, contre toute sorte d'apparence, et se retira à Narni, qui n'étant qu'à trois cents cinquante stades de Rome, il y laissa garnison, et courut pour avertir Bélisaire que l'ennemi était proche. Vitigis ne s'amusa pas à attaquer Pérouse et Spolète, de peur de manquer à trouver Bélisaire à Rome. Quand il vit que la ville de Nami était occupée par les ennemis, il n'en entreprit pas le siège, parce qu'il savait que l'assiette en était forte, et les avenues difficiles. 2. Elle est bâtie sur une hauteur fort élevée, au pied de laquelle passe le fleuve du Nar, qui lui a donné son nom. On y monte par deux chemins, l'un desquels est du côté l'Orient, et l'autre du côté d'Occident ; l'un est étroit, et embarrassé de rochers ; l'autre a un pont d'une admirable structure, que l'empereur Auguste bâtit autrefois, et qui surpasse en hauteur, toutes les arches que l'on ait jamais vues. 3. Vitigis en partit sans s'y arrêter, et alla vers Rome, par le champ des Sabins. Il trouva, à quatorze stades de la ville un pont du Tibre, qui avait été fortifié d'une tour par les soins de Bélisaire, et qui était défendu d'un corps de garde. Ce n'est pas qu'il n'y eût beaucoup d'autres endroits par où les ennemis pouvaient traverser la rivière, mais c'est que comme ce sage général attendait du secours de la part de Justinien il estimait qu'il était à propos de retarder, le plus qu'il était possible, la marche de Vitigis. Il espérait aussi que ce lui serait un moyen de faire entrer plus facilement des vivres, et de plus, il se persuadait que s'il était assez heureux pour fermer ce passage aux Goths, ils consumeraient au moins vingt jours pour en trouver un autre ; surtout, s'il fallait qu'ils menassent autant de vaisseaux qu'ils en auraient besoin. Voilà les raisons qui excitèrent Bélisaire à mettre un corps de garde dans la tour, proche de laquelle les Goths se campèrent, et passèrent toute la nuit avec beaucoup d'intrépidité, et dans l'intention de l'attaquer le lendemain. Vingt-deux soldats barbares, d'une compagnie de cavalerie de l'armée romaine, commandés par Innocent, s'allèrent rendre aux Goths. Bélisaire s'avisa de se camper sur le bord du Tibre, afin d'en défendre plus aisément le partage, et de témoigner davantage sa confiance. Les soldats qui gardaient la tour étant épouvantés de la multitude des ennemis, et de la grandeur du danger, s'enfuirent dans la Campanie, n'ayant osé de montrer à Rome, soit par la crainte du châtiment, ou par la honte de leur lâcheté.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009