| [10,41] XLI. <1> Οἱ μὲν Αἰτωλοί, προσφάτως ἐπηρμένοι ταῖς ἐλπίσιν ἐπὶ τῇ 
Ῥωμαίων καὶ τῇ τοῦ βασιλέως Ἀττάλου παρουσίᾳ, πάντας ἐξέπληττον καὶ 
πᾶσιν ἐπέκειντο κατὰ γῆν, οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄτταλον καὶ Πόπλιον κατὰ 
θάλατταν. <2> Διόπερ ἧκον Ἀχαιοὶ μὲν παρακαλοῦντες τὸν Φίλιππον 
βοηθεῖν· οὐ γὰρ μόνον τοὺς Αἰτωλοὺς ἠγωνίων, ἀλλὰ καὶ τὸν Μαχανίδαν 
διὰ τὸ προκαθῆσθαι μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τοῖς τῶν Ἀργείων ὅροις. <3> 
Βοιωτοὶ δὲ δεδιότες τὸν στόλον τῶν ὑπεναντίων, ἡγεμόνα καὶ βοήθειαν 
ᾔτουν. Φιλοπονώτατά γε μὴν οἱ τὴν Εὔβοιαν κατοικοῦντες ἠξίουν ἔχειν τινὰ 
πρόνοιαν τῶν πολεμίων. Παραπλήσια δ᾽ Ἀκαρνᾶνες παρεκάλουν. <4> Ἦν 
δὲ καὶ παρ᾽ Ἠπειρωτῶν πρεσβεία. Προσήγγελτο δὲ καὶ Σκερδιλαΐδαν καὶ 
Πλευρᾶτον ἐξάγειν τὰς δυνάμεις· ἔτι δὲ τοὺς προσοροῦντας τῇ Μακεδονίᾳ 
Θρᾷκας, καὶ μάλιστα τοὺς Μαιδούς, ἐπιβολὰς ἔχειν ὡς ἐμβαλοῦντας ἐπὶ 
Μακεδονίαν, ἐὰν βραχύ τι μόνον ὁ βασιλεὺς τῆς οἰκείας ἀποσπασθῇ. <5> 
Προκατελάμβανον δὲ καὶ τὰ περὶ Θερμοπύλας στενὰ τάφροις καὶ χάρακι 
καὶ φυλακαῖς βαρείαις Αἰτωλοί, πεπεισμένοι συγκλείειν τὸν Φίλιππον καὶ 
καθόλου κωλύειν παραβοηθεῖν τοῖς ἐντὸς Πυλῶν συμμάχοις. <6> Δοκεῖ δέ 
μοι τὰς τοιαύτας περιστάσεις εὐλόγως ἄν τις ἐπισημήνασθαι καὶ 
συνεφιστάνειν τοὺς ἀναγινώσκοντας, ἐν αἷς πεῖρα καὶ βάσανος ἀληθινὴ 
γίνεται κατὰ τάς τε ψυχικὰς ὁρμὰς καὶ τὰς σωματικὰς δυνάμεις τῶν 
ἡγεμόνων. <7> Καθάπερ γὰρ ἐν ταῖς κυνηγεσίαις τὰ ζῷα τότε διάδηλα 
γίνεται κατὰ τὴν ἀλκὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅταν τὸ δεινὸν αὐτὰ περιστῇ 
πανταχόθεν, τὸν αὐτὸν τρόπον συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῶν ἡγουμένων. Ὃ δὴ 
τότε μάλιστα συνιδεῖν ἦν γινόμενον ὑπὸ τοῦ Φιλίππου· <8> τὰς μὲν γὰρ 
πρεσβείας ἀπέλυσε πάσας, ἑκάστοις τὰ δυνατὰ ποιήσειν ἐπαγγειλάμενος, 
τῷ δὲ πολέμῳ πανταχόθεν ἐπεῖχε, καραδοκῶν πῇ καὶ πρὸς τίνα πρῶτον 
δεήσει ποιεῖσθαι τὴν ὁρμήν. 
 | [10,41] XLI. <1> Les Étoliens, dont la présence des Romains et celle du roi 
avaient récemment grossi les espérances, répandaient partout la terreur 
et multipliaient les attaques par terre, tandis qu'Attale et les Romains 
agissaient par mer. <2> Ainsi pressés, les Achéens vinrent y demander du 
secours à Philippe : car outre les Étoliens, ils avaient encore à craindre 
Machanidas, assis avec une armée sur les frontières de l'Argolide. <3> Les 
Béotiens qui redoutaient la flotte romaine, réclamaient un chef et des 
vaisseaux. Lee habitante de l'Eubée supplièrent avant tout Philippe de 
veiller à leur sûreté. Les Acarnaniens lui adressèrent les mêmes vœux. <4> 
Les Épirotes envoyèrent aussi des députés. En même temps se répandait 
le bruit que Pleuratus et Scerdilaïdas allaient se mettre en campagne et 
que des peuples voisins de la Macédoine, les Thraces et surtout les 
Mèdes, se préparaient à envahir ce pays, pour peu que Philippe s'éloignât 
de son royaume. <5> Enfin les Étoliens s'étaient emparés du défilé des 
Thermopyles et l'avaient fermé par un fossé, un retranchement et des 
postes pour couper la route à Philippe et l'empêcher de porter secours à 
ses alliés au sud des Thermopyles. <6> Ce sont là de ces circonstances 
qu'on ne peut trop remarquer et soumettre à l'attention du lecteur, 
circonstances qui sont pour les chefs comme la vraie pierre de touche des 
forces de l'esprit et du corps. <7> Dans la chasse, les bêtes révèlent 
surtout leur vigueur et leur courage, quand le péril les entoure. Il en est de 
même pour les capitaines, et Philippe fournit alors un bel exemple de 
cette généreuse ardeur. <8> Il ne renvoya les ambassadeurs qu'après leur 
avoir promis de faire pour leurs républiques tout ce qui était en son 
pouvoir : dès lors toutes ses pensées se dirigèrent vers la guerre, et il ne 
s'occupa plus que de savoir par où et contre qui il porterait d'abord les 
armes,
 |