| [10,30] XXX. <1> Προαγόντων δὲ τούτων εἰς τὸ πρόσθεν, πολλῷ 
δυσχερεστέρας συνέβαινε φαίνεσθαι τὰς τῶν τόπων τραχύτητας καὶ 
στενότητας τῆς τοῦ βασιλέως προσδοκίας. <2> Ἦν γὰρ τὸ μὲν ὅλον μῆκος 
τῆς ἀναβάσεως περὶ τριακοσίους σταδίους· ταύτης δὲ τὸ πλεῖστον μέρος 
ἔδει ποιεῖσθαι τῆς πορείας διὰ χαράδρας χειμάρρου καὶ βαθείας, εἰς ἣν 
πολλαὶ μὲν αὐτομάτως ἐκ τῶν ὑπερκειμένων κρημνῶν πέτραι 
κατενηνεγμέναι καὶ δένδρα δύσβατον ἐποίουν τὴν δι᾽ αὐτῆς πορείαν, 
πολλὰ δ᾽ ὑπὸ τῶν βαρβάρων εἰς τοῦτο τὸ μέρος συνηργεῖτο. <3> Καὶ γὰρ 
ἐκκοπὰς δένδρων ἐπεποίηντο συνεχεῖς καὶ λίθων πλήθη μεγέθει 
διαφερόντων συνηθροίκεισαν· αὐτοί τε παρ᾽ ὅλην τὴν φάραγγα τὰς 
εὐκαίρους ὑπεροχὰς καὶ δυναμένας σφίσιν ἀσφάλειαν παρέχεσθαι 
κατειληφότες ἐτήρουν, ὥστ᾽, εἰ μὴ διήμαρτον, ἐντελῶς ἂν ἐξαδυνατήσαντα 
τὸν Ἀντίοχον ἀποστῆναι τῆς ἐπιβολῆς. <4> Ὡς γὰρ δέον τοὺς πολεμίους 
πάντας κατ᾽ ἀνάγκην ποιεῖσθαι δι᾽ αὐτῆς τῆς φάραγγος τὴν ἀνάβασιν, 
οὕτως παρεσκευάσαντο καὶ πρὸς τοῦτο κατελάβοντο τοὺς τόπους. <5> 
Ἐκεῖνο δ᾽ οὐκ ἔβλεψαν ὅτι τὴν μὲν φάλαγγα καὶ τὴν ἀποσκευὴν οὐκ ἄλλως 
δυνατὸν ἦν, ἀλλ᾽ ὡς ἐκεῖνοι διέλαβον, ποιεῖσθαι τὴν πορείαν· πρὸς γὰρ τὰ 
παρακείμενα τῶν ὀρῶν οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν τούτοις προσβαλεῖν, ἀλλὰ τοῖς 
ψιλοῖς καὶ τοῖς εὐζώνοις οὐκ ἀδύνατος ἦν ἡ δι᾽ αὐτῶν τῶν λευκοπέτρων 
ἀναβολή. <6> Ὅθεν ἅμα τῷ πρὸς τὸ πρῶτον φυλακεῖον προσμῖξαι τοὺς 
περὶ τὸν Διογένην, ἔξωθεν τῆς χαράδρας ποιουμένους τὴν ἀνάβασιν, 
ἀλλοιοτέραν ἐλάμβανε διάθεσιν. <7> Εὐθέως γὰρ κατὰ τὴν συμπλοκὴν 
αὐτοῦ τοῦ πράγματος διδάσκοντος, ὑπερτιθέμενοι καὶ προσβαίνοντες 
πρὸς τὰ πλάγια τῶν χωρίων οἱ περὶ τὸν Διογένην, ὑπερδέξιοι τῶν 
πολεμίων ἐγίνοντο, καὶ χρώμενοι πυκνοῖς τοῖς ἀκοντίσμασι καὶ τοῖς ἐκ 
χειρὸς λίθοις κακῶς διετίθεσαν τοὺς βαρβάρους, καὶ μάλιστα ταῖς 
σφενδόναις ἐκακοποίουν ἐξ ἀποστήματος βάλλοντες. <8> Ὅτε δὲ τοὺς 
πρώτους ἐκβιασάμενοι κατάσχοιεν τὸν τούτων τόπον, ἐδίδοτο τοῖς 
λειτουργοῖς καιρὸς εἰς τὸ πᾶν τὸ πρὸ ποδῶν ἀνακαθαίρειν καὶ λεαίνειν μετ᾽ 
ἀσφαλείας. Ἐγίνετο δὲ τοῦτο ταχέως διὰ τὴν πολυχειρίαν. <9> Οὐ μὴν ἀλλὰ 
τούτῳ τῷ τρόπῳ τῶν μὲν σφενδονητῶν καὶ τοξοτῶν ἔτι δ᾽ ἀκοντιστῶν κατὰ 
τοὺς ὑπερδεξίους τόπους πορευομένων σποράδην, ποτὲ δὲ 
συναθροιζομένων καὶ καταλαμβανομένων τοὺς εὐκαίρους τόπους, τῶν δ᾽ 
ἀσπιδιωτῶν ἐφεδρευόντων, καὶ παρ᾽ αὐτὴν τὴν χαράδραν 
παραπορευομένων ἐν τάξει καὶ βάδην, οὐκ ἔμενον οἱ βάρβαροι, πάντες δὲ 
λιπόντες τοὺς τόπους ἡθροίσθησαν ἐπὶ τὴν ὑπερβολήν.
 | [10,30] XXX. <1> L'armée se mit en route, et bientôt on s'aperçut que le 
terrain était bien plus difficile, les défilés bien plus étroits qu'on ne l'avait 
cru d'abord. <2> La longueur de la rampe était de trois cents stades, et il 
fallait faire la plus grande partie du chemin dans un ravin profond, creusé 
par un torrent, et où les pierres détachées naturellement du haut des 
rochers et les arbres qui y étaient tombés embarrassaient la marche. En 
outre, les Barbares avaient employé tous les moyens pour rendre cette 
voie encore plus impraticable : <3> ils y avaient roulé beaucoup d'arbres 
abattus à l'entour et des masses de pierre énormes. Postés eux-mêmes 
le long du ravin, sur les lieux les plus favorables et les plus sûrs, ils 
attendaient l'ennemi, et s'ils ne s'étaient trompés par un endroit en leurs 
calculs, Antiochus, réduit à l'inaction, eût dû renoncer à son entreprise. <4> 
Ils avaient pris leurs précautions comme si les ennemis devaient 
inévitablement passer tous par le ravin, et ils avaient occupé les positions 
nécessaires dans cette hypothèse. <5> Mais ils n'avaient pas réfléchi que 
si la phalange et les bêtes de somme ne pouvaient pas ne pas suivre 
cette route, comme ils l'avaient conjecturé, les montagnes voisines étant 
pour elles inaccessibles, le chemin par les rochers était possible pour les 
troupes légères. <6> Aussi, dès que Diogène, qui montait en dehors du 
ravin, rencontra le premier poste de l'ennemi, les choses prirent une face 
toute nouvelle. <7> La circonstance seule marquait suffisamment à 
Diogène ce qu'il fallait faire : il dépassa les Barbares, gagna par des 
sentiers de traverse un lieu qui les dominait, les accabla de traits et de 
pierres lancées à la mais, leur fit déjà par là beaucoup de mal et leur en 
causa plus encore par les coups que les frondeurs leur décochaient de 
loin. <8> Sitôt que les Syriens eurent enlevé ce premier poste, les pionniers 
purent sans peine nettoyer et aplanir le terrain, et, à cause du grand 
nombre de bras, ce travail était rapide. <9> Pressés par les frondeurs, par 
les archers et les soldats armés de javelots, qui tantôt parcouraient à 
l'aventure les lieux placés au-dessus de l'ennemi et tantôt se réunissaient 
et s'emparaient des situations avantageuses, tandis que les soldats 
pesamment armés leur prêtaient main-forte et s'avançaient en bon ordre 
et au pas le long du ravin, les Hyrcaniens ne purent tenir davantage et, 
abandonnant leurs postes, ils se retirèrent sur le sommet de la montagne,
 |