HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

Chapitre 28

  Chapitre 28

[10,28] XXVIII. <1>Ἕως μὲν οὖν τούτων τῶν τόπων ἤλπισεν αὐτὸν ἥξειν Ἀρσάκης, τὴν δἔρημον τὴν τούτοις πρόσχωρον οὐ τολμήσειν ἔτι δυνάμει τηλικαύτῃ διεκβαλεῖν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἀνυδρίαν. <2> Ἐπιπολῆς μὲν γὰρ οὐδέν ἐστι φαινόμενον ὕδωρ ἐν τοῖς προειρημένοις τόποις, ὑπόνομοι δὲ πλείους εἰσὶ καὶ διὰ τῆς ἐρήμου φρεατίας ἔχοντες ἀγνοουμένας τοῖς ἀπείροις. <3> Περὶ δὲ τούτων ἀληθὴς παραδίδοται λόγος διὰ τῶν ἐγχωρίων, ὅτι καθοὓς χρόνους Πέρσαι τῆς Ἀσίας ἐπεκράτουν, ἔδωκαν τοῖς ἐπί τινας τόπους τῶν μὴ πρότερον ἀρδευομένων ἐπεισαγομένοις ὕδωρ πηγαῖον ἐπὶ πέντε γενεὰς καρπεῦσαι τὴν χώραν· <4> ὅθεν ἔχοντος τοῦ Ταύρου πολλὰς καὶ μεγάλας ὑδάτων ἀπορρύσεις, πᾶσαν ἐπεδέχοντο δαπάνην καὶ κακοπάθειαν, ἐκ μακροῦ κατασκευάζοντες τοὺς ὑπονόμους, ὥστε κατὰ τοὺς νῦν καιροὺς μηδὲ τοὺς χρωμένους τοῖς ὕδασι γινώσκειν τὰς ἀρχὰς τῶν ὑπονόμων πόθεν ἔχουσι τὰς ἐπιρρύσεις. <5> Πλὴν ὁρῶν Ἀρσάκης ἐπιβαλόμενον αὐτὸν τῇ διὰ τῆς ἐρήμου πορείᾳ, τὸ τηνικάδε χωννύειν καὶ φθείρειν ἐνεχείρησε τὰς φρεατίας. <6> δὲ βασιλεύς, ἐξαγγελθέντος αὐτῷ, πάλιν ἐξαπέστειλε τοὺς περὶ Νικομήδην μετὰ χιλίων ἱππέων, οἳ καὶ καταλαβόντες τὸν Ἀρσάκην μετὰ τῆς δυνάμεως ὑποκεχωρηκότα, τινὰς δὲ τῶν ἱππέων φθείροντας τὰ στόματα τῶν ὑπονόμων, τούτους μὲν ἐξ ἐφόδου τρεψάμενοι φυγεῖν ἠνάγκασαν, αὐτοὶ δὲ πάλιν ἀνεχώρησαν ὡς τὸν Ἀντίοχον. <7> δὲ βασιλεὺς διανύσας τὴν ἔρημον ἧκε πρὸς τὴν Ἑκατόμπυλον προσαγορευομένην, κεῖται μὲν ἐν μέσῃ τῇ Παρθυηνῇ, τῶν δὲ διόδων τῶν φερουσῶν ἐπὶ πάντας τοὺς πέριξ τόπους ἐνταῦθα συμπιπτουσῶν ἀπὸ τοῦ συμβαίνοντος τόπος εἴληφε τὴν προσηγορίαν. [10,28] XXVIII. <1> Arsace pensait bien qu'Antiochus pousserait jusque-là. Mais il s'imaginait que jamais il n'oserait, avec une telle armée, se risquer dans le désert voisin, surtout à cause du manque absolu d'eau. <2> Il n'y a, en effet, à la surface, en toute cette contrée, aucune trace d'eau vive. Mais on y trouve plusieurs canaux souterrains et des puits conduits à travers ces déserts, et tout à fait ignorés de quiconque ne connaît pas parfaitement ces localités. <3> Parmi les indigènes est accréditée une tradition à ce sujet qui est exacte : ils disent que les Perses, à l'époque où ils étaient maîtres de l'Asie, promirent à ceux qui amèneraient des eaux dans ces lieux auparavant arides, de recueillir pendant cinq générations les fruits de cette terre ainsi fertilisée. <4> Comme le Taurus renfermait des sources nombreuses et abondantes, il n'y eut pas de dépenses ni de fatigues que ne bravassent les habitants pour conduire au désert des canaux de fort loin, si bien même qu'aujourd'hui, ceux qui se servent de ces eaux ne savent pas d'où partent ces canaux et quelles veines les alimentent. <5> Lors donc qu'Arsace apprit qu'Antiochus était entré dans le désert, il essaya de combler et de détruire ces puits. <6> Mais instruit de ce dessein, le roi envoya Nicomède avec mille chevaux, lequel ayant trouvé Arsace délogé, revint auprès d'Antiochus, après avoir toutefois vigoureusement attaqué quelques cavaliers occupés à détruire les canaux et les avoir forcés à fuir. <7> Le roi, au sortir du désert, parvint à Hécatompyle, située au milieu de la Parthiène. De nombreuses routes qui mènent aux lieux environnants se rencontrent et se croisent en cet endroit ; et c'est de cette circonstance que la ville tire son nom.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009