| [16,11] XI. Ἡ δὲ τῶν Ἰασέων πόλις κεῖται μὲν ἐπὶ τῆς Ἀσίας ἐν τῷ κόλπῳ τῷ 
μεταξὺ κειμένῳ τοῦ τῆς Μιλησίας Ποσειδίου καὶ τῆς Μυνδίων πόλεως, 
προσαγορευομένῳ, παρὰ δὲ τοῖς πλείστοις Βαργυλιητικῷ συνωνύμως ταῖς 
περὶ τὸν μυχὸν αὐτοῦ πόλεσιν ἐκτισμέναις. <2> Εὔχονται δὲ τὸ μὲν 
ἀνέκαθεν Ἀργείων ἄποικοι γεγονέναι, μετὰ δὲ ταῦτα Μιλησίων, 
ἐπαγαγομένων τῶν προγόνων τὸν Νηλέως υἱὸν τοῦ κτίσαντος Μίλητον διὰ 
τὴν ἐν τῷ Καρικῷ πολέμῳ γενομένην φθορὰν αὐτῶν. Τὸ δὲ μέγεθος τῆς 
πόλεώς ἐστι δέκα στάδια. <3> Καταπεφήμισται δὲ καὶ πεπίστευται παρὰ μὲν 
τοῖς Βαργυλιήταις διότι τὸ τῆς Κινδυάδος Ἀρτέμιδος ἄγαλμα, καίπερ ὂν 
ὑπαίθριον, οὔτε νίφεται τὸ παράπαν οὔτε βρέχεται, <4> παρὰ δὲ τοῖς 
Ἰασεῦσι τὸ τῆς Ἀστιάδος· καὶ ταῦτά τινες εἰρήκασι καὶ τῶν συγγραφέων. <5> 
Ἐγὼ δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας ἀποφάσεις τῶν ἱστοριογράφων οὐκ οἶδ᾽ ὅπως 
παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν ἐναντιούμενος καὶ δυσανασχετῶν διατελῶ. <6> 
Δοκεῖ γάρ μοι τὰ τοιαῦτα παντάπασι παιδικῆς εὐηθείας ὅσα μὴ μόνον τῆς 
τῶν εὐλόγων ἐκτὸς πίπτει θεωρίας, ἀλλὰ καὶ τῆς τοῦ δυνατοῦ. <7> Τὸ γὰρ 
φάσκειν ἔνια τῶν σωμάτων ἐν φωτὶ τιθέμενα μὴ ποιεῖν σκιὰν ἀπηλγηκυίας 
ἐστὶ ψυχῆς· ὃ πεποίηκε Θεόπομπος, φήσας τοὺς εἰς τὸ τοῦ Διὸς ἄβατον 
ἐμβάντας κατ᾽ Ἀρκαδίαν ἀσκίους γίνεσθαι. <8> Τούτῳ δὲ παραπλήσιόν ἐστι 
καὶ τὸ νυνὶ λεγόμενον. <9> Ὅσα μὲν οὖν συντείνει πρὸς τὸ διασῴζειν τὴν 
τοῦ πλήθους εὐσέβειαν πρὸς τὸ θεῖον, δοτέον ἐστὶ συγγνώμην ἐνίοις τῶν 
συγγραφέων τερατευομένοις καὶ λογοποιοῦσι περὶ τὰ τοιαῦτα· τὸ δ᾽ 
ὑπεραῖρον οὐ συγχωρητέον. <10> Τάχα μὲν οὖν ἐν παντὶ δυσπαράγραφός 
ἐστιν ἡ ποσότης, οὐ μὴν ἀπαράγραφός γε. <11> Διὸ καὶ παρὰ βραχὺ μὲν εἰ 
καὶ ἀγνοεῖται καὶ ψευδοδοξεῖται, δεδόσθω συγγνώμη, τὸ δ᾽ ὑπεραῖρον 
ἀθετείσθω κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν.
  
 | [16,11] XI. Cette ville d'Iasse est située en Asie , sur le golfe placé entre le 
temple de Neptune, dans la campagne de Milet et la place de Myndes. 
D'ordinaire on appelle ce golfe Bargiliétique : c'est un nom qu'il emprunte 
aux villes bâties à son extrémité. <2> Les habitants d'Iasse prétendent être 
une ancienne colonie d'Argiens, auxquels plus tard des Milésiens se 
mêlèrent, sur l'invitation, disent-ils, de leurs ancêtres, qui, après une 
grande perte éprouvée dans une guerre en Carie, avaient appelé dans 
leur ville le fils du même Nélée qui avait fondé Milet. Iasse a dix stades 
d'étendue. <3> C'est une tradition accréditée chez les Bargilietiens, que la 
statue de Diane Cindyas, bien qu'exposée en plein air, ne reçoit jamais ni 
pluie ni neige. <4> Les Iassiens en disent autant de la statue de Vesta. 
Quelques historiens ont accrédité ces préjugés. <5> Mais ce sont des 
mensonges contre lesquels un invincible penchant me porte, durant toute 
cette histoire, à protester avec indignation. <6> C'est une chose puérile que 
cette consécration de faits non seulement invraisemblables, mais encore 
impossibles. <7> Venir dire, par exemple, qu'il y a des corps qui, exposés à 
la lumière, ne projettent pas d'ombre, n'est-ce pas folie? C'est cependant 
ce qu'avance Théopompe, lorsqu'il affirme que ceux qui entrent dans le 
temple de Jupiter, en Arcadie, <8> où, par parenthèse, on n'entre jamais, 
ne projettent plus d'ombre. La tradition dont nous parlions tout à l'heure 
est digne de celle-ci. <9> Sans doute, pour tout ce qui peut contribuer à 
maintenir chez le peuple les sentiments de piété envers les dieux , il faut 
accorder aux historiens quelque licence ; passons-leur en ce cas leurs 
récits de miracles et de prodiges ; mais autrement soyons impitoyables. 
<10> Si les limites, ici comme ailleurs, sont difficiles à déterminer, ce n'est 
pas à dire qu'il soit impossible de le faire. <11> Je pardonnerai volontiers 
l'ignorance ou l'erreur, jusqu'à un certain point, mais jamais je n'en 
excuserai l'excès.
 |