[16,20] XX. Ὅτι ὁ Τληπόλεμος ὁ τὰ τῆς βασιλείας τῶν Αἰγυπτίων πράγματα
μεταχειριζόμενος ἦν μὲν κατὰ τὴν ἡλικίαν νέος καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐν
στρατιωτικῷ βίῳ διεγεγόνει μετὰ φαντασίας, <2> ἦν δὲ καὶ τῇ φύσει
μετέωρος καὶ φιλόδοξος, καὶ καθόλου πολλὰ μὲν εἰς πραγμάτων λόγον
ἀγαθὰ προσεφέρετο, πολλὰ δὲ καὶ κακά. <3> Στρατηγεῖν μὲν γὰρ ἐν τοῖς
ὑπαίθροις καὶ χειρίζειν πολεμικὰς πράξεις δυνατὸς ἦν, καὶ ἀνδρώδης
ὑπῆρχε τῇ φύσει, καὶ πρὸς τὰς στρατιωτικὰς ὁμιλίας εὐφυῶς διέκειτο· <4>
πρὸς δὲ ποικίλων πραγμάτων χειρισμόν, δεόμενον ἐπιστάσεως καὶ
νήψεως, καὶ πρὸς φυλακὴν χρημάτων καὶ καθόλου τὴν περὶ τὸ λυσιτελὲς
οἰκονομίαν, ἀφυέστατος ὑπῆρχε πάντων. <5> ᾟ καὶ ταχέως οὐ μόνον
ἔσφηλεν, ἀλλὰ καὶ τὴν βασιλείαν ἠλάττωσε. <6> Παραλαβὼν γὰρ τὴν τῶν
χρημάτων ἐξουσίαν, τὸ μὲν πλεῖστον μέρος τῆς ἡμέρας κατέτριβε
σφαιρομαχῶν καὶ πρὸς τὰ μειράκια διαμιλλώμενος ἐν τοῖς ὅπλοις, <7> ἀπὸ
δὲ τούτων γινόμενος εὐθέως πότους συνῆγε καὶ τὸ πλεῖον μέρος τοῦ βίου
περὶ ταῦτα καὶ σὺν τούτοις εἶχε τὴν διατριβήν. <8> Ὃν δέ ποτε χρόνον τῆς
ἡμέρας ἀπεμέριζε πρὸς ἐντεύξεις, ἐν τούτῳ διεδίδου, μᾶλλον δ᾽, εἰ δεῖ τὸ
φαινόμενον εἰπεῖν, διερρίπτει τὰ βασιλικὰ χρήματα τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος
παραγεγονόσι πρεσβευταῖς καὶ τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίταις, μάλιστα
δὲ τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν ἡγεμόσι καὶ στρατιώταις. <9> Καθόλου γὰρ ἀνανεύειν
οὐκ ᾔδει, τῷ δὲ πρὸς χάριν ὁμιλήσαντι πᾶν ἐξ ἑτοίμου τὸ φανὲν ἐδίδου.
<10> Τὸ λοιπὸν ηὐξάνετο τὸ κακόν, ἐξ αὑτοῦ λαμβάνον τὴν ἐπίδοσιν. <11>
Πᾶς γὰρ ὁ παθὼν εὖ παρὰ τὴν προσδοκίαν καὶ τοῦ γεγονότος χάριν καὶ
τοῦ μέλλοντος ὑπερεβάλλετο ταῖς τῶν λόγων εὐχαριστίαις· <12> ὁ δὲ
πυνθανόμενος τὸν γινόμενον ἐκ πάντων ἔπαινον ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τὰς ἐν
τοῖς πότοις ἐπιχύσεις, ἔτι δὲ τὰς ἐπιγραφὰς καὶ τὰ διὰ τῶν ἀκροαμάτων εἰς
αὑτὸν ᾀδόμενα παίγνια καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν, εἰς τέλος ἐχαυνοῦτο καὶ
μᾶλλον ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐξετυφοῦτο, καὶ προχειρότερος ἐγίνετο πρὸς τὰς
ξενικὰς καὶ στρατιωτικὰς χάριτας.
| [16,20] XX. Tlépolème qui se trouvait à la tête du gouvernement était encore à la fleur de l'âge. Il avait jusqu'alors vécu avec éclat dans les camps, <2> mais il était
naturellement hautain, avide de gloire; enfin, il apportait aux affaires de grandes
qualités et de grands défauts. <3> Il excellait à commander une armée, à diriger les
détails d'une opération; il était brave et plein de vigueur, fait pour vivre au milieu des soldats. <4> Mais s'agissait-il de ces choses délicates qui demandent de l'attention et de la vigilance, des finances, par exemple, ou de l'économie administrative en général, il était le plus malhabile des hommes : <5> aussi il eut bientôt ébranlé, ou pour mieux dire, ruiné le royaume. <6> Maître des trésors de l'État, il passait la plus grande partie du jour à jouer à la paume ou à faire de l'escrime avec des hommes de son âge ; <7> puis il les réunissait dans des festins, coulant ainsi ses jours parmi ces plaisirs et ces favoris. <8> S'il dérobait un moment à ses distractions pour accorder quelque audience, il donnait alors, ou pour parler plus exactement, il dissipait l'or de
l'Égypte; il le prodiguait aux envoyés de la Grèce, aux ouvriers des théâtres, mais
surtout aux généraux et aux soldats qui fréquentaient la cour : <9> il ne savait pas
refuser. Il suffisait qu'on lui adressât quelques paroles aimables pour qu'il remît au
flatteur tout ce qu'il avait sous la main. <10> Et ce mal, qui se développait par
lui-même, ne faisait que croître tous les jours. Voici comment. <11> Ceux qui avaient éprouvé sa générosité au delà de leur attente, renchérissaient, par gratitude et par calcul, sur leurs éloges. <12> En outre, il entendait dire que son nom était partout célébré; que dans chaque festin on buvait à sa santé ; que des poésies légères et que des pièces en son honneur étaient chantées dans toute la ville : tout cela lui enflait, lui gonflait le cœur de plus en plus, et de plus en plus aussi il se montrait prodigue dans ses largesses envers les étrangers et les soldats.
|