HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

Chapitre 18

  Chapitre 18

[10,18] XVIII. <1> Μετὰ δὲ ταῦτα Μάγωνα καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ Καρχηδονίους ἐχώριζε. Δύο μὲν γὰρ ἦσαν κατειλημμένοι τῶν ἐκ τῆς γερουσίας, πέντε δὲ καὶ δέκα τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου. <2> Καὶ τούτους μὲν συνέστησε Γαΐῳ Λαιλίῳ, συντάξας τὴν ἁρμόζουσαν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι τῶν ἀνδρῶν· <3> ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ὁμήρους προσεκαλέσατο, πλείους ὄντας τῶν τριακοσίων. Καὶ τοὺς μὲν παῖδας καθἕνα προσαγαγόμενος καὶ καταψήσας θαρρεῖν ἐκέλευε, διότι μετὀλίγας ἡμέρας ἐπόψονται τοὺς αὑτῶν γονεῖς· <4> τοὺς δὲ λοιποὺς ὁμοῦ παρεκάλεσε πάντας θαρρεῖν καὶ γράφειν αὐτοὺς <5> εἰς τὰς ἰδίας πόλεις πρὸς αὑτῶν ἀναγκαίους πρῶτον μὲν ὅτι σῴζονται καὶ καλῶς αὐτοῖς ἐστι, δεύτερον δὲ διότι θέλουσι Ῥωμαῖοι πάντας αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν ἀποκαταστῆσαι μετἀσφαλείας, ἑλομένων τῶν ἀναγκαίων σφίσι τὴν πρὸς Ῥωμαίους συμμαχίαν. <6> Ταῦτα δεἰπών, καὶ παρεσκευακὼς πρότερον ἐκ τῶν λαφύρων τὰ λυσιτελέστερα πρὸς τὴν ἐπίνοιαν, τότε κατὰ γένη καὶ καθἡλικίαν ἑκάστοις ἐδωρεῖτο τὰ πρέποντα, ταῖς μὲν παισὶ κόνους καὶ ψέλλια, τοῖς δὲ νεανίσκοις ῥαμφὰς καὶ μαχαίρας. Ἐκ δὲ τῶν αἰχμαλωτίδων τῆς Μανδονίου γυναικός, <7> ὃς ἦν ἀδελφὸς Ἀνδοβάλου τοῦ τῶν Ἰλεργητῶν βασιλέως, προσπεσούσης αὐτῷ καὶ δεομένης μετὰ δακρύων ἐπιστροφὴν ποιήσασθαι τῆς αὑτῶν εὐσχημοσύνης ἀμείνω Καρχηδονίων, συμπαθὴς γενόμενος ἤρετο τί λείπει τῶν ἐπιτηδείων αὐταῖς· <8> καὶ γὰρ ἦν γυνὴ πρεσβυτέρα καί τινα προστασίαν ἀξιωματικὴν ἐπιφαίνουσα. <9> Τῆς δὲ κατασιωπώσης ἐκάλει τοὺς πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν τῶν γυναικῶν ἀποτεταγμένους. <10> Ὧν παραγενομένων καὶ διασαφούντων ὅτι πάντα τὰ δέοντα δαψιλῶς αὐταῖς παρασκευάζοιεν, πάλιν ὁμοίως ἁψαμένης αὐτοῦ τῶν γονάτων τῆς γυναικὸς καὶ τὸν αὐτὸν εἰπούσης λόγον, μᾶλλον ἔτι διαπορήσας Πόπλιος, καί τινα λαβὼν ἔννοιαν ὡς ὀλιγωρούντων καὶ ψευδῶς πρὸς τὸ παρὸν ἀποφαινομένων τῶν πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν ἀποτεταγμένων, θαρρεῖν ἐκέλευε τὰς γυναῖκας· <11> αὐτὸς γὰρ ἑτέρους ἐπιστήσειν τοὺς φροντιοῦντας ἵνα μηδὲν αὐτὰς ἐλλείπῃ τῶν ἐπιτηδείων. δἐπισχοῦσα μικρόν " <12> Οὐκ ὀρθῶς" ἔφη "στρατηγέ, τοὺς ἡμετέρους ἐκδέχῃ λόγους, εἰ νομίζεις ἡμᾶς ὑπὲρ τῆς γαστρὸς δεῖσθαί σου νῦν" <13> . Καὶ τότε λαβὼν Πόπλιος ἐν νῷ τὸ βούλημα τῆς γυναικός, καὶ θεωρῶν ὑπὸ τὴν ὄψιν τὴν ἀκμὴν τῶν Ἀνδοβάλου θυγατέρων καὶ πλειόνων ἄλλων δυναστῶν, ἠναγκάσθη δακρῦσαι, τῆς γυναικὸς ἐν ὀλίγῳ τὴν τῆς περιστάσεως ἔμφασιν ὑποδεικνυούσης. <14> Διὸ δὴ καὶ τότε φανερὸς γενόμενος ὅτι συνῆκε τὸ ῥηθέν, καὶ λαβόμενος τῆς δεξιᾶς, θαρρεῖν αὐτήν τε ταύτην ἐκέλευε καὶ τὰς ἄλλας ὁμοίως· <15> ποιήσεσθαι γὰρ πρόνοιαν ὡς ἰδίων ἀδελφῶν καὶ τέκνων, συστήσεσθαι δὲ καὶ πρὸς τὴν τούτων ἐπιμέλειαν ἀκολούθως τοῖς προειρημένοις πιστοὺς ἄνδρας. [10,18] XVIII. <1> Il mit à part Magon et les Carthaginois, parmi lesquels se trouvaient deux membres du conseil des anciens de Carthage, et quinze sénateurs. <2> Il les livra à Caïus Lélius, en lui recommandant de leur donner les soins convenables. <3> Il fit venir ensuite les otages au nombre de plus de trois cents ; il appela un à un les enfants, les caressa et leur dit de prendre courage, que dans quelques jours ils reverraient leurs pères. <4> Quant aux autres, il les engagea tous en masse à ne rien craindre, et à écrire à leur famille, <5> dans chacune de leurs villes, qu'ils étaient sains et saufs, bien traités, et que les Romains se proposaient de les renvoyer chez eux, si leurs parents consentaient à accepter l'amitié de Rome. <6> Après cela, il distribua à chacun d'eux, suivant le sexe et l'âge, quelques présents qu'il avait choisis parmi les dépouilles et qu'il regardait comme les plus propres à servir ses desseins : aux jeunes filles il donna des pendants d'oreilles et des bracelets, aux jeunes gens, des épées et des poignards. <7> Parmi ces captives était la femme de Mandonius, frère d'Indibilis, roi des Ilergètes ; elle vint se jeter aux pieds de Scipion et le supplier, en pleurant, d'avoir plus souci du rang de ses prisonnières que les Carthaginois ; <8> c'était une femme âgée et qui avait je ne sais quel air de grandeur imposante. <9> Scipion, touché, l'interrogea sur ce dont elles avaient besoin. Comme elle se taisait, il fit appeler les hommes chargés du soin des captives. <10> Ceux-ci affirmèrent que les Carthaginois leur fournissaient largement tout ce qui était nécessaire. Mais cette femme prit de nouveau les genoux de Scipion et répéta exactement les mêmes paroles. Publius ne savait ce que cela signifiait, et se figurant que les gardiens négligeaient ces malheureuses et que par intérêt ils ne disaient pas la vérité, <11> il chercha à rassurer les captives en leur promettant qu'il mettrait auprès d'elles d'autres hommes pour que rien ne leur manquât» <12> «Ô général ! reprit la femme de Mandonius, après un moment de silence tu comprends mal mes paroles si tu penses que nous ne te supplions qu'en faveur de notre bouche. » <13> Publius devina sa pensée, et la vue de la jeunesse des filles d'Indibilis et de quelques autres dames de haut rang lui arracha des larmes. <14> Cette femme lui ayant en un mot révélé leur malheur, il fit entendre qu'il avait compris, et la prenant alors par la main, lui dit d'avoir bon courage, <15> qu'il aurait soin d'elles comme si elles étaient ses filles ou ses sœurs, et qu'il chargerait de leur garde, ainsi qu'il l'avait promis, des hommes de confiance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009