| [10,18] XVIII. <1> Μετὰ δὲ ταῦτα Μάγωνα καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ Καρχηδονίους 
ἐχώριζε. Δύο μὲν γὰρ ἦσαν κατειλημμένοι τῶν ἐκ τῆς γερουσίας, πέντε δὲ 
καὶ δέκα τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου. <2> Καὶ τούτους μὲν συνέστησε Γαΐῳ 
Λαιλίῳ, συντάξας τὴν ἁρμόζουσαν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι τῶν ἀνδρῶν· <3> 
ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ὁμήρους προσεκαλέσατο, πλείους ὄντας τῶν 
τριακοσίων. Καὶ τοὺς μὲν παῖδας καθ᾽ ἕνα προσαγαγόμενος καὶ 
καταψήσας θαρρεῖν ἐκέλευε, διότι μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἐπόψονται τοὺς 
αὑτῶν γονεῖς· <4> τοὺς δὲ λοιποὺς ὁμοῦ παρεκάλεσε πάντας θαρρεῖν καὶ 
γράφειν αὐτοὺς <5> εἰς τὰς ἰδίας πόλεις πρὸς αὑτῶν ἀναγκαίους πρῶτον 
μὲν ὅτι σῴζονται καὶ καλῶς αὐτοῖς ἐστι, δεύτερον δὲ διότι θέλουσι Ῥωμαῖοι 
πάντας αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν ἀποκαταστῆσαι μετ᾽ ἀσφαλείας, ἑλομένων 
τῶν ἀναγκαίων σφίσι τὴν πρὸς Ῥωμαίους συμμαχίαν. <6> Ταῦτα δ᾽ εἰπών, 
καὶ παρεσκευακὼς πρότερον ἐκ τῶν λαφύρων τὰ λυσιτελέστερα πρὸς τὴν 
ἐπίνοιαν, τότε κατὰ γένη καὶ καθ᾽ ἡλικίαν ἑκάστοις ἐδωρεῖτο τὰ πρέποντα, 
ταῖς μὲν παισὶ κόνους καὶ ψέλλια, τοῖς δὲ νεανίσκοις ῥαμφὰς καὶ μαχαίρας. 
Ἐκ δὲ τῶν αἰχμαλωτίδων τῆς Μανδονίου γυναικός, <7> ὃς ἦν ἀδελφὸς 
Ἀνδοβάλου τοῦ τῶν Ἰλεργητῶν βασιλέως, προσπεσούσης αὐτῷ καὶ 
δεομένης μετὰ δακρύων ἐπιστροφὴν ποιήσασθαι τῆς αὑτῶν 
εὐσχημοσύνης ἀμείνω Καρχηδονίων, συμπαθὴς γενόμενος ἤρετο τί λείπει 
τῶν ἐπιτηδείων αὐταῖς· <8> καὶ γὰρ ἦν ἡ γυνὴ πρεσβυτέρα καί τινα 
προστασίαν ἀξιωματικὴν ἐπιφαίνουσα. <9> Τῆς δὲ κατασιωπώσης ἐκάλει 
τοὺς πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν τῶν γυναικῶν ἀποτεταγμένους. <10> Ὧν 
παραγενομένων καὶ διασαφούντων ὅτι πάντα τὰ δέοντα δαψιλῶς αὐταῖς 
παρασκευάζοιεν, πάλιν ὁμοίως ἁψαμένης αὐτοῦ τῶν γονάτων τῆς 
γυναικὸς καὶ τὸν αὐτὸν εἰπούσης λόγον, μᾶλλον ἔτι διαπορήσας ὁ 
Πόπλιος, καί τινα λαβὼν ἔννοιαν ὡς ὀλιγωρούντων καὶ ψευδῶς πρὸς τὸ 
παρὸν ἀποφαινομένων τῶν πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν ἀποτεταγμένων, θαρρεῖν 
ἐκέλευε τὰς γυναῖκας· <11> αὐτὸς γὰρ ἑτέρους ἐπιστήσειν τοὺς 
φροντιοῦντας ἵνα μηδὲν αὐτὰς ἐλλείπῃ τῶν ἐπιτηδείων. Ἡ δ᾽ ἐπισχοῦσα 
μικρόν " <12> Οὐκ ὀρθῶς" ἔφη "στρατηγέ, τοὺς ἡμετέρους ἐκδέχῃ λόγους, 
εἰ νομίζεις ἡμᾶς ὑπὲρ τῆς γαστρὸς δεῖσθαί σου νῦν" <13> . Καὶ τότε λαβὼν ὁ 
Πόπλιος ἐν νῷ τὸ βούλημα τῆς γυναικός, καὶ θεωρῶν ὑπὸ τὴν ὄψιν τὴν 
ἀκμὴν τῶν Ἀνδοβάλου θυγατέρων καὶ πλειόνων ἄλλων δυναστῶν, 
ἠναγκάσθη δακρῦσαι, τῆς γυναικὸς ἐν ὀλίγῳ τὴν τῆς περιστάσεως ἔμφασιν 
ὑποδεικνυούσης. <14> Διὸ δὴ καὶ τότε φανερὸς γενόμενος ὅτι συνῆκε τὸ 
ῥηθέν, καὶ λαβόμενος τῆς δεξιᾶς, θαρρεῖν αὐτήν τε ταύτην ἐκέλευε καὶ τὰς 
ἄλλας ὁμοίως· <15> ποιήσεσθαι γὰρ πρόνοιαν ὡς ἰδίων ἀδελφῶν καὶ 
τέκνων, συστήσεσθαι δὲ καὶ πρὸς τὴν τούτων ἐπιμέλειαν ἀκολούθως τοῖς 
προειρημένοις πιστοὺς ἄνδρας.
 | [10,18] XVIII. <1> Il mit à part Magon et les Carthaginois, parmi lesquels se 
trouvaient deux membres du conseil des anciens de Carthage, et quinze 
sénateurs.  <2> Il les livra à Caïus Lélius, en lui recommandant de leur 
donner les soins convenables. <3> Il fit venir ensuite les otages au nombre 
de plus de trois cents ; il appela un à un les enfants, les caressa et leur dit 
de prendre courage, que dans quelques jours ils reverraient leurs pères. 
<4> Quant aux autres, il les engagea tous en masse à ne rien craindre, et à 
écrire à leur famille, <5> dans chacune de leurs villes, qu'ils étaient sains 
et saufs, bien traités, et que les Romains se proposaient de les renvoyer 
chez eux, si leurs parents consentaient à accepter l'amitié de Rome. <6> 
Après cela, il distribua à chacun d'eux, suivant le sexe et l'âge, quelques 
présents qu'il avait choisis parmi les dépouilles et qu'il regardait comme 
les plus propres à servir ses desseins : aux jeunes filles il donna des 
pendants d'oreilles et des bracelets, aux jeunes gens, des épées et des 
poignards. <7> Parmi ces captives était la femme de Mandonius, frère 
d'Indibilis, roi des Ilergètes ; elle vint se jeter aux pieds de Scipion et le 
supplier, en pleurant, d'avoir plus souci du rang de ses prisonnières que 
les Carthaginois ; <8> c'était une femme âgée et qui avait je ne sais quel 
air de grandeur imposante. <9> Scipion, touché, l'interrogea sur ce dont 
elles avaient besoin. Comme elle se taisait, il fit appeler les hommes 
chargés du soin des captives. <10> Ceux-ci affirmèrent que les 
Carthaginois leur fournissaient largement tout ce qui était nécessaire. 
Mais cette femme prit de nouveau les genoux de Scipion et répéta 
exactement les mêmes paroles. Publius ne savait ce que cela signifiait, et 
se figurant que les gardiens négligeaient ces malheureuses et que par 
intérêt ils ne disaient pas la vérité, <11> il chercha à rassurer les captives 
en leur promettant qu'il mettrait auprès d'elles d'autres hommes pour que 
rien ne leur manquât» <12> «Ô général ! reprit la femme de Mandonius, 
après un moment de silence  tu comprends mal mes paroles si tu penses 
que nous ne te supplions qu'en faveur de notre bouche. » <13> Publius 
devina sa pensée, et la vue de la jeunesse des filles d'Indibilis et de 
quelques autres dames de haut rang lui arracha des larmes. <14> Cette 
femme lui ayant en un mot révélé leur malheur, il fit entendre qu'il avait 
compris, et la prenant alors par la main, lui dit d'avoir bon courage, <15> 
qu'il aurait soin d'elles comme si elles étaient ses filles ou ses sœurs, et 
qu'il chargerait de leur garde, ainsi qu'il l'avait promis, des hommes de 
confiance.
 |