| [10,28] XXVIII. <1>Ἕως μὲν οὖν τούτων τῶν τόπων ἤλπισεν αὐτὸν ἥξειν 
Ἀρσάκης, τὴν δ᾽ ἔρημον τὴν τούτοις πρόσχωρον οὐ τολμήσειν ἔτι δυνάμει 
τηλικαύτῃ διεκβαλεῖν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἀνυδρίαν. <2> Ἐπιπολῆς μὲν γὰρ 
οὐδέν ἐστι φαινόμενον ὕδωρ ἐν τοῖς προειρημένοις τόποις, ὑπόνομοι δὲ 
πλείους εἰσὶ καὶ διὰ τῆς ἐρήμου φρεατίας ἔχοντες ἀγνοουμένας τοῖς 
ἀπείροις. <3> Περὶ δὲ τούτων ἀληθὴς παραδίδοται λόγος διὰ τῶν ἐγχωρίων, 
ὅτι καθ᾽ οὓς χρόνους Πέρσαι τῆς Ἀσίας ἐπεκράτουν, ἔδωκαν τοῖς ἐπί τινας 
τόπους τῶν μὴ πρότερον ἀρδευομένων ἐπεισαγομένοις ὕδωρ πηγαῖον ἐπὶ 
πέντε γενεὰς καρπεῦσαι τὴν χώραν· <4> ὅθεν ἔχοντος τοῦ Ταύρου πολλὰς 
καὶ μεγάλας ὑδάτων ἀπορρύσεις, πᾶσαν ἐπεδέχοντο δαπάνην καὶ 
κακοπάθειαν, ἐκ μακροῦ κατασκευάζοντες τοὺς ὑπονόμους, ὥστε κατὰ 
τοὺς νῦν καιροὺς μηδὲ τοὺς χρωμένους τοῖς ὕδασι γινώσκειν τὰς ἀρχὰς 
τῶν ὑπονόμων πόθεν ἔχουσι τὰς ἐπιρρύσεις. <5> Πλὴν ὁρῶν Ἀρσάκης 
ἐπιβαλόμενον αὐτὸν τῇ διὰ τῆς ἐρήμου πορείᾳ, τὸ τηνικάδε χωννύειν καὶ 
φθείρειν ἐνεχείρησε τὰς φρεατίας. <6> Ὁ δὲ βασιλεύς, ἐξαγγελθέντος αὐτῷ, 
πάλιν ἐξαπέστειλε τοὺς περὶ Νικομήδην μετὰ χιλίων ἱππέων, οἳ καὶ 
καταλαβόντες τὸν Ἀρσάκην μετὰ τῆς δυνάμεως ὑποκεχωρηκότα, τινὰς δὲ 
τῶν ἱππέων φθείροντας τὰ στόματα τῶν ὑπονόμων, τούτους μὲν ἐξ 
ἐφόδου τρεψάμενοι φυγεῖν ἠνάγκασαν, αὐτοὶ δὲ πάλιν ἀνεχώρησαν ὡς τὸν 
Ἀντίοχον. <7> Ὁ δὲ βασιλεὺς διανύσας τὴν ἔρημον ἧκε πρὸς τὴν 
Ἑκατόμπυλον προσαγορευομένην, ἣ κεῖται μὲν ἐν μέσῃ τῇ Παρθυηνῇ, τῶν 
δὲ διόδων τῶν φερουσῶν ἐπὶ πάντας τοὺς πέριξ τόπους ἐνταῦθα 
συμπιπτουσῶν ἀπὸ τοῦ συμβαίνοντος ὁ τόπος εἴληφε τὴν προσηγορίαν.
 | [10,28] XXVIII. <1> Arsace pensait bien qu'Antiochus pousserait jusque-là. 
Mais il s'imaginait que jamais il n'oserait, avec une telle armée, se risquer 
dans le désert voisin, surtout à cause du manque absolu d'eau. <2> Il n'y a, 
en effet, à la surface, en toute cette contrée, aucune trace d'eau vive. 
Mais on y trouve plusieurs canaux souterrains et des puits conduits à 
travers ces déserts, et tout à fait ignorés de quiconque ne connaît pas 
parfaitement ces localités. <3> Parmi les indigènes est accréditée une 
tradition à ce sujet qui est exacte : ils disent que les Perses, à l'époque où 
ils étaient maîtres de l'Asie, promirent à ceux qui amèneraient des eaux 
dans ces lieux auparavant arides, de recueillir pendant cinq générations 
les fruits de cette terre ainsi fertilisée. <4> Comme le Taurus renfermait des 
sources nombreuses et abondantes, il n'y eut pas de dépenses ni de 
fatigues que ne bravassent les habitants pour conduire au désert des 
canaux de fort loin, si bien même qu'aujourd'hui, ceux qui se servent de 
ces eaux ne savent pas d'où partent ces canaux et quelles veines les 
alimentent. <5> Lors donc qu'Arsace apprit qu'Antiochus était entré dans le 
désert, il essaya de combler et de détruire ces puits. <6> Mais instruit de ce 
dessein, le roi envoya Nicomède avec mille chevaux, lequel ayant trouvé 
Arsace délogé, revint auprès d'Antiochus, après avoir toutefois 
vigoureusement attaqué quelques cavaliers occupés à détruire les canaux 
et les avoir forcés à fuir. <7> Le roi, au sortir du désert, parvint à 
Hécatompyle, située au milieu de la Parthiène. De nombreuses routes qui 
mènent aux lieux environnants se rencontrent et se croisent en cet endroit 
; et c'est de cette circonstance que la ville tire son nom.
 |