[5,18] CHAPITRE XVIII.
1. Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ οἱ μὲν Γότθοι τὰς τοῦ πύργου πύλας
πόνῳ οὐδενὶ διαφθείραντες τὴν διάβασιν ἐποιήσαντο, οὐδενὸς σφίσιν
ἐμποδὼν ἱσταμένου. Βελισάριος δὲ οὔπω τι πεπυσμένος τῶν ἀμφὶ τῇ
φρουρᾷ ξυμπεσόντων ἱππέας χιλίους ἐπαγόμενος ἐς τοῦ ποταμοῦ τὴν
γέφυραν ᾔει, τὸν χῶρον ἐπισκεψόμενος οὗπερ ἂν σφίσιν
ἐνστρατοπεδεύσασθαι ἄμεινον εἴη. Καὶ ἐπειδὴ ἐγγυτέρω ἐγένοντο,
ἐντυγχάνουσι τοῖς πολεμίοις ἤδη τὸν ποταμὸν διαβᾶσιν, ἐς χεῖράς τε αὐτῶν
τισιν οὔτι ἐθελούσιοι ἦλθον. Ἐξ ἱππέων δὲ ξυνίστατο ἡ ξυμβολὴ
ἑκατέρωθεν. Τότε Βελισάριος, καίπερ ἀσφαλὴς τὰ πρότερα ὢν, οὐκέτι τοῦ
στρατηγοῦ τὴν τάξιν ἐφύλασσεν, ἀλλ´ ἐν τοῖς πρώτοις ἅτε στρατιώτης
ἐμάχετο. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τὰ Ῥωμαίων πράγματα ξυνέβη ἐς κίνδυνον πολὺν
ἐκπεπτωκέναι. Ἐπεὶ ξύμπασα ἡ τοῦ πολέμου ῥοπὴ ἐπ´ αὐτῷ ἔκειτο. Ἔτυχε
δὲ ἵππῳ τηνικαῦτα ὀχούμενος, πολέμων τε λίαν ἐμπείρῳ καὶ διασώσασθαι
τὸν ἐπιβάτην ἐπισταμένῳ, ὃς δὴ ὅλον μὲν τὸ σῶμα φαιὸς ἦν, τὸ μέτωπον
δὲ ἅπαν ἐκ κεφαλῆς μέχρι ἐς ῥῖνας λευκὸς μάλιστα. Τοῦτον Ἕλληνες μὲν
φαλιὸν, βάρβαροι δὲ βάλαν καλοῦσι. Καὶ ξυνέπεσε Γότθων τοὺς πλείστους
βάλλειν ἐπ´ αὐτόν τε καὶ Βελισάριον τά τε ἀκόντια καὶ τὰ ἄλλα βέλη ἐξ
αἰτίας τοιᾶσδε. Αὐτόμολοι ὅσοι τῇ προτεραίᾳ ἐς Γότθους ἧκον, ἐπεὶ ἐν τοῖς
πρώτοις μαχόμενον Βελισάριον εἶδον, ἐπιστάμενοι ὡς, ἢν αὐτὸς πέσῃ,
διαφθαρήσεται Ῥωμαίοις αὐτίκα δὴ μάλα τὰ πράγματα, κραυγῇ ἐχρῶντο,
βάλλειν ἐγκελευόμενοι ἐς ἵππον τὸν βάλαν. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἐς τὴν Γότθων
στρατιὰν ξύμπασαν οὗτος δὴ περιφερόμενος ὁ λόγος ἦλθε, ζήτησιν μέντοι
αὐτοῦ ἅτε ἐν θορύβῳ μεγάλῳ ἥκιστα ἐποιήσαντο, οὐδὲ ὅτι ἐς Βελισάριον
ἔφερε σαφῶς ἔγνωσαν. Ἀλλὰ ξυμβάλλοντες οὐκ εἰκῆ τὸν λόγον
ἐπιπολάζοντα ὡς πάντας ἰέναι, τῶν ἄλλων ἀφέμενοι πάντων, οἱ πλεῖστοι
ἐπὶ Βελισάριον ἔβαλλον. Ἤδη δὲ αὐτῶν καὶ φιλοτιμίᾳ μεγάλῃ ἐχόμενοι,
ὅσοι ἀρετῆς τι μετεποιοῦντο, ὡς ἀγχοτάτω παραγενόμενοι, ἅπτεσθαί τε
αὐτοῦ ἐνεχείρουν καὶ τοῖς δόρασι καὶ τοῖς ξίφεσι θυμῷ πολλῷ ἐχόμενοι
ἔπαιον. Βελισάριος δὲ αὐτός τε ἐπιστροφάδην τοὺς ἀεὶ ὑπαντιάζοντας
ἔκτεινε καὶ τῶν αὑτοῦ δορυφόρων τε καὶ ὑπασπιστῶν τῆς εἰς αὐτὸν
εὐνοίας ὡς μάλιστα δὴ 〈ἐν〉 τούτῳ τῷ κινδύνῳ ἀπήλαυσε. Γενόμενοι γὰρ
ἀμφ´ αὐτὸν ἅπαντες ἀρετὴν ἐπεδείξαντο οἵαν πρὸς οὐδενὸς ἀνθρώπων ἐς
τήνδε τὴν ἡμέραν δεδηλῶσθαι οἶμαι. Τὰς γὰρ ἀσπίδας τοῦ τε στρατηγοῦ
καὶ τοῦ ἵππου προβεβλημένοι, τά τε βέλη πάντα ἐδέχοντο καὶ τοὺς ἀεὶ
ἐπιόντας ὠθισμῷ χρώμενοι ἀπεκρούοντο. Οὕτω τε ἡ ξυμβολὴ πᾶσα ἐς
σῶμα ἑνὸς ἀπεκρίθη ἀνδρός. Ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ πίπτουσι μὲν Γότθοι οὐχ
ἥσσους ἢ χίλιοι, καὶ αὐτοὶ ἄνδρες οἳ ἐν τοῖς πρώτοις ἐμάχοντο, θνήσκουσι
δὲ τῆς Βελισαρίου οἰκίας πολλοί τε καὶ ἄριστοι, καὶ Μαξέντιος ὁ
δορυφόρος, ἔργα μεγάλα ἐς τοὺς πολεμίους ἐπιδειξάμενος. Βελισαρίῳ δὲ
ξυνέβη τις τύχη ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, μήτε τετρῶσθαι μήτε βεβλῆσθαι, καίπερ
ἀμφ´ αὐτῷ μόνῳ γενομένης τῆς μάχης.
Τέλος δὲ ἀρετῇ τῇ σφετέρᾳ Ῥωμαῖοι τοὺς πολεμίους ἐτρέψαντο,
ἔφευγέ τε πάμπολύ τι βαρβάρων πλῆθος, ἕως ἐς στρατόπεδον τὸ αὐτῶν
ἵκοντο. Ἐνταῦθα γὰρ οἱ Γότθων πεζοὶ ἅτε ἀκμῆτες ὄντες ὑπέστησάν τε τοὺς
πολεμίους καὶ πόνῳ οὐδενὶ ἀπεώσαντο. Βεβοηθηκότων τε αὖθις ἱππέων
ἑτέρων κατὰ κράτος Ῥωμαῖοι ἔφυγον, ἕως ἀναβάντες ἔς τι γεώλοφον
ἔστησαν. Καταλαβόντων τε σφᾶς βαρβάρων ἱππέων, αὖθις ἱππομαχία
ἐγένετο. Ἔνθα δὴ Βαλεντῖνος, ὁ Φωτίου τοῦ Ἀντωνίνης παιδὸς ἱπποκόμος,
ἀρετῆς δήλωσιν ὡς μάλιστα ἐποιήσατο. Μόνος γὰρ ἐσπηδήσας ἐς τῶν
πολεμίων τὸν ὅμιλον ἐμπόδιός τε τῇ Γότθων ὁρμῇ ἐγεγόνει καὶ τοὺς ξὺν
αὑτῷ διεσώσατο. Οὕτω τε διαφυγόντες ἐς τὸν Ῥώμης περίβολον ἦλθον,
διώκοντές τε οἱ βάρβαροι ἄχρι ἐς τὸ τεῖχος ἐνέκειντο ἀμφὶ τὴν πύλην ἣ
Σαλαρία ὠνόμασται. Δείσαντες δὲ Ῥωμαῖοι μὴ τοῖς φεύγουσιν οἱ πολέμιοι
ξυνεισβαλόντες τοῦ περιβόλου ἐντὸς γένωνται, ἀνακλίνειν τὰς πύλας
ἥκιστα ἤθελον, καίπερ Βελισαρίου πολλά τε σφίσιν ἐγκελευομένου καὶ ξὺν
ἀπειλῇ ἀναβοῶντος. Οὔτε γὰρ τὸν ἄνδρα οἱ ἐκ τοῦ πύργου διακύπτοντες
ἐπιγινώσκειν οἷοί τε ἦσαν, ἐπεί οἱ τό τε πρόσωπον καὶ ἡ κεφαλὴ ξύμπασα
λύθρῳ τε καὶ κονιορτῷ ἐκαλύπτετο, ἅμα δὲ οὐδὲ καθορᾶν τις ἀκριβῶς
εἶχεν. Ἦν γὰρ τῆς ἡμέρας ἀμφὶ ἡλίου δύσιν. Οὐ μὴν οὐδὲ περιεῖναι τὸν
στρατηγὸν Ῥωμαῖοι ᾤοντο. Ὅσοι γὰρ ἐν τῇ πρότερον γενομένῃ τροπῇ
φεύγοντες ἧκον, τεθνάναι Βελισάριον ἐν τοῖς πρώτοις ἀριστεύοντα
ἤγγελλον. Ὁ μὲν οὖν ὅμιλος τῶν πολεμίων ῥεύσας τε πολὺς καὶ θυμῷ
μεγάλῳ ἐχόμενος, τήν τε τάφρον εὐθὺς διαβῆναι καὶ τοῖς φεύγουσιν
ἐνταῦθα ἐπιθέσθαι διενοοῦντο. Ῥωμαῖοι δὲ ἀμφὶ τὸ τεῖχος ἀθρόοι τῆς
τάφρου ἐντὸς γεγενημένοι ἐν χρῷ τε ξυνιόντες ἀλλήλοις ἐς ὀλίγον
συνήγοντο. Οἱ μέντοι τοῦ περιβόλου ἐντὸς ἅτε ἀστρατήγητοί τε καὶ
ἀπαράσκευοι παντάπασιν ὄντες καὶ περὶ σφίσι τε αὐτοῖς καὶ τῇ πόλει
πεφοβημένοι, ἀμύνειν τοῖς σφετέροις, καίπερ ἐς τοσοῦτον κινδύνου
ἐλθοῦσιν, οὐδαμῆ εἶχον.
Τότε Βελισάριον ἔννοιά τε καὶ τόλμα εἰσῆλθεν, ἣ Ῥωμαίοις ἐκ τοῦ
ἀπροσδοκήτου τὰ πράγματα διεσώσατο. Ἐγκελευσάμενος γὰρ τοῖς ξὺν
αὑτῷ πᾶσιν ἐξαπιναίως τοῖς ἐναντίοις ἐνέπεσεν. Οἱ δὲ καὶ πρότερον
ἀκοσμίᾳ πολλῇ ἅτε ἐν σκότῳ καὶ διώξει χρώμενοι, ἐπεὶ σφίσιν ἐπιόντας
παρὰ δόξαν τοὺς φεύγοντας εἶδον, ὑποτοπήσαντες καὶ ἄλλο βεβοηθηκέναι
ἐκ τῆς πόλεως στράτευμα, ἐς φόβον τε πολὺν ἀπ´ αὐτοῦ καταστάντες κατὰ
κράτος ἤδη ἅπαντες ἔφευγον. Βελισάριος δὲ ἥκιστα ἐκπεσὼν ἐς τὴν δίωξιν
αὐτίκα ἐς τὸ τεῖχος ἀνέστρεψεν. Οὕτω τε Ῥωμαῖοι θαρσήσαντες αὐτόν τε
καὶ τοὺς ἀμφ´ αὐτὸν ἅπαντας τῇ πόλει ἐδέξαντο.
2. Παρὰ τοσοῦτον μὲν κινδύνου Βελισάριός τε καὶ τὰ βασιλέως
πράγματα ἦλθεν, ἥ τε μάχη πρωῒ ἀρξαμένη ἐτελεύτα ἐς νύκτα. Ἠρίστευσαν
δὲ ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ Ῥωμαίων μὲν Βελισάριος, Γότθων δὲ Οὐίσανδος
Βανδαλάριος, ὃς, ἡνίκα ἡ μάχη ἀμφὶ Βελισαρίῳ ἐγένετο, ἐπειδὴ αὐτῷ τὰ
πρῶτα ἐπέπεσεν, οὐ πρότερον ἀπέστη ἕως τρισκαίδεκα πληγὰς λαβὼν τῷ
σώματι ἔπεσε. Δόξας δὲ αὐτίκα τεθνάναι, ἠμελήθη τε πρὸς τῶν ἑταίρων,
καίπερ νενικηκότων, καὶ ξὺν τοῖς νεκροῖς αὐτοῦ ἔκειτο. Τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ
ἐπειδὴ στρατοπεδευσάμενοι ἄγχιστα τοῦ Ῥώμης περιβόλου οἱ βάρβαροι
ἔπεμψάν τινας ἐφ´ ᾧ νεκρούς τε τοὺς σφετέρους θάψουσι καὶ τὰ νόμιμα
ἐπὶ ὁσίᾳ τῇ ἐκείνων ποιήσονται, οἱ τὰ σώματα τῶν κειμένων διερευνώμενοι
Οὐίσανδον Βανδαλάριον ἔτι ἔμπνουν εὑρίσκουσι, καὶ αὐτὸν τῶν τις
ἑταίρων φωνήν τινά οἱ ἀφεῖναι ἠξίου. Ὁ δὲ, οὐδὲ γὰρ ἐδύνατο, ἐπεί οἱ τὰ
ἐντὸς τῷ τε λιμῷ καὶ τῷ ἐκ τῆς ἄλλης κακοπαθείας αὐχμῷ λίαν ἐκάετο,
ὕδωρ οἱ ἔνευεν ἐς τὸ στόμα ἐμβάλλεσθαι. Πιόντα τε αὐτὸν καὶ ἐν αὑτῷ
γεγονότα ἀράμενοι ἐς τὸ στρατόπεδον ἤνεγκαν. Μέγα τε ὄνομα Οὐίσανδος
Βανδαλάριος ἐκ τοῦ ἔργου τούτου ἐν Γότθοις ἔσχε, καὶ τὰ μάλιστα
εὐδοκιμῶν πάμπολύν τινα ἐπεβίω χρόνον. Ταῦτα μὲν οὖν τρίτῃ ἀπὸ τῆς
μάχης ἡμέρᾳ γεγενῆσθαι ξυνέπεσε.
3. Τότε δὲ Βελισάριος ἐπεὶ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐγένετο,
στρατιώτας τε καὶ τὸν Ῥωμαίων δῆμον σχεδόν τι ἅπαντα ἐς τὸ τεῖχος
ἀγείρας, πυρά τε πολλὰ καίειν καὶ τὴν νύκτα ὅλην ἐγρηγορέναι ἐκέλευε.
Καὶ τὸν περίβολον περιιὼν κύκλῳ τά τε ἄλλα διεῖπε καὶ πύλῃ ἑκάστῃ τῶν
τινα ἀρχόντων ἐπέστησε. Βέσσας δὲ, ὃς ἐν πύλῃ τῇ καλουμένῃ
Πραινεστίνῃ φυλακὴν ἔσχεν, ἄγγελον παρὰ Βελισάριον πέμψας ἐκέλευε
λέγειν ἔχεσθαι πρὸς τῶν πολεμίων τὴν πόλιν, δι´ ἄλλης πύλης
ἐμβεβληκότων, ἣ ὑπὲρ ποταμὸν Τίβερίν ἐστι Παγκρατίου ἀνδρὸς ἁγίου
ἐπώνυμος οὖσα. Ταῦτα ἀκούσαντες ὅσοι ἀμφὶ Βελισάριον ἦσαν, σώζεσθαι
ὅτι τάχιστα διὰ πύλης ἑτέρας παρῄνουν. Αὐτὸς μέντοι οὔτε
κατωρρώδησεν, οὔτε τὸν λόγον ὑγιᾶ ἰσχυρίζετο εἶναι. Ἔπεμψε δὲ καὶ τῶν
ἱππέων τινὰς ὑπὲρ ποταμὸν Τίβεριν κατὰ τάχος, οἳ τὰ ἐκείνῃ
ἐπισκεψάμενοι οὐδὲν πολέμιον τῇ πόλει ἐνταῦθα ξυμβῆναι ἀπήγγελλον.
Πέμψας οὖν εὐθὺς ἐς πύλην ἑκάστην ἄρχουσι τοῖς πανταχῆ οὖσιν
ἐπέστελλεν ὥστε, ἐπειδὰν τοὺς πολεμίους ἀκούσωσι κατ´ ἄλλην τινὰ τοῦ
περιβόλου ἐσβεβληκέναι μοῖραν, μήτε ἀμύνειν μήτε φυλακὴν τὴν σφετέραν
ἐκλιπεῖν, ἀλλ´ ἡσυχῆ μένειν· αὐτῷ γὰρ ὑπὲρ τούτων μελήσειν. Ἔπρασσε δὲ
ταῦτα, ὅπως μὴ ἐκ φήμης οὐκ ἀληθοῦς ἐς ταραχὴν αὖθις καθιστῶνται.
4. Οὐίττιγις δὲ, Ῥωμαίων ἔτι ἐν θορύβῳ πολλῷ καθεστώτων, ἐς πύλην
Σαλαρίαν τῶν τινα ἀρχόντων, Οὔακιν ὄνομα, ἔπεμψεν, οὐκ ἀφανῆ ἄνδρα.
Ὃς ἐνταῦθα ἐλθὼν καὶ Ῥωμαίους τῆς ἐς Γότθους ἀπιστίας κακίσας τὴν
προδοσίαν ὠνείδιζεν, ἣν αὐτοὺς ἐπί τε τῇ πατρίδι πεποιῆσθαι καὶ σφίσιν
αὐτοῖς ἔλεγεν, οἳ τῆς Γότθων δυνάμεως Γραικοὺς τοὺς σφίσιν οὐχ οἵους τε
ἀμύνειν ὄντας ἠλλάξαντο, ἐξ ὧν τὰ πρότερα οὐδένα ἐς Ἰταλίαν ἥκοντα
εἶδον, ὅτι μὴ τραγῳδούς τε καὶ μίμους καὶ ναύτας λωποδύτας. Ταῦτά τε καὶ
πολλὰ τοιαῦτα Οὔακις εἰπὼν, ἐπεί οἱ οὐδεὶς ἀπεκρίνατο, ἐς Γότθους τε καὶ
Οὐίττιγιν ἀνεχώρησε. Βελισάριος δὲ γέλωτα πολὺν πρὸς Ῥωμαίων ὦφλεν,
ἐπεὶ μόλις τοὺς πολεμίους διαφυγὼν θαρσεῖν τε ἤδη καὶ περιφρονεῖν τῶν
βαρβάρων ἐκέλευεν. Εὖ γὰρ εἰδέναι ὡς κατὰ κράτος αὐτοὺς νικήσει. Ὅπως
δὲ τοῦτο καταμαθὼν ἔγνω, ἐν τοῖς ὄπισθεν λόγοις εἰρήσεται. Ἐπεὶ δὲ
πόρρω ἦν τῶν νυκτῶν, νῆστιν ἔτι Βελισάριον ὄντα ἥ τε γυνὴ καὶ τῶν
ἐπιτηδείων ὅσοι παρῆσαν ἄρτου βραχέος κομιδῆ γεύσασθαι μόλις
ἠνάγκασαν. Ταύτην μὲν οὖν τὴν νύκτα οὕτως ἑκάτεροι διενυκτέρευσαν.
| [5,18] CHAPITRE XVIII.
1. Le lendemain, les Goths rompirent les portes de la tour, et
traversèrent le Tibre sans résistance. Bélisaire n'en sachant encore rien,
alla avec mille chevaux proche de la rivière, pour choisir un lieu propre à
se camper. Il y rencontra les ennemis, et fut contraint d'en venir aux
mains avec eux. On combattit à cheval. Bien que Bélisaire n'eût pas
accoutumé de s'exposer légèrement aux hasards, il ne se contenta pas,
en cette rencontre, de faire tous les devoirs de capitaine, il s'acquitta
aussi de ceux de soldat, et mit l'État sur le penchant de sa ruine, étant
certain que l'événement de cette guerre si importante dépendait
uniquement de la conservation de sa personne. Il était monté sur un
cheval de bataille, fort bien dressé aux exercices, et capable de sauver
son maître d'un danger. Il était bai de tout le corps, et avait la tête
blanche. Les Grecs l'auraient appelé Phalius, et les Barbares, Balan. Les
Goths tirèrent principalement sur Bélisaire, et sur son cheval, parce que
les transfuges qui étaient venus le jour précédent dans leur armée,
jugeant bien que la mort du général serait la ruine des affaires de
l'Empire, crièrent que l'on tirât sur le cheval Balan. Ce cri se répandit
parmi les troupes, sans que plusieurs en pussent apprendre au vrai la
raison, et sans qu'ils sussent que c'était Bélisaire. Comme ils jugeaient
bien néanmoins que cela ne se disait pas sans sujet, la plupart tiraient sur
lui. Les plus courageux, animés d'un violent désir de la gloire,
s'avançaient pour le prendre, et le frappaient de la lance et de l'épée.
Bélisaire tuait tout ce qui se présentait devant lui. La fidélité et l'affection
de ses gardes éclatèrent en cette importante occasion. Ils s'assemblèrent
autour de lui, et y signalèrent leur courage. Ils reçurent sur leurs boucliers
tous les coups que l'on lui portait, et repoussèrent vigoureusement les
assaillants, dont la fureur se déchargeait sur un seul homme. Les Goths
perdirent en cette rencontre, pour le moins mille de leur meilleurs soldats.
Les plus braves de la garde de Bélisaire y furent aussi tués, et entre
autres, Maxence, qui avait signalé son courage par des exploits
héroïques. La fortune fut si favorable à Bélisaire, que bien que tous les
traits fussent tirés contre lui, il ne reçût pas une seule blessure.
Enfin, les Romains firent lâcher le pied aux Barbares, et les
poursuivirent jusqu'à leur camp, où ils furent repoussés eux-mêmes, par
une infanterie toute fraîche, et qui n'avait point encore combattu. Elle les
chassa jusqu'à une éminence où ils s'arrêtèrent, et où les Barbares,
soutenus de leur cavalerie, les ayant atteints, le combat recommença ; et
Valentin, qui était fils d'Antonine, et écuyer de Photius, y donna d'illustres
preuves de sa valeur: Car s'étant jeté seul au milieu des ennemis, il arrêta
leur impétuosité, et donna le temps aux siens de se retirer. Ainsi les
Romains, quoique toujours pressés par les Goths, rentrèrent dans Rome,
par la porte que l'on appelle maintenant du nom de Bélisaire. Les
habitants ne la voulaient pas ouvrir, quelque ordre et quelques menaces
qu'employât le général pour les y obliger, parce qu'ils appréhendaient que
les ennemis n'entrassent avec les fuyards. Il est vrai que ceux qui le
regardaient du haut des tours, à travers l'obscurité que le soleil répand
dans l'air quand il se couche, ne pouvaient reconnaître son visage, qui
était tout couvert de sueur, et de poussière. D'ailleurs, ils croyaient qu'il fut
demeuré dans le combat, parce que ceux qui avaient fui les premiers
avaient fait courir le bruit de sa mort. Les Barbares transportés de colère
et de vengeance, voulaient sauter les fossés. Ceux qui étaient au haut
des murailles étaient extrêmement serrés pour se mieux défendre. Les
autres troublés de l'extrémité du péril, destitués de chef, privés de vivre et
d'armes, ne savaient que faire.
Bélisaire prit, dans cette pressante conjoncture, une résolution
merveilleusement hardie, mais cette résolution sauva Rome. Il anima de
sa voix et de son exemple le peu de gens qu'il avait autour de lui, et fondit
sur les Goths, qui étourdis par la violence de leur course, et par le
désordre ou ils s'étaient mis eux-mêmes en rompant leurs rangs, pour
suivre, avec plus de vitesse, les fuyards, effrayés de l'obscurité de la nuit,
et se sentant chargés si brusquement, s'imaginèrent que c'était un
nouveau secours qui était sorti de la ville, et s'enfuirent. Bélisaire s'arrêta
tout court, et au lieu de les poursuivre, il retourna à Rome, où il fut reçu
des habitants, dont le courage, qui était tout abattu, fut un peu relevé par
une action si généreuse. Voilà le danger que courut la fortune de l'Empire.
2. Le même jour vit le commencement et la fin de cette bataille, où
Bélisaire fit le mieux de tous les Romains, et Visandus Bandalarius fit le
mieux de tous les Goths. Celui-ci fut toujours le premier à attaquer
Bélisaire, et il ne cessa de le poursuivre, que lors qu'il tomba à terre,
percé de treize coups. Ses compagnons, bien que victorieux, croyant qu'il
eût rendu l'âme, le laissèrent parmi les morts. Trois jours après, comme
ils étaient campés proche des murailles, ils envoyèrent enterrer les corps
de ceux qu'ils avaient perdus dans cette bataille, parmi lesquels on trouva
Bandalarius qui respirait encore, mais qui était tellement affaibli de ses
blessures, de la faim, et de la fatigue, qu'il ne fut pas possible de tirer une
parole de la bouche. Enfin, après que l'on lui eût donné de l'eau, et que
l'on l'eût soulagé, on le reporta dans le camp. Il vécut longtemps depuis,
en une grande réputation parmi ceux de son pays.
3. Bélisaire étant en sûreté, assembla les soldats, et plusieurs des
citoyens alentour des murailles, et leur commanda de tenir des feux
allumés, et de veiller toute la nuit. Ensuite il visita toutes les portes, et y
posa des capitaines. Sur ces entrefaites, Bessas, qui gardait la porte
Prénestine, lui envoya dire que les ennemis étaient entrés par la porte de
Saint Pancrace. Ceux qui étaient auprès du Général lui conseillèrent de
se sauver par une autre porte ; mais sans s'étonner, il les assura que
c'était une fausse alarme, et il envoya un parti de cavalerie pour en
apprendre la vérité. On reconnût que l'ennemi n'était entré par aucun
endroit : C'est pourquoi il envoya un ordre à tous les capitaines des portes
de ne les pas quitter, pour quelque bruit qui pût courir que l'ennemi serait
entré parmi autre côté, et de bien faire leur devoir; il les fît assurer qu'il
aurait le soin du reste. Cet ordre tendait à empêcher les fausses alarmes.
4. Au milieu de cette horrible confusion où étaient les ennemis, Vitigis
envoya à la porte Salaria un certain Vacis, homme de considération parmi
les Goths, lequel y étant arrivé, vomit quantité d'injures contre les
Romains, les accusant de lâcheté, et de perfidie, et leur reprochant de
trahir leurs propres intérêts, lors qu'ils méprisaient la puissance des
Goths, pour se mettre sous la protection des Grecs, qui n'avaient jamais
fourni à l'Italie que des acteurs, des bouffons, et des pirates. Après qu'il se
fut déchargé de tous ces outrages, et d'autres semblables, sans en
recevoir de répondre, il se retira. Alors Bélisaire parût fort ridicule aux
Romains, de ce que s'étant à peine échappé des mains des ennemis, il
espérait, et promettait encore de les défaire. Nous expliquerons dans la
suite par quels moyens il croyait en pouvoir venir à bout. Comme il était
déjà nuit, et qu'il n'avait rien mangé de tout le jour, sa femme, et ses amis
lui firent prendre un peu de pain.
|