[10,29] XXIX. <1> Πλὴν αὐτοῦ διαναπαύσας τὴν δύναμιν, καὶ συλλογισάμενος
ὡς εἰ μὲν οἷός τ᾽ ἦν Ἀρσάκης διὰ μάχης κρίνεσθαι πρὸς σφᾶς, οὔτ᾽ ἂν
ἐξεχώρει λιπὼν τὴν αὑτοῦ χώραν οὔτ᾽ ἂν ἐπιτηδειοτέρους τόπους ἐζήτει
πρὸς ἀγῶνα ταῖς σφετέραις δυνάμεσι τῶν περὶ τὴν Ἑκατόμπυλον· <2>
ἐπειδὴ δ᾽ ἐκχωρεῖ, δῆλός ἐστι τοῖς ὀρθῶς σκοπουμένοις ἐπ᾽ ἄλλης ὢν
γνώμης· διόπερ ἔκρινε προάγειν εἰς τὴν Ὑρκανίαν. <3> Παραγενόμενος δ᾽
ἐπὶ Ταγάς, καὶ πυνθανόμενος τῶν ἐγχωρίων τήν τε δυσχέρειαν τῶν τόπων,
οὓς ἔδει διεκβάλλειν αὐτόν, ἕως εἰς τὰς ὑπερβολὰς διεξίκοιτο τοῦ Λάβου
τὰς νευούσας ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν, καὶ τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων τῶν κατὰ
τόπους ἐφεστώτων ταῖς δυσχωρίαις αὐτοῦ, <4> προέθετο διατάττειν τὸ τῶν
εὐζώνων πλῆθος καὶ τοὺς τούτων ἡγεμόνας μερίζειν, ὡς ἑκάστους δεήσει
πορεύεσθαι, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς λειτουργούς, οὓς ἔδει παραπορευομένους
τὸν καταλαμβανόμενον ὑπὸ τῶν εὐζώνων τόπον εὔβατον παρασκευάζειν
τῇ τῶν φαλαγγιτῶν καὶ τῇ τῶν ὑποζυγίων πορείᾳ. <5> Ταῦτα δὲ διανοηθεὶς
τὴν μὲν πρώτην ἔδωκε τάξιν Διογένει, συστήσας αὐτῷ τοξότας καὶ
σφενδονήτας καὶ τῶν ὀρείων τοὺς ἀκοντίζειν καὶ λιθάζειν δυναμένους,
οἵτινες τάξιν μὲν οὐκ ἔνεμον, αἰεὶ δὲ πρὸς τὸν παρόντα καιρὸν καὶ τόπον
κατ᾽ ἄνδρα ποιούμενοι τὸν κίνδυνον πραγματικωτάτην παρείχοντο χρείαν
ἐν ταῖς δυσχωρίαις. <6> Τούτοις δὲ συνεχεῖς Κρῆτας ἀσπιδιώτας ἐπέταξε
περὶ δισχιλίους, ὧν ἡγεῖτο Πολυξενίδας Ῥόδιος, τελευταίους δὲ θωρακίτας
καὶ θυρεοφόρους, ὧν εἶχον τὴν ἡγεμονίαν Νικομήδης Κῷος καὶ Νικόλαος
Αἰτωλός.
| [10,29] XXIX. <1> Antiochus fit reposer son armée ; puis, calculant que si
Arsace avait été de force à résister, il n'eût pas battu en retraite ni quitté
son pays pour aller chercher au loin des lieux plus favorables à une
bataille que les plaines d'Hécatompyle, <2> et qu'ainsi sa retraite devait,
pour tout homme sensé, être un aveu manifeste de sa faiblesse, il résolut
de se rendre en Hyrcanie. <3> Il arriva bientôt à Tagus, et comme les
habitants l'avertirent des difficultés du terrain qu'il lui faudrait traverser
jusqu'au sommet du mont Labus, lequel conduit dans les plaines
hyrcaniennes, et de la multitude effrayante de Barbares dont était bordée
cette route déjà si pénible, <4> il décida de diviser en différents corps ses
troupes légères, et de partager entre elles les chefs, selon les routes qu'ils
devaient suivre. Il en fit autant pour les ouvriers chargés de rendre
praticable aux bêtes de somme et à la phalange le terrain, à mesure que
les soldats, armés à la légère, avanceraient. <5> Ces mesures prises, il
confia à Diogène l'avant-garde et lui remit des frondeurs, des archers,
ainsi que quelques montagnards habiles à lancer des traits et des pierres
: ces soldats ne marchaient pas en rang, mais toujours prêts à combattre
homme à homme suivant l'occasion présente en le lieu; ils rendirent
d'importants services dans les défilés. <6> A la suite de l'avant-garde, il
plaça deux mille Crétois environ, armés de lances, sous le
commandement du Rhodien Polyxénidas. Enfin, l'arrière-garde se
composait de soldats pesamment armés ; les chefs étaient Nicomède de
Cos et Nicolaüs d'Étolie.
|