HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

Chapitre 22

  Chapitre 22

[10,22] XXII. <1> Φιλοποίμην τοίνυν πρῶτον μὲν ἔφυ καλῶς· ἦν γὰρ ἐξ ἀνδρῶν τῶν ἐπιφανεστάτων κατἈρκαδίαν, τραφεὶς δὲ καὶ παιδευθεὶς ὑπὸ Κλέανδρον τὸν Μαντινέα, πατρικὸν μὲν αὐτῷ ξένον ὑπάρχοντα, φυγαδεύοντα δὲ κατἐκείνους τοὺς καιρούς, ὄντα δὲ Μαντινέων ἐπιφανέστατον. <2> Μετὰ δὲ ταῦτα παραγενόμενος εἰς ἡλικίαν ἐγένετο ζηλωτὴς Ἐκδήμου καὶ Δημοφάνους, οἳ τὸ μὲν γένος ἦσαν ἐκ Μεγάλης πόλεως, φεύγοντες δὲ τοὺς τυράννους καὶ συμβιώσαντες Ἀρκεσίλᾳ τῷ φιλοσόφῳ κατὰ τὴν φυγὴν ἠλευθέρωσαν μὲν τὴν αὑτῶν πατρίδα, συστησάμενοι κατἈριστοδήμου τοῦ τυράννου πρᾶξιν, <3> συνεπελάβοντο δὲ καὶ τῆς καταλύσεως τοῦ Σικυωνίων τυράννου Νικοκλέους, κοινωνήσαντες Ἀράτῳ τῆς ἐπιβολῆς· ἔτι δὲ Κυρηναίων αὐτοὺς μεταπεμψαμένων ἐπιφανῶς προύστησαν καὶ διεφύλαξαν αὐτοῖς τὴν ἐλευθερίαν, <4> οἷς κατὰ τὴν πρώτην ἡλικίαν ἐπὶ πολὺ συμβιώσας διέφερε μὲν εὐθέως τῶν καθαὑτὸν περί τε τὰς ἐν τοῖς κυνηγίοις κακοπαθείας καὶ τόλμας περί τε τὰς ἐν τοῖς πολεμικοῖς, <5> ἦν δὲ καὶ περὶ τὸν βίον ἐπιμελὴς καὶ λιτὸς κατὰ τὴν περικοπήν, παρειληφὼς παρὰ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν τοιαύτας τινὰς δόξας ὡς οὐχ οἷόν τε τῶν κοινῶν προστατεῖν καλῶς τὸν ὀλιγωροῦντα τῶν κατὰ τὸν ἴδιον βίον, οὔτε μὴν ἀποσχέσθαι τῶν τῆς πατρίδος, ὅστις πολυτελέστερον ζῇ τῆς κατὰ τὴν ἰδίαν ὕπαρξιν χορηγίας. <6> Πλὴν κατασταθεὶς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἱππάρχης ἐν τοῖς προειρημένοις καιροῖς, καὶ παραλαβὼν τὰ συντάγματα τῶν ἱππέων παντὶ τρόπῳ κατεφθαρμένα καὶ τὰς ψυχὰς τῶν ἀνδρῶν ἡττημένας, <7> οὐ μόνον αὐτοὺς ἑαυτῶν βελτίους, ἀλλὰ καὶ τῶν ὑπεναντίων κρείττους ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ κατεσκεύασε, πάντας εἰς ἀληθινὴν ἄσκησιν καὶ ζῆλον ἐπιτευκτικὸν ἐμβιβάσας. <8> Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων οἱ πλεῖστοι τῶν καθισταμένων ἐπὶ τὴν προειρημένην ἀρχήν, οἱ μὲν διὰ τὴν ἰδίαν ἀδυναμίαν ἐν τοῖς ἱππικοῖς οὐδὲ τοῖς πλησίον τολμῶσιν οὐδὲν ὧν καθήκει προστάττειν, <9> οἱ δὲ τῆς στρατηγίας ὀρεγόμενοι διὰ ταύτης τῆς ἀρχῆς ἐξεριθεύονται τοὺς νέους καὶ παρασκευάζουσιν εὔνους συναγωνιστὰς εἰς τὸ μέλλον, οὐκ ἐπιτιμῶντες τῷ δεομένῳ, διοὗ τρόπου σῴζεται τὰ κοινά, ἀλλὰ συμπεριστέλλοντες τὰς ἁμαρτίας καὶ μικρᾷ χάριτι μεγάλα βλάπτοντες τοὺς πιστεύοντας. <10> Εἰ δέ ποτε γένοιντο τῶν ἀρχόντων τινὲς τῇ τε κατὰ σῶμα χρείᾳ δυνατοὶ πρός τε τὸ τῶν κοινῶν ἀπέχεσθαι πρόθυμοι, πλείω κατὰ τῶν ὀλιγωρούντων διὰ τὴν κακοζηλωσίαν ἀπεργάζονται τοὺς πεζούς, ἔτι δὲ μᾶλλον τοὺς ἱππεῖς. [10,22] XXII. <1> Philopœmen était de bonne naissance, il sortait d'une des familles les plus illustres de l'Arcadie. Il fut nourri et élevé par Cléandre de Mantinée, un des hôtes de son père en exil à cette époque, et qui figurait parmi les Mantinéens les plus éminents. <2> Quand il entra dans l'adolescence, il devint le disciple d'Ëcdémus et de Démophane, qui d'origine étaient Mégalopolitains, et qui, après avoir fui les tyrans et vécu dans l'exil avec le philosophe Arcésilas, trempèrent dans une conspiration contre Aristodème, et délivrèrent leur patrie ; <3> ils prirent part aussi au renversement du tyran Nicoclès en s'associant avec Aratus, et appelés par les Cyrénéens, ils dirigèrent avec éclat les affaires de ce peuple, et lui conservèrent la liberté. <4> Vivant au milieu de tels hommes pendant ses premières années, il ne tarda pas à se distinguer parmi les jeunes gens de son âge par son audace et ses exploits à la chasse comme à la guerre. <5> Il était soigneux dans sa vie et de plus réservé dans tout ce qui était luxe ; car il avait puisé dans le commerce des sages dont j'ai parlé ces maximes, qu'un homme ne pouvait bien administrer son pays s'il négligeait d'ordonner sagement ses propres affaires, ni s'abstenir des richesses de l'État, dès qu'il affectait un faste au-dessus de sa fortune. <6> Quand il fut nommé chef de la cavalerie, il y trouva les escadrons corrompus de toutes les manières et découragés. <7> Non seulement il améliora l'état de ces troupes, il les rendit même supérieures en peu de temps à celles de l'ennemi, en les soumettant à des exercices sérieux et en provoquant chez elles une précieuse émulation. <8> La plupart de ceux qui sont appelés à de tels commandements ne connaissent pas ce que c'est que la cavalerie, et à cause de cette ignorance n'osent donner aux officiers qui les approchent les ordres nécessaires ; <9> d'autres, qui aspirent à devenir stratèges, flattent la jeunesse dans l'intérêt de leur ambition ; ils veulent s'en faire un appui pour l'avenir, et n'infligent jamais au besoin ces punitions disciplinaires qui font la force d'un État. Ils dissimulent les fautes, et par ces petites complaisances exposent aux plus grands dangers les citoyens qui se sont confiés à eux. <10> Enfin, si quelquefois il s'élève des chefs pleins de vigueur et incapables de toucher aux trésors de l'État, souvent aussi par leur rivalité ils causent encore plus de mal aux fantassins et surtout à la cavalerie que les autres par leur négligence.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009