[10,42] XLII. <1> Προσπεσόντος δ᾽ αὐτῷ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον τοὺς περὶ τὸν
Ἄτταλον διάραντας καὶ προσορμήσαντας τῇ Πεπαρήθῳ κατεσχηκέναι τὴν
χώραν, τούτοις μὲν ἐξαπέστειλε τοὺς παραφυλάξοντας τὴν πόλιν, <2> εἰς δὲ
Φωκέας καὶ τοὺς κατὰ τὴν Βοιωτίαν τόπους Πολυφάνταν ἐξέπεμψε μετὰ
συμμέτρου δυνάμεως, εἰς δὲ Χαλκίδα καὶ τὴν ἄλλην Εὔβοιαν Μένιππον,
ἔχοντα πελταστὰς χιλίους, Ἀγριᾶνας πεντακοσίους. <3> Αὐτὸς δὲ προῆγε
ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς Σκοτοῦσαν, παραπλησίως δὲ καὶ τοῖς
Μακεδόσιν εἰς ταύτην τὴν πόλιν παρήγγειλεν ἀπαντᾶν. <4> Πυθόμενος δὲ
τοὺς περὶ τὸν Ἄτταλον εἰς Νίκαιαν καταπεπλευκέναι, τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν τοὺς
ἄρχοντας εἰς Ἡράκλειαν ἁθροίζεσθαι χάριν τοῦ κοινολογηθῆναι πρὸς
ἀλλήλους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων, ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐκ τῆς Σκοτούσης
ὥρμησε σπεύδων καταταχῆσαι καὶ πτοήσας διασῦραι τὴν σύνοδον αὐτῶν.
<5> Τοῦ μὲν οὖν συλλόγου καθυστέρει, τὸν δὲ σῖτον φθείρας καὶ
παρελόμενος τῶν περὶ τὸν Αἰνιᾶνα κόλπον κατοικούντων ἐπανῆλθε. <6>
Καὶ τὴν μὲν δύναμιν ἐν τῇ Σκοτούσῃ πάλιν ἀπέλειπε, μετὰ δὲ τῶν εὐζώνων
καὶ τῆς βασιλικῆς ἴλης εἰς Δημητριάδα καταλύσας ἔμενε, καραδοκῶν τὰς
τῶν ἐναντίων ἐπιβολάς. <7> Ἵνα δὲ μηδὲν αὐτὸν λανθάνῃ τῶν
πραττομένων, διεπέμψατο πρὸς Πεπαρηθίους καὶ πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς
Φωκίδος, ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἐπὶ τῆς Εὐβοίας, καὶ παρήγγειλε
διασαφεῖν αὑτῷ πάντα τὰ γινόμενα διὰ τῶν πυρσῶν ἐπὶ τὸ Τίσαιον. Τοῦτο
δ᾽ ἐστὶ τῆς Θετταλίας ὄρος, <8> εὐφυῶς κείμενον πρὸς τὰς τῶν
προειρημένων τόπων περιφάσεις.
| [10,42] XLII. <1> Sur ces entrefaites, instruit qu'Attale, descendu en Europe,
dans l'île Péparèthe, s'était emparé des ports et des campagnes de
cette île, Philippe envoya aussitôt des troupes pour défendre au moins la
ville, <2> et fit partir aussi pour la Phocide et la Béotie, Polyphante avec
des forces suffisantes, et Ménippe pour Chalcis et l'Eubée avec mille
peltastes et cinq cents Agriens. <3> Lui-même se rendit en personne à
Scotussa, ordre étant donné aux Macédoniens de se trouver dans cette
ville. <4> Il y apprit qu'Attale avait débarqué à Nicée et que les chefs
étoliens s'étaient réunis à Héraclée pour délibérer en commun sur la
conduite de la guerre. Sans tarder il fit sortir ses troupes de Scotussa et
se dirigea à marche forcée sur Héraclée, dans l'espoir de troubler le
conseil et de le dissiper par la terreur. <5> Quand il arriva, la conférence
était achevée; mais il ne revint qu'après avoir détruit ou emporté avec lui
les moissons des habitants des rives du golfe OEnien.<6> Il établit de
nouveau son armée à Scotussa et se porta avec sa cavalerie et ses
troupes légères à Démétriade, où il attendit l'ennemi. <7> Afin de demeurer
au courant de tout ce qui se passait, il envoya à Péparèthe, en Phocide et
en Eubée, l'ordre de lui transmettre jusqu'aux moindres événements par
des fanaux communiquant avec le mont Tisée. C'est une montagne de la
Thessalie, d'où la vue s'étend sans obstacle sur les provinces que j'ai
nommées.
|