[16,21] XXI. Ἐφ᾽ οἷς οἱ περὶ τὴν αὐλὴν ἀσχάλλοντες πάντα παρεσημαίνοντο
καὶ βαρέως αὐτοῦ τὴν αὐθάδειαν ὑπέφερον, τὸν δὲ Σωσίβιον ἐκ
παραθέσεως ἐθαύμαζον. <2> Ἐδόκει γὰρ οὗτος τοῦ τε βασιλέως
προεστάναι φρονιμώτερον ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν, τήν τε πρὸς τοὺς ἐκτὸς
ἀπάντησιν ἀξίαν ποιεῖσθαι τῆς ἐγκεχειρισμένης αὐτῷ πίστεως· αὕτη δ᾽ ἦν ἡ
σφραγὶς καὶ τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα. <3> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον
ἀνακομιζόμενος ἥκει παρὰ τοῦ Φιλίππου Πτολεμαῖος ὁ Σωσιβίου. <4> Καὶ
πρὶν μὲν οὖν ἐκ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐκπλεῦσαι πλήρης ἦν τύφου διά τε τὴν
ἰδίαν φύσιν καὶ διὰ τὴν προσγεγενημένην ἐκ τοῦ πατρὸς εὐκαιρίαν· <5> ὡς
δὲ καταπλεύσας εἰς τὴν Μακεδονίαν συνέμιξε τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν
νεανίσκοις, ὑπολαβὼν εἶναι τὴν Μακεδόνων ἀνδρείαν ἐν τῇ τῆς
ὑποδέσεως καὶ τῇ τῆς ἐσθῆτος διαφορᾷ, παρῆν ταῦτα πάντ᾽ ἐζηλωκὼς καὶ
πεπεισμένος αὑτὸν μὲν ἄνδρα γεγονέναι διὰ τὴν ἐκδημίαν καὶ διὰ τὸ
Μακεδόσιν ὡμιληκέναι, τοὺς δὲ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἀνδράποδα καὶ
βλᾶκας διαμένειν. <6> Διόπερ εὐθέως ἐζηλοτύπει καὶ παρετρίβετο πρὸς τὸν
Τληπόλεμον. <7> Πάντων δ᾽ αὐτῷ συγκατατιθεμένων τῶν περὶ τὴν αὐλὴν
διὰ τὸ τὸν Τληπόλεμον καὶ τὰ πράγματα καὶ τὰ χρήματα μὴ ὡς ἐπίτροπον,
ἀλλ᾽ ὡς κληρονόμον χειρίζειν, ταχέως ηὐξήθη τὰ τῆς διαφορᾶς. <8> Καθ᾽ ὃν
καιρὸν ὁ Τληπόλεμος, προσπιπτόντων αὐτῷ λόγων δυσμενικῶν ἐκ τῆς
τῶν αὐλικῶν παρατηρήσεως καὶ κακοπραγμοσύνης, τὰς μὲν ἀρχὰς
παρήκουε καὶ κατεφρόνει τῶν λεγομένων. <9> Ὡς δέ ποτε καὶ κοινῇ
συνεδρεύσαντες ἐτόλμησαν ἐν τῷ μέσῳ καταμέμφεσθαι τὸν Τληπόλεμον,
ὡς κακῶς χειρίζοντα τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν, οὐ παρόντος αὐτοῦ, <10> τότε
δὴ παροξυνθεὶς συνῆγε τὸ συνέδριον καὶ παρελθὼν ἐκείνους μὲν ἔφη
λάθρᾳ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ποιεῖσθαι κατ᾽ αὐτοῦ τὰς διαβολάς, αὐτὸς δ᾽ ἔκρινε
κοινῇ καὶ κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ποιήσασθαι τὴν κατηγορίαν. — <11> Ὅτι
μετὰ τὴν δημηγορίαν ἔλαβε καὶ τὴν σφραγῖδα παρὰ Σωσιβίου, καὶ ταύτην
παρειληφὼς ὁ Τληπόλεμος λοιπὸν ἤδη πάντα τὰ πράγματα κατὰ τὴν
αὑτοῦ προαίρεσιν ἔπραττεν.
| [16,21] XXI. Les courtisans, indignés de ces folles dépenses, observaient de
près sa conduite et supportaient avec peine son insolence. Ils admiraient
d'autant plus Sosibe qu'ils lui comparaient. <2> On reconnaissait d'un
commun accord qu'il dirigeait le roi avec une prudence au-dessus de son
âge, et qu'avec les étrangers il savait toujours maintenir sa dignité à la
hauteur de la charge qui lui était confiée. Il avait la garde de l'anneau
royal et celle de la personne du roi. <3> Sur ces entrefaites, Ptolémée, fils
de Sosibe, revint de Macédoine. <4> Déjà, avant son départ d'Alexandrie, il
était plein d'une vanité naturelle qu'augmentait encore la fortune de son
père. <5> Mais, lorsque transporté en Macédoine et jeté au milieu des
jeunes gens de la cour, il se fut imaginé que le courage des Macédoniens
dépendait de la beauté de leurs vêtements et de leur chaussure, il ne
s'occupa plus que d'imiter ces courtisans, se persuada que son voyage et
son séjour chez Philippe l'avait fait homme, et ne vit désormais dans ses
concitoyens d'Alexandrie que des esclaves et des sots. <6> A son retour, il
commença par affecter envers Tlépolème un certain esprit de jalousie et
d'opposition, <7> et comme les courtisans secondaient ses attaques en
haine de l'homme qui leur semblait gérer l'État et le trésor, non pas en
ministre, mais en héritier, la querelle s'envenima bientôt. <8> Tlépolème,
bien qu'instruit des mauvais propos que leur humeur ombrageuse et
méchante suggérait aux courtisans, n'y prit pas garde d'abord et y
répondit par le dédain. <9> Mais, à la nouvelle que, durant son absence,
ses ennemis l'avaient, dans un conciliabule, accusé d'administrer les
affaires d'une manière peu honnête, <10> il réunit son conseil et il déclara
que si ses adversaires lui avaient en secret prodigué l'outrage, il avait, lui,
l'intention de les accuser tous en face et en plein jour. <11> Après son
discours, il demanda le sceau royal à Sosibe, et dès lors il gouverna
l'Égypte à son gré.
|