[10,43] XLIII. <1> Τοῦ δὲ κατὰ τὰς πυρσείας γένους, μεγίστας δὴ παρεχομένου
χρείας ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἀνεργάστου πρότερον ὑπάρχοντος, χρήσιμον
εἶναί μοι δοκεῖ τὸ μὴ παραδραμεῖν, ἀλλὰ ποιήσασθαι περὶ αὐτοῦ τὴν
ἁρμόζουσαν μνήμην. <2> Ὅτι μὲν οὖν ὁ καιρὸς ἐν πᾶσι μεγάλην ἔχει μερίδα
πρὸς τὰς ἐπιβολάς, μεγίστην δ᾽ ἐν τοῖς πολεμικοῖς, παντὶ δῆλον· τῶν δὲ
πρὸς τοῦτο συναγωνισμάτων πλείστην ἔχουσι δύναμιν οἱ πυρσοί. <3> Ἄρτι
γὰρ τὰ μὲν γέγονε, τινὰ δ᾽ ἀκμὴν ἐνεργεῖται καὶ δυνατόν ἐστι γινώσκειν, ᾧ
μέλει, ποτὲ μὲν ἡμερῶν τριῶν ἢ τεττάρων ὁδὸν ἀπέχοντι, ποτὲ δὲ καὶ
πλειόνων. <4> Ὥστ᾽ ἀεὶ τοῖς δεομένοις πράγμασιν ἐπικουρίας παράδοξον
γίνεσθαι τὴν βοήθειαν διὰ τῆς τῶν πυρσῶν ἀπαγγελίας. <5> Τὸν μὲν οὖν
πρὸ τούτου χρόνον ἁπλῆς γινομένης τῆς πυρσείας κατὰ τὸ πλεῖστον αὐτὴν
ἀνωφελῆ συνέβαινε γίνεσθαι τοῖς χρωμένοις. <6> Διὰ γὰρ συνθημάτων
ὡρισμένων ἔδει τὴν χρείαν συντελεῖν· τῶν δὲ πραγμάτων ἀορίστων
ὑπαρχόντων τὰ πλεῖστα διέφυγε τὴν τῶν πυρσῶν χρείαν, οἷον ἐπ᾽ αὐτῶν
τῶν νῦν εἰρημένων. <7> Ὅτι μὲν οὖν εἰς Ὠρεὸν καὶ Πεπάρηθον ἢ Χαλκίδα
πάρεστι στόλος, δυνατὸν ἦν διασαφεῖν τοῖς περὶ τούτου συνθεμένοις· <8>
ὅτι δὲ μεταβάλλονταί τινες τῶν πολιτῶν ἢ προδιδόασιν, ἢ φόνος ἐν τῇ
πόλει γέγονεν, ἤ τι τῶν τοιούτων, ἃ δὴ συμβαίνει μὲν πολλάκις, πρόληψιν
δ᾽ ἔχειν πάντων ἀδύνατον — <9> μάλιστα δὲ τὰ παραδόξως γινόμενα τῆς ἐκ
τοῦ καιροῦ συμβουλίας καὶ ἐπικουρίας προσδεῖται — τὰ τοιαῦτα πάντα
διέφυγε τὴν τῶν πυρσῶν χρείαν. <10> Περὶ ὧν γὰρ οὐκ ἐνεδέχετο
προνοηθῆναι, περὶ τούτων οὐδὲ σύνθημα ποιήσασθαι δυνατόν.
| [10,43] XLIII. <1> Les fanaux, quoique d'un si grand usage dans la guerre,
n'ont été perfectionnés que de nos jours : peut-être est-il bon de ne pas
parler à la légère de cette découverte, d'y insister plutôt avec tout le soin
nécessaire. <2> Il est incontestable que l'à-propos qui joue un si grand rôle
dans toutes les entreprises est surtout précieux dans les opérations
militaires. Or, de tous les moyens qui peuvent le mieux assurer cet
avantage, il n'en est pas de plus certain que les fanaux. <3> Par eux il suffit
de la moindre attention pour connaître les événements qui viennent de
s'accomplir ou s'accomplissent dans le moment même, fût-on à la
distance de trois ou quatre journées et plus. <4> Quelque affaire pressante
demande-t-elle un prompt service ? grâce à ces signaux, il est bientôt
arrivé. <5> Cependant, comme autrefois il n'y avait qu'une seule manière
de se servir de tels signaux, le plus souvent ils étaient inutiles. <6>
L'usage, qu'on en faisait, reposait sur un certain nombre de signes
déterminés d'avance, et, comme les événements ne le sont pas, la plupart
ne pouvaient être transmis de cette façon. <7> Par exemple, pour ne pas
sortir des faits que nous venons de citer, il était facile d'annoncer par
certains signes convenus que la flotte se trouvait à Péparèthe, à Orée ou
bien encore à Chalcis. <8> Mais s'agissant d'indiquer que cette ville s'était
révoltée, que telle autre avait été livrée par quelques citoyens, qu'un
massacre avait eu lieu, ou de prévenir un de ces accidents si ordinaires
dans le train habituel des choses et qu'on ne saurait prévoir <11> (et ce
sont surtout les événements inattendus qui exigent les rapides conseils et
les prompts secours), tout cela ne pouvait avoir pour interprètes les
fanaux. <10> Comment convenir de signes pour des choses qu'il est
impossible de connaître d'avance?
|