HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 16

  Chapitre 16

[5,16] CHAPITRE XVI. 1. Βελισάριος δὲ τὰ Ῥώμης ὅρια κύκλῳ ἅπαντα μέχρι ἐς ποταμὸν Τίβεριν καταλαβὼν ἐκρατύνατο. Καὶ ἐπειδή οἱ ἅπαντα ὡς ἄριστα εἶχε, πολλοὺς τῶν αὑτοῦ ὑπασπιστῶν ξὺν δορυφόροις ἄλλοις τε καὶ Ζαρτῆρι καὶ Χορσομάνῳ καὶ Αἰσχμάνῳ τοῖς Μασσαγέταις καὶ στρατιὰν ἄλλην Κωνσταντίνῳ ἔδωκεν, ἔς τε Τουσκίαν ἐκέλευεν ἰέναι, ἐφ´ παραστήσεται τὰ ἐκείνῃ χωρία. Καὶ Βέσσαν ἐπήγγελλε καταλαβεῖν Ναρνίαν, πόλιν ἐχυρὰν μάλιστα ἐν Τούσκοις οὖσαν. δὲ Βέσσας οὗτος Γότθος μὲν ἦν γένος τῶν ἐκ παλαιοῦ ἐν Θρᾴκῃ ᾠκημένων, Θευδερίχῳ τε οὐκ ἐπισπομένων, ἡνίκα ἐνθένδε ἐς Ἰταλίαν ἐπῆγε τὸν Γότθων λεὼν, δραστήριος δὲ καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια. Στρατηγός τε γὰρ ἦν ἄριστος καὶ αὐτουργὸς δεξιός. Καὶ Βέσσας μὲν οὔτι ἀκουσίων τῶν οἰκητόρων Ναρνίαν ἔσχε, Κωνσταντῖνος δὲ Σπολίτιόν τε καὶ Περυσίαν καὶ ἄλλα ἄττα πολίσματα παρεστήσατο οὐδενὶ πόνῳ. Ἐθελούσιοι γὰρ αὐτὸν ταῖς πόλεσι Τοῦσκοι ἐδέχοντο. Φρουρὰν οὖν ἐν Σπολιτίῳ καταστησάμενος αὐτὸς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐν Περυσίᾳ τῇ Τούσκων πρώτῃ ἡσύχαζεν. 2. Οὐίττιγις δὲ ταῦτα ἀκούσας στρατιάν τε καὶ ἄρχοντας Οὐνίλαν τε καὶ Πίσσαν ἐπ´ αὐτοὺς ἔπεμπεν. Οἷς Κωνσταντῖνος ὑπαντιάσας ἐν τῷ Περυσίας προαστείῳ ἐς χεῖρας ἦλθε. Πλήθει δὲ τῶν βαρβάρων ὑπεραιρόντων ἀγχώμαλος μὲν τὰ πρῶτα ἐγεγόνει μάχη, μετὰ δὲ Ῥωμαῖοι τῇ σφῶν ἀρετῇ καθυπέρτεροι γεγενημένοι τοὺς πολεμίους ἐτρέψαντο, φεύγοντάς τε οὐδενὶ κόσμῳ σχεδόν τι ἅπαντας ἔκτεινον. Καὶ ζῶντας ἑλόντες τοὺς τῶν πολεμίων ἄρχοντας παρὰ Βελισάριον ἔπεμψαν. 3. Ἐπεὶ δὲ ταῦτα Οὐίττιγις ἤκουσεν, ἡσυχάζειν ἐπὶ Ῥαβέννης οὐκέτι ἤθελεν, οὗ δὴ αὐτῷ Μαρκίας τε καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ οὔπω ἐκ Γαλλιῶν ἥκοντες ἐμπόδιοι ἦσαν. Ἐς μὲν οὖν Δαλματίαν στρατιάν τε πολλὴν καὶ ἄρχοντας Ἀσινάριόν τε καὶ Οὐλιγίσαλον ἔπεμψεν, ἐφ´ Δαλματίαν τῇ Γότθων ἀρχῇ ἀνασώσονται. Καὶ αὐτοῖς ἐπέστελλεν ἐκ τῶν ἀμφὶ Σουαβίαν χωρίων στράτευμα ἑταιρισαμένοις τῶν ταύτῃ βαρβάρων οὕτω δὴ εὐθὺ Δαλματίας τε καὶ Σαλώνων ἰέναι. ξὺν αὐτοῖς δὲ καὶ μακρὰ πλοῖα πολλὰ ἔπεμψεν, ὅπως Σάλωνας κατὰ γῆν τε καὶ θάλασσαν πολιορκεῖν οἷοί τε ὦσιν. Αὐτὸς δὲ τῷ παντὶ στρατῷ ἐπὶ Βελισάριόν τε καὶ Ῥώμην ἰέναι ἠπείγετο, ἱππέας τε καὶ πεζοὺς οὐχ ἧσσον μυριάδας πεντεκαίδεκα ἐπαγόμενος, καὶ αὐτῶν τεθωρακισμένοι ξὺν τοῖς ἵπποις οἱ πλεῖστοι ἦσαν. Ἀσινάριος μὲν οὖν ἀμφὶ τὴν Σουαβίαν γενόμενος τὸ τῶν βαρβάρων στράτευμα ἤγειρε, μόνος δὲ Οὐλιγίσαλος Γότθοις ἐς Λιβουρνίαν ἡγήσατο. Καὶ σφίσι Ῥωμαίων ἐν χωρίῳ Σκάρδωνι ἐς χεῖρας ἐλθόντων ἡσσηθέντες τῇ μάχῃ ἀνεχώρησαν ἐς Βοῦρνον πόλιν. Ἐνταῦθά τε τὸν συνάρχοντα ἀνέμεινεν Οὐλιγίσαλος. Κωνσταντιανὸς δὲ, ἐπεὶ τὴν Ἀσιναρίου παρασκευὴν ἤκουσε, δείσας περὶ Σάλωσι, τοὺς στρατιώτας μετεπέμψατο, οἳ ξύμπαντα τὰ ἐκείνῃ φρούρια εἶχον. Καὶ τάφρον τε ἀμφὶ τὸν περίβολον ἅπαντα ὤρυσσε κύκλῳ καὶ τὰ ἄλλα ἐς τὴν πολιορκίαν ὡς ἄριστα ἐξηρτύετο. Ἀσινάριος δὲ πάμπολύ τι στράτευμα βαρβάρων ἀγείρας ἐς Βοῦρνον πόλιν ἀφίκετο. Ἔνθα δὴ Οὐλιγισάλῳ τε καὶ τῇ Γότθων στρατιᾷ ξυμμίξας ἐς Σάλωνας ἦλθε. Καὶ χαράκωμα μὲν ἀμφὶ τὸν περίβολον ἐποιήσαντο, τὰ δὲ πλοῖα στρατιωτῶν ἐμπλησάμενοι τοῦ περιβόλου τὸ ἐπιθαλάσσιον μέρος ἐφρούρουν. Οὕτω τε Σάλωνας κατὰ γῆν τε καὶ κατὰ θάλασσαν ἐπολιόρκουν. Ῥωμαῖοι δὲ ταῖς τῶν πολεμίων ναυσὶν ἐξαπιναίως ἐπιθέμενοι ἐς φυγὴν τρέπουσι καὶ αὐτῶν πολλὰς μὲν αὐτοῖς ἀνδράσι καταδύουσι, πολλὰς δὲ ἀνδρῶν κενὰς εἷλον. Οὐ μέντοι τὴν προσεδρείαν Γότθοι διέλυσαν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἐν τῇ πόλει Ῥωμαίους κατὰ κράτος πολιορκοῦντες εἷρξαν. Τὰ μὲν οὖν στρατόπεδα Ῥωμαίων τε καὶ Γότθων ἐν Δαλματίαις ἐφέρετο τῇδε. Οὐιττίγιδι δὲ πρὸς τῶν ἐπιχωρίων ἐκ Ῥώμης ἡκόντων ἀκούσαντι τὸ ξὺν Βελισαρίῳ στράτευμα βραχύτατον εἶναι, Ῥώμης τε ὑποκεχωρηκότι μετέμελε καὶ μένειν ἐν τοῖς καθεστῶσιν οὐκέτι ἐδύνατο, ἀλλὰ θυμῷ ἤδη ἐχόμενος ἐπ´ αὐτοὺς ᾔει. Καί οἱ ἐν ταύτῃ τῇ πορείᾳ τῶν τις ἱερέων ἐκ Ῥώμης ἥκων ἐνέτυχεν. Οὗ δὴ ξὺν θορύβῳ πολλῷ πυθέσθαι φασὶν Οὐίττιγιν εἰ Βελισάριος ἔτι ἐν Ῥώμῃ εἴη, ἅτε δείσαντα μὴ οὐχὶ αὐτὸν καταλαμβάνειν οἷός τε , ἀλλὰ φθάσῃ ἀποδρὰς ἐνθένδε· καὶ αὐτὸν εἰπεῖν ἥκιστά οἱ χρῆναι τοῦτο ἐν φροντίδι εἶναι. Καὶ αὐτὸν γάρ οἱ ἀναδέχεσθαι μήποτε Βελισάριον δρασμῷ χρήσασθαι, ἀλλ´ αὐτοῦ μένειν. Καὶ τὸν ἔτι ἐπείγεσθαι μᾶλλον πρότερον, εὐξάμενον ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς τὸ Ῥώμης θεάσασθαι τεῖχος πρότερον Βελισάριον ἐνθένδε ἀποδρᾶναι. [5,16] CHAPITRE XVI. 1. Bélisaire, après avoir fortifié toutes les avenues de Rome par une tranchée qu'il tira jusqu'au Tibre, et après avoir laissé les ordres qu'il avait jugé nécessaires, donna à Constantin une compagnie de ses gardes, entre lesquels étaient Zanter, Chorsomane et Aeschimane, qui tous trois étaient Massagètes, et fort vaillants hommes ; il lui donna aussi d'autres troupes, pour réduire la Toscane à l'obéissance de l'Empereur. Il commanda pareillement à Bessas, d'aller soumettre Narni, qui est la ville la mieux fortifiée de la Province. Ce Bessas était un Goth, descendu des anciens Goths qui habitaient autrefois dans la Thrace, et qui n'avaient pas voulu suivre Théodoric, lorsqu'il emmena une si grande multitude de peuple en Italie. C'était un homme plein de feu, et extrêmement propre à la guerre, qui s'acquittait également bien des devoirs de capitaine, et de soldat. Il se rendit maître de Narni, du consentement des habitants. Constantin se mit aussi sans peine en possession de Spolète, de Pérouse, et de quelques autres petites villes, dont on lui ouvrit les portes. Il établit garnison dans Spolète, et se mit lui-même avec toute son armée dans Pérouse, qui est la capitale de Toscane. 2. Quand Vitigis apprit cette nouvelle, il envoya de ce côté-là la plus grande partie de ses troupes, sous la conduite d'Unilas et de Pissas. Constantin vint au devant dans un faubourg de Pérouse, qui fut le lieu de la bataille. Le grand nombre des Barbares en rendit le commencement douteux; mais l'extraordinaire valeur des Romains leur en assura enfin la victoire. Ils mirent leurs ennemis en fuite, taillèrent en pièces les fuyards, prirent les deux chefs, et les envoyèrent à Bélisaire. 3. Après un accident si fâcheux, Vitigis ne voulait plus demeurer dans Ravenne, où il ne s'était arrêté que pour attendre Marcias, qui n'était pas revenu des Gaules. Il dépêcha donc Asinarius et Uligisase dans la Dalmatie, pour la réduire à l'obéissance des Goths, et leur commanda d'assiéger Salone, lorsqu'ils auraient tiré de la Suève les troupes qui y étaient. Et il y envoya quantité de longs vaisseaux, afin que l'on la pût assiéger en même temps par mer et par terre. Pour lui, il marcha à la tête d'une armée de cent cinquante mille hommes, qui presque tous avaient des cuirassés. Tandis qu'Asinarius levait des soldats dans la Suève, Uligisase mena seul les troupes dans la Liburnie, où ayant donné bataille, il fut défait, et se retira à Burne, et y attendit son collègue. Quand Constantin apprit les préparatifs que laissait Asinarius, il craignit pour la ville de Salone, il fit un fossé alentour, y manda les soldats qui étaient dans tous les forts des environs, et fit tout ce qu'il jugea nécessaire pour la défense. Asinarius ayant amassé des troupes fort nombreuses, alla à Burne se joindre avec Uligisase, et ils marchèrent ensuite conjointement vers Salone. Ils entourèrent d'abord les murailles d'une tranchée, et approchèrent leurs vaisseaux de la partie de la ville qui répond à la mer. Les Romains en coulèrent plusieurs à fond, et en prirent quelques-uns, qui étaient vides. Ce mauvais succès n'abattit pas le courage des Barbares ; au contraire il ne servit qu'à leur donner plus de vigueur, pour continuer le siège. Voilà ce qui se passait entre les Romains et les Goths, dans la Dalmatie. Cependant Vitigis apprenant de ceux qui venaient de Rome, que l'armée de Bélisaire incommodait extrêmement le pays, se repentait d'en être parti, et y retournait tout plein de colère. On dit qu'ayant rencontré un prêtre dans le chemin, il lui demanda si Bélisaire était encore à Rome ? Le prêtre lui répondit qu'il y était, et qu'il ne fallait pas craindre qu'il en sortît, parce qu'il n'avait pas accoutumé de s'enfuir, lorsque ses ennemis le cherchaient. Cette réponse fit hâter encore plus Vitigis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009