[16,12] XII. Ὅτι κατὰ τὴν Πελοπόννησον τίνα μὲν ἐξ ἀρχῆς προαίρεσιν
ἐνεστήσατο Νάβις ὁ τῶν Λακεδαιμονίων τύραννος, καὶ πῶς ἐκβαλὼν τοὺς
πολίτας ἠλευθέρωσε τοὺς δούλους καὶ συνῴκισε ταῖς τῶν δεσποτῶν
γυναιξὶ καὶ θυγατράσιν, <2> ὁμοίως δὲ καὶ τίνα τρόπον ἀναδείξας τὴν
ἑαυτοῦ δύναμιν οἷον ἄσυλον ἱερὸν τοῖς ἢ δι᾽ ἀσέβειαν ἢ πονηρίαν
φεύγουσι τὰς ἑαυτῶν πατρίδας ἥθροισε πλῆθος ἀνθρώπων ἀνοσίων εἰς
τὴν Σπάρτην, ἐν τοῖς πρὸ τούτων δεδηλώκαμεν. <3> Πῶς δὲ καὶ τίνα
τρόπον κατὰ τοὺς προειρημένους καιροὺς σύμμαχος ὑπάρχων Αἰτωλοῖς,
Ἠλείοις, Μεσσηνίοις, καὶ πᾶσι τούτοις ὀφείλων καὶ κατὰ τοὺς ὅρκους καὶ
κατὰ τὰς συνθήκας βοηθεῖν, εἴ τις ἐπ᾽ αὐτοὺς ἴοι, παρ᾽ οὐδὲν ποιησάμενος
τὰς προειρημένας πίστεις ἐπεβάλετο παρασπονδῆσαι τὴν τῶν Μεσσηνίων
πόλιν, νῦν ἐροῦμεν. —
| [16,12] XII. Nous avons dit dans les livres précédents quelle fut d'abord
la conduite de Nabis ; comment, après avoir chassé les citoyens, il
affranchit les esclaves et les unit aux femmes et aux filles de leurs maîtres
; <2> comment encore, ouvrant dans son royaume un asile à tous les
scélérats exilés de leur patrie pour leurs crimes et leurs impiétés, il réunit
à Sparte une foule innombrable d'hommes pervers. <3> Nous dirons
maintenant par quelle audace, vers l'époque où nous sommes, malgré
l'alliance qui l'unissait aux Étoliens, aux Éléens et aux Messéniens, et
l'obligeait, par un serment et par un traité à leur porter secours en cas
d'attaque, ce tyran, foulant aux pieds ses promesses, ne craignit pas
de faire sur Messène une tentative sacrilège.
|