| [10,44] XLIV. <1> Αἰνείας δὲ βουληθεὶς διορθώσασθαι τὴν τοιαύτην ἀπορίαν, ὁ 
τὰ περὶ τῶν Στρατηγικῶν ὑπομνήματα συντεταγμένος, βραχὺ μέν τι 
προεβίβασε, τοῦ γε μὴν δέοντος ἀκμὴν πάμπολυ τὸ κατὰ τὴν ἐπίνοιαν 
ἀπελείφθη. <2> Γνοίη δ᾽ ἄν τις ἐκ τούτων. Φησὶ γὰρ δεῖν τοὺς μέλλοντας 
ἀλλήλοις διὰ τῶν πυρσῶν δηλοῦν τὸ κατεπεῖγον ἀγγεῖα κατασκευάσαι 
κεραμεᾶ, κατά τε τὸ πλάτος καὶ κατὰ τὸ βάθος ἰσομεγέθη πρὸς ἀκρίβειαν· 
εἶναι δὲ μάλιστα τὸ μὲν βάθος τριῶν πηχῶν, τὸ δὲ πλάτος πήχεος. <3> Εἶτα 
παρασκευάσαι φελλοὺς βραχὺ κατὰ πλάτος ἐνδεεῖς τῶν στομάτων, ἐν δὲ 
τούτοις μέσοις ἐμπεπηγέναι βακτηρίας διῃρημένας εἰς ἴσα μέρη 
τριδάκτυλα, καθ᾽ ἕκαστον δὲ μέρος εἶναι περιγραφὴν εὔσημον. <4> Ἐν 
ἑκάστῳ δὲ μέρει γεγράφθαι τὰ προφανέστατα καὶ καθολικώτατα τῶν ἐν τοῖς 
πολεμικοῖς συμβαινόντων, οἷον εὐθέως ἐν τῷ πρώτῳ, διότι " <5> πάρεισιν 
ἱππεῖς εἰς τὴν χώραν," ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ διότι "πεζοὶ βαρεῖς," ἐν δὲ τῷ 
τρίτῳ "ψιλοί," τούτων δ᾽ ἑξῆς " <6> πεζοὶ μεθ᾽ ἱππέων," εἶτα "πλοῖα," μετὰ δὲ 
ταῦτα "σῖτος," καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς οὕτω, μέχρις ἂν ἐν πάσαις γραφῇ ταῖς 
χώραις τὰ μάλιστ᾽ ἂν ἐκ τῶν εὐλόγων προνοίας τυγχάνοντα καὶ 
συμβαίνοντα κατὰ τοὺς ἐνεστῶτας καιροὺς ἐκ τῶν πολεμικῶν. <7> Τούτων 
δὲ γενομένων ἀμφότερα κελεύει τρῆσαι τὰ ἀγγεῖα πρὸς ἀκρίβειαν, ὥστε 
τοὺς αὐλίσκους ἴσους εἶναι καὶ κατ᾽ ἴσον ἀπορρεῖν· εἶτα πληρώσαντας 
ὕδατος ἐπιθεῖναι τοὺς φελλοὺς ἔχοντας τὰς βακτηρίας, κἄπειτα τοὺς 
αὐλίσκους ἀφεῖναι ῥεῖν ἅμα. <8> Τούτου δὲ συμβαίνοντος δῆλον ὡς ἀνάγκη 
πάντων ἴσων καὶ ὁμοίων ὄντων, καθ᾽ ὅσον ἂν ἀπορρέῃ τὸ ὑγρόν, κατὰ 
τοσοῦτον τοὺς φελλοὺς καταβαίνειν καὶ τὰς βακτηρίας κρύπτεσθαι κατὰ 
τῶν ἀγγείων. <9> Ὅταν δὲ τὰ προειρημένα γένηται κατὰ τὸν χειρισμὸν 
ἰσοταχῆ καὶ σύμφωνα, τότε κομίσαντας ἐπὶ τοὺς τόπους, ἐν οἷς ἑκάτεροι 
μέλλουσι συντηρεῖν τὰς πυρσείας, ἑκάτερον θεῖναι τῶν ἀγγείων. <10> Εἶτ᾽ 
ἐπὰν ἐμπέσῃ τι τῶν ἐν τῇ βακτηρίᾳ γεγραμμένων, πυρσὸν ἆραι κελεύει, καὶ 
μένειν, ἕως ἂν ἀνταίρωσιν οἱ συντεταγμένοι· γενομένων δὲ φανερῶν 
ἀμφοτέρων ἅμα τῶν πυρσῶν καθελεῖν. Εἶτ᾽ εὐθέως ἀφεῖναι τοὺς 
αὐλίσκους ῥεῖν. <11> Ὅταν δὲ καταβαίνοντος τοῦ φελλοῦ καὶ τῆς βακτηρίας 
ἔλθῃ τῶν γεγραμμένων ὃ βούλει δηλοῦν κατὰ τὸ χεῖλος τοῦ τεύχους, ἆραι 
κελεύει τὸν πυρσόν· <12> τοὺς δ᾽ ἑτέρους ἐπιλαβεῖν εὐθέως τὸν αὐλίσκον, 
καὶ σκοπεῖν τί κατὰ τὸ χεῖλός ἐστι τῶν ἐν τῇ βακτηρίᾳ γεγραμμένων· <13> 
ἔσται δὲ τοῦτο τὸ δηλούμενον πάντων ἰσοταχῶς παρ᾽ ἀμφοτέροις 
κινουμένων.
 | [10,44] XLIV.  <1> Énée, qui a laissé un traité sur la stratégie, essaya de 
remédier à cet inconvénient, et fit faire quelques progrès au système des 
fanaux ; mais il resta encore bien loin de cette perfection qu'on avait 
rêvée. <2> On va le comprendre. Il recommande à ceux qui veulent par ce 
moyen se communiquer une nouvelle, de préparer chacun de leur côté 
des vases de terre d'une largeur et d'une hauteur parfaitement égales, 
ayant de hauteur trois coudées au plus, et de largeur une seule. <3> Il faut 
ensuite disposer des morceaux de liège d'une étendue un peu plus petite 
que l'orifice des vases, ficher au milieu de ces lièges de petits bâtons 
divisés en parties égales de trois doigts, <4> appliquer sur chacune une 
enveloppe bien distincte, et y tracer les faits qui se reproduisent le plus 
communément dans la guerre, et qui sont ainsi les plus faciles à prévoir. 
<5> Sur la première partie on écrira : « Il est entré de la cavalerie ; » sur la 
seconde : « Fantassins pesamment armés ; » sur la troisième : « Soldats 
armés à la légère ; » <6> ensuite : « Cavalerie et infanterie ; » puis : « 
Flotte, » et enfin : « Vivres, » etc., jusqu'à ce qu'on ait inscrit tous les faits 
qu'on peut raisonnablement regarder comme probables, et que la suite de 
la guerre semble devoir surtout amener dans les circonstances présentes. 
<7> Énée veut encore qu'on pratique dans les vases des trous d'une 
égalité parfaite, de telle sorte qu'ils aient exactement la même grandeur et 
laissent passer un même volume d'eau. Les vases étant remplis de 
liquide, on placera à la surface les lièges avec leurs petits bâtons, et de 
part et d'autre on débouchera les trous. <8> Il est évident que les vases 
étant de grandeur identique et de même forme, les lièges descendront 
simultanément en raison directe de l'écoulement du liquide, et que les 
bâtons s'abîmeront en proportion dans l'intérieur du récipient. <9> Lors 
donc que ces opérations seront faites avec un parfait ensemble et une 
égale rapidité, on portera sur le terrain même où chaque parti doit 
observer les fanaux, les vases soigneusement garnis de l'appareil dont 
nous avons parlé. <10> Si quelqu'un des événements énumérés plus haut 
se présente, on élèvera aussitôt un fanal et on attendra que de l'autre 
côté on en ait élevé un semblable. Les deux signaux, à peine aperçus, 
doivent être abaissés, et les trous immédiatement ouverts. <11> Dès que, 
avec le liège et le bâton, l'inscription du fait que l'on veut faire connaître 
est au niveau du bord, il faut élever un nouveau fanal. <12> L'observateur 
correspondant fermera sur-le-champ les trous et regardera l'inscription 
tracée en la partie du bâton touchant au bord du vase ; <13> si tout a été 
fait avec une même vitesse des deux côtés, cette inscription énoncera le 
fait demandé.
 |