HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

Chapitre 40

  Chapitre 40

[10,40] XL. <1> Εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον συναθροίσας τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος, ὧν ἦσαν πεζοὶ μὲν εἰς μυρίους, ἱππεῖς δὲ πλείους δισχιλίων, ἐγίνετο περὶ τὴν τούτων οἰκονομίαν. <2> Τῶν δἸβήρων ὅσοι κατὰ τοὺς προειρημένους τόπους Καρχηδονίοις τότε συνεμάχουν, ἧκον ἐγχειρίζοντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν Ῥωμαίων πίστιν, κατὰ δὲ τὰς ἐντεύξεις βασιλέα προσεφώνουν τὸν Πόπλιον. <3> Πρῶτον μὲν οὖν ἐποίησε τοῦτο καὶ προσεκύνησε πρῶτος Ἐδεκών, μετὰ δὲ τοῦτον οἱ περὶ τὸν Ἀνδοβάλην. Τότε μὲν οὖν ἀνεπιστάτως αὐτὸν παρέδραμε τὸ ῥηθέν· <4> μετὰ δὲ τὴν μάχην ἁπάντων βασιλέα προσφωνούντων, εἰς ἐπίστασιν ἤγαγε τὸν Πόπλιον τὸ γινόμενον. <5> Διὸ καὶ συναθροίσας τοὺς Ἴβηρας βασιλικὸς μὲν ἔφη βούλεσθαι καὶ λέγεσθαι παρὰ πᾶσι καὶ ταῖς ἀληθείαις ὑπάρχειν, βασιλεύς γε μὴν οὔτεἶναι θέλειν οὔτε λέγεσθαι παροὐδενί. Ταῦτα δεἰπὼν παρήγγειλε στρατηγὸν αὑτὸν προσφωνεῖν. <6> Ἴσως μὲν οὖν καὶ τότε δικαίως ἄν τις ἐπεσημήνατο τὴν μεγαλοψυχίαν τἀνδρός, κομιδῇ νέος ὢν καὶ τῆς τύχης αὐτῷ συνεκδραμούσης ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε πάντας τοὺς ὑποταττομένους ἐξ αὑτῶν ἐπί τε ταύτην κατενεχθῆναι τὴν διάληψιν καὶ τὴν ὀνομασίαν, ὅμως ἐν ἑαυτῷ διέμεινε καὶ παρῃτεῖτο τὴν τοιαύτην ὁρμὴν καὶ φαντασίαν. <7> Πολὺ δὲ μᾶλλον ἄν τις θαυμάσειε τὴν ὑπερβολὴν τῆς περὶ τὸν ἄνδρα μεγαλοψυχίας, βλέψας εἰς τοὺς ἐσχάτους τοῦ βίου καιρούς, ἡνίκα πρὸς τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἔργοις κατεστρέψατο μὲν Καρχηδονίους, καὶ τὰ πλεῖστα καὶ κάλλιστα μέρη τῆς Λιβύης ἀπὸ τῶν Φιλαίνου βωμῶν ἕως Ἡρακλείων στηλῶν ὑπὸ τὴν τῆς πατρίδος ἐξουσίαν ἤγαγε, κατεστρέψατο δὲ τὴν Ἀσίαν καὶ τοὺς τῆς Συρίας βασιλεῖς, καὶ τὸ κάλλιστον καὶ μέγιστον μέρος τῆς οἰκουμένης ὑπήκοον ἐποίησε Ῥωμαίοις, ἔλαβε δὲ καιροὺς εἰς τὸ περιποιήσασθαι δυναστείαν βασιλικὴν ἐν οἷς ἐπιβάλοιτο καὶ βουληθείη τόποις τῆς οἰκουμένης. <8> Ταῦτα γὰρ οὐ μόνον ἀνθρωπίνην φύσιν, ἀλλὰ καὶ θειοτέραν, εἰ θέμις εἰπεῖν, ὑπερφρονεῖν ἂν ἐποίησεν. <9> Πόπλιος δὲ τοσοῦτον ὑπερέθετο μεγαλοψυχίᾳ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ὡς οὗ μεῖζον ἀγαθὸν εὔξασθαί τις τοῖς θεοῖς οὐ τολμήσειε, λέγω δὲ βασιλείας, τοῦτἐκεῖνος πολλάκις ὑπὸ τῆς τύχης αὐτῷ δεδομένον ἀπηξίωσε, καὶ περὶ πλείονος ἐποιήσατο τὴν πατρίδα καὶ τὴν ταύτης πίστιν τῆς περιβλέπτου καὶ μακαριστῆς βασιλείας. <10> Πλὴν τότε γε διαλέξας ἐκ τῶν αἰχμαλώτων τοὺς Ἴβηρας, τούτους μὲν ἀπέλυσε χωρὶς λύτρων πάντας εἰς τὰς ἑαυτῶν πατρίδας, τῶν δἵππων τριακοσίους κελεύσας ἐκλέξαι τοῖς περὶ τὸν Ἀνδοβάλην τοὺς λοιποὺς διέδωκε τοῖς ἀνίπποις. <11> Καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη μεταλαβὼν τὴν τῶν Καρχηδονίων στρατοπεδείαν διὰ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν, αὐτὸς μὲν ἔμενε καραδοκῶν τοὺς καταλειπομένους τῶν Καρχηδονίων στρατηγούς, ἐπὶ δὲ τὰς ὑπερβολὰς τῶν Πυρηναίων ὀρέων ἐξαπέστειλε τοὺς τηρήσοντας τὸν Ἀσδρούβαν. <12> Μετὰ δὲ ταῦτα, τῆς ὥρας ἤδη συναπτούσης, ἀνεχώρησε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Ταρράκων, ἐν τούτοις τοῖς τόποις ποιεῖσθαι τὴν παραχειμασίαν. [10,40] XL. <1> Le lendemain il rassembla tous les prisonniers, dont le nombre s'élevait à dix mille fantassins et à plus de deux mille cavaliers, et s'occupa des dispositions à prendre à leur égard. <2> Les Espagnols, qui avaient combattu près de Bécula pour les Carthaginois, vinrent se livrer à la merci des Romains, et dans l'entrevue saluèrent Publius du nom de roi. <3> C'était Édécon, qui le premier humilié devant Scipion, lui avait donné ce nom, et Indibilis l'avait imité. Scipion d'abord avait laissé passer le mot sans le relever ; <4> mais lorsque, après la bataille, il entendit toutes les bouches l'appeler roi, cette circonstance éveilla son attention. <5> Il convoqua les Espagnols et leur dit « qu'il désirait sans doute être proclamé par tous comme homme, d'une âme vraiment royale, et se montrer tel, mais qu'il ne voulait ni être roi, ni être nommé ainsi par aucun. » Il les pria de l'appeler dorénavant général. <6> Peut-être serait-il juste d'admirer ici avec quelle magnanimité Scipion, jeune encore, et porté assez haut par la fortune pour que les peuples, soumis à son empire, conçoivent d'un commun accord de lui décerner le titre de roi, reste maître de lui et résiste à l'enthousiasme populaire comme à la tentation du trône. <7> Mais combien plus encore on admirera son étonnante grandeur d'âme, si on regarde aux derniers temps de sa vie, à cette époque où, après avoir pacifié l'Espagne, vaincu Carthage, réduit sous les lois de Rome la plus grande et la plus belle partie de l'Afrique, depuis les autels des Philènes jusqu'aux colonnes d'Hercule, soumis l'Asie, abattu les rois de Syrie, et fait entrer presque tout l'univers dans l'empire romain, il trouva tant d'occasions de se faire roi, en quelque endroit de la terre que son caprice eût choisi! <8> Une si grande gloire était faite pour enorgueillir, je ne dirai pas seulement un mortel, mais encore, s'il est permis de parler ainsi, un dieu même! <9> Mais Publius remportait tellement par sa magnanimité sur tous les autres hommes, que ce bien, qui leur semble la plus précieuse faveur qu'ils puissent demander au ciel, le trône, il le refusa, quoique la fortune le lui eût plus d'une fois offert : il préféra Rome et l'honneur à cette puissance si éclatante et si désirable aux yeux de tous. <10> Scipion choisit parmi les prisonniers, les Espagnols, et les renvoya chez eux sans rançon : il fit présent à Indibilis de trois cents chevaux et donna le reste aux soldats qui n'étaient pas encore montés. <11> Il s'établit ensuite dans le camp même des Carthaginois dont la belle position l'avait séduit et attendit les autres généraux ennemis. <12> Il envoya quelques troupes vers les Pyrénées afin de surveiller Asdrubal, puis, comme l'année était avancée, il se retira à Tarragone pour y passer l'hiver.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009