[22,17] XVII. Ὅτι Μοαγέτης ἦν τύραννος Κιβύρας, ὠμὸς γεγονὼς καὶ δόλιος, καὶ οὐκ
ἄξιός ἐστιν ἐκ παραδρομῆς, ἀλλὰ μετ' ἐπιστάσεως τυχεῖν τῆς ἁρμοζούσης μνήμης.
Πλὴν συνεγγίζοντος Γναίίου ὑπάτου Ῥωμαίων τῇ Κιβύρᾳ, καὶ τοῦ Ἑλουίου
πεμφθέντος εἰς ἀπόπειραν ἐπὶ τίνος ἐστὶ γνώμης, πρεσβευτὰς ἐξέπεμψε,
παρακαλῶν μὴ φθεῖραι τὴν χώραν, ὅτι φίλος ὑπάρχει Ῥωμαίων καὶ πᾶν ποιήσει
τὸ παραγγελλόμενον. Καὶ ταῦτα λέγων ἅμα προύτεινε στέφανον ἀπὸ
πεντεκαίδεκα ταλάντων. Ὧν ἀκούσας αὐτὸς μὲν ἀφέξεσθαι τῆς χώρας ἔφη, πρὸς
δὲ τὸν στρατηγὸν ἐκέλευσε πρεσβεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων· ἕπεσθαι γὰρ αὐτὸν μετὰ
τῆς στρατείας κατὰ πόδας. Γενομένου δὲ τούτου, καὶ πέμψαντος τοῦ Μοαγέτου
μετὰ τῶν πρεσβευτῶν καὶ τὸν ἀδελφόν, ἀπαντήσας κατὰ πορείαν ὁ Γνάιος
ἀνατατικῶς καὶ πικρῶς ὡμίλησε τοῖς πρεσβευταῖς, φάσκων οὐ μόνον
ἀλλοτριώτατον γεγονέναι Ῥωμαίων τὸν Μοαγέτην πάντων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν
δυναστῶν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ῥώμην ὅλην Εἰς καθαίρεσιν τῆς ἀρχῆς καὶ
ἐπιστροφῆς εἶναι καὶ κολάσεως. Οἱ δὲ πρεσβευταὶ καταπλαγέντες τὴν ἐπίφασιν
τῆς ὀργῆς τῶν μὲν ἄλλων ἐντολῶν ἀπέστησαν, ἠξίουν δ' αὐτὸν εἰς λόγους
ἐλθεῖν. Συγχωρήσαντος δὲ τότε μὲν ἐπανῆλθον εἰς τὴν Κιβύραν, εἰς δὲ τὴν
ἐπαύριον ἐξῆλθεν μετὰ τῶν φίλων ὁ τύραννος κατά τε τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν
ἄλλην προστασίαν λιτὸς καὶ ταπεινός, ἔν τε τοῖς ἀπολογισμοῖς
κατολοφυρόμενος τὴν ἀδυναμίαν τὴν αὑτοῦ καὶ τὴν ἀσθένειαν ὧν ἐπῆρχε
πόλεων, καὶ πρὸς τούτοις ἠξίου προσδέξασθαι τὰ πεντεκαίδεκα τάλαντα τὸν
Γνάιον· ἐκράτει δὲ τῆς Κιβύρας καὶ Συλείου καὶ τῆς ἐν Λίμνῃ πόλεως. Ὁ δὲ
Γνάιος καταπλαγεὶς τὴν ἀπόνοιαν ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπε πρὸς αὐτόν, ἐὰν δὲ μὴ
διδῷ πεντακόσια τάλαντα μετὰ μεγάλης χάριτος, οὐ τὴν χώραν ἔφη φθερεῖν,
ἀλλὰ τὴν πόλιν αὐτὴν πολιορκήσειν καὶ διαρπάσειν. Ὅθεν ὁ Μοαγέτης
κατορρωδήσας τὸ μέλλον ἐδεῖτο μηδὲν ποιῆσαι τοιοῦτον, καὶ προσετίθει κατὰ
βραχὺ τῶν χρημάτων, καὶ τέλος ἔπεισε τὸν Γνάιον ἑκατὸν τάλαντα καὶ μυρίους
μεδίμνους λαβόντα πυρῶν προσδέξασθαι πρὸς τὴν φιλίαν αὐτόν.
| [22,17] XVII. Il y avait dans cette ville un tyran cruel et trompeur, nommé
Moagète, dont l'histoire réclame non pas quelques mots jetés en passant,
mais des détails précis autant qu'il est ici nécessaire.
Le consul Cnéus, approchant de Cibyre, avait envoyé en avant C. Helvius
pour sonder les dispositions de Moagète. Aussitôt le tyran adressa des
députés à Helvius pour le prier de ne pas ravager son territoire, car il
était, disait-il, ami des Romains et prêt à faire tout ce qu'on lui
prescrirait. Il offrait en même temps une gratification de quinze talents.
Helvius lui promit d'épargner ses campagnes et l'engagea, pour tout
régler, à dépêcher une ambassade vers le consul, qui, du reste, le suivait
avec toute son armée. Moagète, sur cet avis, fit partir son frère avec
quelques commissaires; mais Cnéus, qui les rencontra chemin faisant, les
reçut d'un air altier et menaçant : il leur dit que Moagète n'avait pas
été seulement le plus hostile aux Romains de tous les chefs de l'Asie,
mais qu'il n'avait reculé devant aucun sacrifice pour détruire leur
puissance, et qu'il était bien plutôt digne de leur colère et de leur
vengeance que de leur amitié. Les ambassadeurs effrayés ne parlèrent pas
de leurs instructions et se bornèrent à prier le consul d'avoir une
entrevue avec Moagète. Cnéus y consentit et ils retournèrent aussitôt à
Cibyre. Le lendemain, Moagète, suivi de ses amis, se rendit auprès du
consul, mesquinement vêtu, dans un appareil en général fort modeste, et ne
cessa pas, durant l'entrevue, de pleurer sur sa pauvreté et sur celle des
villes qui lui étaient soumises ; enfin il pria Cnéus de se contenter des
quinze talents qu'il lui offrait. Or il régnait sur Cibyre, Syllium et
Téménopolis. Étonné de tant d'impudence, Cnéus lui répondit simplement que
s'il ne lui remettait de bon gré cinq cents talents, il ne se contenterait
pas de ravager la campagne, et qu'il assiégerait et pillerait Cibyre. A
ces mots Moagète, consterné, supplia Cnéus de n'en rien faire, et ajouta
peu à peu à la somme qu'il avait proposée. Enfin il persuada au consul de
recevoir cent talents, dix mille médimnes de blé, et de lui accorder à ce
prix l'amitié des Romains.
|