HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre V

Chapitre 15

  Chapitre 15

[5,15] CHAPlTRE XV. 1. Τότε δὴ καὶ Πίτζας, Γότθος ἀνὴρ, ἐκ Σαμνίου ἥκων, αὑτόν τε καὶ Γότθους, οἳ ἐκείνῃ ξὺν αὐτῷ ᾤκηντο, καὶ Σαμνίου τοῦ ἐπιθαλασσίου μοῖραν τὴν ἡμίσειαν Βελισαρίῳ ἐνεχείρισεν, ἄχρι ἐς τὸν ποταμὸν, ὃς τῆς χώρας μεταξὺ φέρεται. Γότθοι γὰρ, ὅσοι ἐπὶ θάτερα τοῦ ποταμοῦ ἵδρυντο, οὔτε τῷ Πίτζᾳ ἕπεσθαι οὔτε βασιλεῖ κατήκοοι εἶναι ἤθελον. Στρατιώτας τέ οἱ Βελισάριος οὐ πολλοὺς ἔδωκεν, ὅπως αὐτῷ ξυμφυλάξωσι τὰ ἐκείνῃ χωρία. Πρότερον δὲ Καλαβροί τε καὶ Ἀπούλιοι, Γότθων σφίσι τῇ χώρᾳ οὐ παρόντων, Βελισαρίῳ ἐθελούσιοι προσεχώρησαν οἵ τε παράλιοι καὶ οἱ τὰ μεσόγεια ἔχοντες. Ἐν τοῖς καὶ Βενεβεντός ἐστιν, ἣν πάλαι μὲν Μαλεβεντὸν ὠνόμασαν Ῥωμαῖοι, τανῦν δὲ Βενεβεντὸν καλοῦσι, τὴν ἀπὸ τοῦ προτέρου ὀνόματος διαφεύγοντες βλασφημίαν. Βέντος γὰρ ἄνεμον τῇ Λατίνων φωνῇ δύναται. 2. Ἐν Δαλματίᾳ γὰρ, ταύτης καταντικρὺ ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ κεῖται, ἀνέμου τι πνεῦμα σκληρόν τε καὶ ὑπερφυῶς ἄγριον ἐπισκήπτειν φιλεῖ, ὅπερ ἐπειδὰν ἐπιπνεῖν ἄρξηται, ὁδῷ ἰόντα ἔτι ἄνθρωπον ἐνταῦθα εὑρεῖν οὐδεμία μηχανή ἐστιν, ἀλλ´ οἴκοι ἅπαντες καθείρξαντες ἑαυτοὺς τηροῦσι. Τοιαύτη γάρ τις τοῦ πνεύματος ῥύμη τυγχάνει οὖσα ὥστε ἄνδρα ἱππέα ξὺν τῷ ἵππῳ ἁρπάσασα μετέωρον φέρει, ἐπὶ πλεῖστόν τε περιαγαγοῦσα τῆς τοῦ ἀέρος χώρας εἶτα ὅπη παρατύχῃ ἀπορρίπτουσα κτείνει. Βενεβεντὸν δὲ ἅτε καταντικρὺ Δαλματίας οὖσαν, ὥσπερ μοι εἴρηται, ἐπί τε ὑψηλοῦ τινος χώρου κειμένην μοῖράν τινα φέρεσθαι τῆς τούτου δὴ τοῦ ἀνέμου δυσκολίας συμβαίνει. Ταύτην Διομήδης ποτὲ Τυδέως ἐδείματο, μετὰ Ἰλίου ἅλωσιν ἐκ τοῦ Ἄργους ἀποκρουσθείς. Καὶ γνώρισμα τῇ πόλει τοὺς ὀδόντας συὸς τοῦ Καλυδωνίου ἐλείπετο, οὕς οἱ θεῖος Μελέαγρος ἆθλα τοῦ κυνηγεσίου λαβὼν ἔτυχεν, οἳ καὶ εἰς ἐμὲ ἐνταῦθά εἰσι, θέαμα λόγου πολλοῦ ἰδεῖν ἄξιον, περίμετρον οὐχ ἧσσον τρισπίθαμον ἐν μηνοειδεῖ σχήματι ἔχοντες. Ἐνταῦθα καὶ ξυγγενέσθαι τὸν Διομήδην Αἰνείᾳ τῷ Ἀγχίσου ἥκοντι ἐξ Ἰλίου φασὶ καὶ κατὰ τὸ λόγιον τὸ τῆς Ἀθήνης ἄγαλμα δοῦναι, ξὺν τῷ Ὀδυσσεῖ ἀποσυλήσας ἔτυχεν, ὅτε κατασκόπω ἐς τὴν Ἴλιον ἠλθέτην ἄμφω πρότερον τήνδε ἁλώσιμον γενέσθαι τοῖς Ἕλλησι. Λέγουσι γὰρ αὐτῷ νοσήσαντί τε ὕστερον καὶ ὑπὲρ τῆς νόσου πυνθανομένῳ χρῆσαι τὸ μαντεῖον οὔ ποτέ οἱ τοῦ κακοῦ ἀπαλλαγὴν ἔσεσθαι πλὴν εἰ μὴ ἀνδρὶ Τρωῒ τὸ ἄγαλμα τοῦτο διδοίη. Καὶ αὐτὸ μὲν ὅπου γῆς ἐστιν, οὔ φασι Ῥωμαῖοι εἰδέναι, εἰκόνα δὲ αὐτοῦ λίθῳ τινὶ ἐγκεκολαμμένην δεικνύουσι{ν, οὓς δὴ} καὶ ἐς ἐμὲ ἐν τῷ τῆς Τύχης ἱερῷ, 〈οὗ δὴπρὸ τοῦ χαλκοῦ τῆς Ἀθηνᾶς ἀγάλματος κεῖται ὅπερ αἴθριον ἐς τὰ πρὸς ἕω τοῦ νεὼ ἵδρυται. Αὕτη δὲ ἐν τῷ λίθῳ εἰκὼν πολεμούσῃ τε καὶ τὸ δόρυ ἀνατεινούσῃ ἅτε ἐς ξυμβολὴν ἔοικε· ποδήρη δὲ καὶ ὣς τὸν χιτῶνα ἔχει. Τὸ δὲ πρόσωπον οὐ τοῖς Ἑλληνικοῖς ἀγάλμασι τῆς Ἀθηνᾶς ἐμφερές ἐστιν, ἀλλ´ οἷα παντάπασι τὸ παλαιὸν Αἰγύπτιοι ἐποίουν. Βυζάντιοι δέ φασι τὸ ἄγαλμα τοῦτο Κωνσταντῖνον βασιλέα ἐν τῇ ἀγορᾷ, αὐτοῦ ἐπώνυμός ἐστι, κατορύξαντα θέσθαι. Ταῦτα μὲν δὴ ὧδέ πη ἔσχεν. 3. Ἰταλίαν δὲ οὕτω ξύμπασαν, ἐντὸς κόλπου τοῦ Ἰονίου ἐστὶν, ἄχρι ἔς τε Ῥώμην καὶ Σάμνιον Βελισάριος παρεστήσατο, τοῦ δὲ κόλπου ἐκτὸς ἄχρι ἐς Λιβουρνίαν Κωνσταντιανὸς, ὥσπερ ἐρρήθη, ἔσχεν. Ὅντινα δὲ τρόπον Ἰταλίαν οἰκοῦσιν οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι ἐρῶν ἔρχομαι. Πέλαγος τὸ Ἀδριατικὸν, ἐκροήν τινα πόρρω που τῆς ἠπείρου ἐκβάλλον, ποιεῖται τὸν Ἰόνιον κόλπον, οὐδὲν ὁμοίως τοῖς ἄλλοις χωρίοις, ἔνθα δὴ τελευτῶσα τῆς θαλάσσης ἐς τὴν ἤπειρον ἀνάβασις ἰσθμὸν ποιεῖται. τε γὰρ Κρισαῖος καλούμενος κόλπος, ἀπολήγων ἐς τὸ Λέχαιον, ἵνα δὴ Κορινθίων πόλις ἐστὶν, ἐν μέτρῳ τεσσαράκοντα σταδίων μάλιστα, ποιεῖται τὸν ταύτης ἰσθμόν. Καὶ ἀφ´ Ἑλλησπόντου κόλπος, ὃν Μέλανα καλοῦσιν, οὐ πλέον, ἀλλὰ κατὰ τοῦτο τὸ μέτρον ἀποτελεῖ τὸν ἐν Χερρονήσῳ ἰσθμόν. Ἐκ δὲ Ῥαβέννης πόλεως, οὗ δὴ τελευτᾷ Ἰόνιος κόλπος, ἐς θάλασσαν τὴν Τυρρηνικὴν οὐχ ἧσσον ὀκτὼ ὁδὸς ἡμερῶν εὐζώνῳ ἀνδρί ἐστιν. Αἴτιον δὲ ὅτι προϊοῦσα τῆς θαλάσσης ἐπιρροὴ ἐν δεξιᾷ ἐπὶ πλεῖστον ἐς ἀεὶ φέρεται. Τούτου δὲ τοῦ κόλπου ἐντὸς πόλισμα πρῶτον Δρυοῦς οἰκεῖται, ὅπερ τανῦν Ὑδροῦς καλεῖται. Τούτου ἐν δεξιᾷ μὲν Καλαβροί τε καὶ Ἀπούλιοι καὶ Σαμνῖταί εἰσι, καὶ αὐτῶν ἐχόμενοι Πικηνοὶ ἄχρι ἐς Ῥάβενναν πόλιν ᾤκηνται. Ἐπὶ θάτερα δὲ Καλαβρῶν τε μοῖρα λειπομένη ἐστὶ καὶ Βρίττιοί τε καὶ Λευκανοὶ, μεθ´ οὓς Καμπανοὶ ἄχρι ἐς Ταρακίνην πόλιν οἰκοῦσιν, οὓς δὴ οἱ Ῥώμης ὅροι ἐκδέχονται. Ταῦτα τὰ ἔθνη ἑκατέρας τε θαλάσσης τὴν ἠϊόνα καὶ τὰ ἐκείνῃ μεσόγεα ξύμπαντα ἔχουσιν. Αὕτη τέ ἐστιν μεγάλη Ἑλλὰς καλουμένη τὰ πρότερα. Ἐν Βριττίοις γὰρ Λοκροί τέ εἰσιν οἱ Ἐπιζεφύριοι καὶ Κροτωνιᾶται καὶ Θούριοι. Τοῦ δὲ κόλπου ἐκτὸς πρῶτοι μὲν Ἕλληνές εἰσιν, Ἠπειρῶται καλούμενοι, ἄχρι Ἐπιδάμνου πόλεως, ἥπερ ἐπιθαλασσία οἰκεῖται. Καὶ ταύτης μὲν ἐχομένη Πρέκαλις χώρα ἐστὶ, μεθ´ ἣν Δαλματία ἐπικαλεῖται, καὶ τῷ τῆς ἑσπερίας λελόγισται κράτει. Τὸ δὲ ἐντεῦθεν Λιβουρνία τε καὶ Ἰστρία καὶ Βενετίων χώρα ἐστὶ μέχρι ἐς Ῥάβενναν πόλιν διήκουσα. Οὗτοι μὲν ἐπιθαλάσσιοι ταύτῃ ᾤκηνται. Ὕπερθεν δὲ αὐτῶν Σίσκιοί τε καὶ Σούαβοι (οὐχ οἱ Φράγγων κατήκοοι, ἀλλὰ παρὰ τούτοις ἕτεροι) χώραν τὴν μεσόγειον ἔχουσι. Καὶ ὑπὲρ τούτους Καρνίοι τε καὶ Νωρικοὶ ἵδρυνται. Τούτων δὲ Δᾶκαί τε καὶ Παννόνες ἐν δεξιᾷ οἰκοῦσιν, οἳ ἄλλα τε χωρία καὶ Σιγγιδόνον καὶ Σίρμιον ἔχουσιν, ἄχρι ἐς ποταμὸν Ἴστρον διήκοντες. Τούτων μὲν δὴ τῶν ἐθνῶν Γότθοι κόλπου τοῦ Ἰονίου ἐκτὸς κατ´ ἀρχὰς τοῦδε τοῦ πολέμου ἦρχον, ὑπὲρ δὲ Ῥαβέννης πόλεως Πάδου τοῦ ποταμοῦ ἐν ἀριστερᾷ Λιγούριοι ᾤκηνται. Καὶ αὐτῶν τὰ μὲν πρὸς βορρᾶν ἄνεμον Ἀλβανοὶ ἐν χώρᾳ ὑπερφυῶς ἀγαθῇ Λαγγούβιλλα καλουμένῃ οἰκοῦσι, τούτων τε ὕπερθεν ἔθνη τὰ Φράγγοις κατήκοά ἐστι, τὰ δὲ πρὸς ἑσπέραν Γάλλοι τε καὶ μετ´ ἐκείνους Ἱσπανοὶ ἔχουσι. Τοῦ δὲ Πάδου ἐν δεξιᾷ Αἰμιλία τέ ἐστι καὶ τὰ Τούσκων ἔθνη, ἄχρι καὶ ἐς τοὺς Ῥώμης ὅρους διήκοντα. Ταῦτα μὲν δὴ ὧδέ πη ἔχει. [5,15] CHAPITRE XV. 1. Alors Pitzas vint se rendre à Bélisaire avec les Goths qu'il commandait, et lui livra la moitié du Samnium, jusqu'au fleuve qui arrose le pays. Les Goths qui habitaient au delà du fleuve ne voulaient pas suivre cet exemple. Bélisaire donna des troupes à ce Pitzas pour défendre son pays. Il y avait eu d'autres Peuples d'Italie qui s'étaient rendus volontairement, savoir les Calabrais, et les Apuliens, tant ceux qui habitent sur le bord de la mer, que ceux qui sont plus avancés dans le pays, et qui possèdent une ville que l'on appelait autrefois Malevent, et que l'on appelle maintenant Bénévent, afin d'éviter les mauvais présages. 2. Il y a un vent violent et dangereux, qui domine dans la Dalmatie, et qui ne s'élève jamais, qu'à l'instant même tous les habitants ne se retirent dans leurs maisons. L'impétuosité en est quelquefois si funeste, qu'il enlève en l'air un cheval et un cavalier, et après les avoir agités longtemps, il les jette par terre. Bénévent étant bâti sur une hauteur vis-à-vis de la Dalmatie, il n'est pas exempt des incommodités que ce vent apporte. Cette ville reconnaît pour son fondateur Diomède, fils de Tydée, qui avait été chassé par les Grecs après la prise de Troie. Il y laisse comme un monument éternel, les dents du sanglier calydoine, lesquelles son oncle Méléagre avait remportées comme un prix de la chasse. On les y voit encore avec admiration. Elles ont trois fois la largeur de la main d'un homme. On dit que Diomède y conféra avec Énée fils d'Anchise, et qu'il lui donna par l'ordre de l'Oracle, l'image de Pallas, qu'il avait enlevée avec Ulysse du milieu de Troie durant le siège. On raconte qu'étant malade, et ayant consulté l'Oracle sur sa maladie, l'Oracle répondit, qu'il ne guérirait point qu'il n'eût rendu l'image de Pallas à un Troyen. Les Romains ne savent présentement où elle est. Ils en montrent seulement une copie gravée dans une pierre, qui est à découvert dans le temple de la Fortune, vis-à-vis de la statue de bronze de Minerve, du côté d'Orient. Cette copie représente Pallas en posture de combattante, et qui a la lance à la main. Elle ne paraît point de la façon des Grecs, mais plutôt de celle des Égyptiens. Si nous voulons ajouter foi à ce que disent les habitants de Constantinople, l'image de Pallas a été enterrée par Constantin dans la place publique, qui porte son nom. En voilà assez sur ce sujet. 3. Ainsi Bélisaire réduisit tout ce qu'il y a dans l'Italie depuis le golfe ionique jusqu'à Rome, et à Samnium. Constantien tenait déjà, comme j'ai dit, tout ce qui est au delà du golfe jusqu'à la Liburnie. Je décrirai maintenant les demeures des peuples qui habitent l'Italie. La mer adriatique se répandant bien avant entre deux terres, y fait le golfe ionique, non pas toutefois de la même façon que les autres golfes, qui se terminent presque tous à un isthme. Le golfe de Crisée finit à Léchée proche de Corinthe, et y laisse un isthme de quarante stades. Le golfe Mélas, c'est à dire Noir, qui reçoit l'Hellespont, fait aussi dans la Chersonèse un isthme de même largeur. Mais au contraire le golfe ionique finit à la ville de Ravenne, d'où il y a pour huit journées de chemin jusqu'à l'autre mer, qui est la mer Tyrrène, ce qui procède de ce que la mer, qui entre dans la terre, se répand du côté droit. La première ville qui soit au deçà du golfe, est Drius, que l'on appelait autrefois Hydrus. A la droite sont les Calabrais, les Apuliens, et les Samnites ; ensuite les Picentins, qui s'étendent jusqu'à Ravenne. A la gauche est une portion de la Calabre, les Bruttiens, les Lucaniens, et ceux de la Campanie, jusqu'à Terracine, où commencent les terres des Romains. Ces peuples-là occupent les bords des deux mers, et toutes les terres du milieu, et c'est ce que l'on appelait autrefois la grande Grèce. Dans le champ Brutien sont les Locrois, les Epizéphiriens, les Crotoniates, et les Thuriens. Les premiers qui se rencontrent au delà du golfe sont les Grecs, surnommés Épirotes, qui s'étendent jusqu'à Epidamne, qui est une ville maritime. On entre de là dans une contrée, que l'on appelle Prébale. Ensuite est la Dalmatie, la Liburnie, l'Istrie, et les terres des Vénitiens, qui ne finissent qu'à Ravenne. Tous ces peuples habitent proche de la mer. Plus loin sont les Scisciens, les Suèves, non pas ceux qui relèvent des Français, mais d'autres qui occupent les terres les plus éloignées du pays. Par delà sont les Carniens et les Noriques, qui ont à leur droite les habitants de la Dacie et de la Pannonie, lesquels se répandent jusques sur le bord de l'Istre, et comptent au nombre de leurs villes celles de Singidone, et de Sirmium. Au commencement de la guerre tous ces peuples, qui sont hors du golfe ionique, relevaient des Goths. Par delà Ravenne, à la gauche du Pô, sont les Liguriens, et proche d'eux, du côté du Septentrion, les Albains, dans un bon pays, que l'on appelle Langeville. Les Gaulois et les Espagnols sont du côte d'Occident. L'Émilie et la Toscane sont à la droite du Pô, et s'étendent jusqu'au territoire de Rome. Voilà tout ce qui regarde tous ces peuples.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/02/2009