[16,39] XXXIX. Ὅτι Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως τὴν τῶν Γαζαίων πόλιν
πορθήσαντος φησὶν ὁ Πολύβιος· <2> ἐμοὶ δὲ καὶ δίκαιον ἅμα καὶ πρέπον
εἶναι δοκεῖ τὸ τοῖς Γαζαίοις ἀποδοῦναι τὴν καθήκουσαν μαρτυρίαν. <3>
Οὐδὲν γὰρ διαφέροντες ἀνδρείᾳ τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν πρὸς τὰς
πολεμικὰς πράξεις, ἐν κοινωνίᾳ πραγμάτων καὶ τῷ τηρεῖν τὴν πίστιν πολὺ
διαφέρουσι καὶ συλλήβδην ἀνυπόστατον ἔχουσι τὴν τόλμαν. <4> Κατὰ γὰρ
τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐκπλαγέντων τῶν ἄλλων διὰ τὸ μέγεθος τῆς
δυναστείας, καὶ πάντων ἐγχειρισάντων σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πατρίδας
Μήδοις, μόνοι τὸ δεινὸν ὑπέμειναν πάντες, τὴν πολιορκίαν ἀναδεξάμενοι.
<5> Κατὰ δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου παρουσίαν οὐ μόνον τῶν ἄλλων
παραδεδωκότων αὑτούς, ἀλλὰ καὶ Τυρίων ἐξηνδραποδισμένων μετὰ βίας,
καὶ σχεδὸν ἀνελπίστου τῆς σωτηρίας ὑπαρχούσης τοῖς ἐναντιουμένοις
πρὸς τὴν ὁρμὴν καὶ βίαν τὴν Ἀλεξάνδρου, μόνοι τῶν κατὰ Συρίαν
ὑπέστησαν καὶ πάσας ἐξήλεγξαν τὰς ἐλπίδας. <6> Τὸ δὲ παραπλήσιον
ἐποίησαν καὶ κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς· οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπον τῶν
ἐνδεχομένων, σπουδάζοντες διαφυλάξαι τὴν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον πίστιν.
<7> Διὸ καθάπερ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἐπισημαινόμεθα τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐν
τοῖς ὑπομνήμασι, τὸν αὐτὸν τρόπον χρὴ καὶ κοινῇ τῶν πόλεων τὴν ἐπ᾽
ἀγαθῷ ποιήσασθαι μνήμην, ὅσαι τῶν καλῶν ἐκ παραδόσεώς τι καὶ
προθέσεως πράττειν εἰώθασιν.
Ἴνσοβροι, ἔθνος Ἰταλικόν.
Μάντυα, πόλις Ῥωμαίων.
| [16,39] XXXIX. <2> Il me semble juste et convenable de donner aux
habitants de cette ville le témoignage d'admiration qu'ils méritent. Ils ne le
cèdent à aucune peuplade de la Célésyrie en valeur guerrière, et, par leur
fidélité envers leurs alliés, ils l'emportent sur toutes. <3> Leur courage est
invincible. Lors de l'expédition des Perses, lorsque les autres peuples
tremblaient à l'approche d'un ennemi si redoutable, <4> et se livraient eux
et leurs villes à la merci du vainqueur, seuls ils bravèrent ce péril et
soutinrent résolument un siège. <5> Du temps d'Alexandre, à cette époque
où ils voyaient toutes les places voisines capituler, les Tyriens domptés
par la force, et les cités qui osaient s'opposer à la course impétueuse du
conquérant réduites au désespoir, ils lui résistèrent en Syrie et firent tout
pour le vaincre. <6> Telle fut encore leur conduite à l'égard d'Antiochus. Ils
épuisèrent tous les moyens possibles pour garder leur foi à Ptolémée. <7>
Or, si jamais nous n'avons manqué, dans cette histoire, de louer
particulièrement les nommes illustres par leur bravoure, ne devons-nous
pas aussi glorifier les villes qu'un penchant naturel et les exemples de
leurs ancêtres emportent aux belles actions?
De là les noms d'Insubriens et de Mantoue.
|