[10,18] XVIII. <1> Μετὰ δὲ ταῦτα Μάγωνα καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ Καρχηδονίους
ἐχώριζε. Δύο μὲν γὰρ ἦσαν κατειλημμένοι τῶν ἐκ τῆς γερουσίας, πέντε δὲ
καὶ δέκα τῶν ἐκ τῆς συγκλήτου. <2> Καὶ τούτους μὲν συνέστησε Γαΐῳ
Λαιλίῳ, συντάξας τὴν ἁρμόζουσαν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι τῶν ἀνδρῶν· <3>
ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ὁμήρους προσεκαλέσατο, πλείους ὄντας τῶν
τριακοσίων. Καὶ τοὺς μὲν παῖδας καθ᾽ ἕνα προσαγαγόμενος καὶ
καταψήσας θαρρεῖν ἐκέλευε, διότι μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἐπόψονται τοὺς
αὑτῶν γονεῖς· <4> τοὺς δὲ λοιποὺς ὁμοῦ παρεκάλεσε πάντας θαρρεῖν καὶ
γράφειν αὐτοὺς <5> εἰς τὰς ἰδίας πόλεις πρὸς αὑτῶν ἀναγκαίους πρῶτον
μὲν ὅτι σῴζονται καὶ καλῶς αὐτοῖς ἐστι, δεύτερον δὲ διότι θέλουσι Ῥωμαῖοι
πάντας αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκείαν ἀποκαταστῆσαι μετ᾽ ἀσφαλείας, ἑλομένων
τῶν ἀναγκαίων σφίσι τὴν πρὸς Ῥωμαίους συμμαχίαν. <6> Ταῦτα δ᾽ εἰπών,
καὶ παρεσκευακὼς πρότερον ἐκ τῶν λαφύρων τὰ λυσιτελέστερα πρὸς τὴν
ἐπίνοιαν, τότε κατὰ γένη καὶ καθ᾽ ἡλικίαν ἑκάστοις ἐδωρεῖτο τὰ πρέποντα,
ταῖς μὲν παισὶ κόνους καὶ ψέλλια, τοῖς δὲ νεανίσκοις ῥαμφὰς καὶ μαχαίρας.
Ἐκ δὲ τῶν αἰχμαλωτίδων τῆς Μανδονίου γυναικός, <7> ὃς ἦν ἀδελφὸς
Ἀνδοβάλου τοῦ τῶν Ἰλεργητῶν βασιλέως, προσπεσούσης αὐτῷ καὶ
δεομένης μετὰ δακρύων ἐπιστροφὴν ποιήσασθαι τῆς αὑτῶν
εὐσχημοσύνης ἀμείνω Καρχηδονίων, συμπαθὴς γενόμενος ἤρετο τί λείπει
τῶν ἐπιτηδείων αὐταῖς· <8> καὶ γὰρ ἦν ἡ γυνὴ πρεσβυτέρα καί τινα
προστασίαν ἀξιωματικὴν ἐπιφαίνουσα. <9> Τῆς δὲ κατασιωπώσης ἐκάλει
τοὺς πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν τῶν γυναικῶν ἀποτεταγμένους. <10> Ὧν
παραγενομένων καὶ διασαφούντων ὅτι πάντα τὰ δέοντα δαψιλῶς αὐταῖς
παρασκευάζοιεν, πάλιν ὁμοίως ἁψαμένης αὐτοῦ τῶν γονάτων τῆς
γυναικὸς καὶ τὸν αὐτὸν εἰπούσης λόγον, μᾶλλον ἔτι διαπορήσας ὁ
Πόπλιος, καί τινα λαβὼν ἔννοιαν ὡς ὀλιγωρούντων καὶ ψευδῶς πρὸς τὸ
παρὸν ἀποφαινομένων τῶν πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν ἀποτεταγμένων, θαρρεῖν
ἐκέλευε τὰς γυναῖκας· <11> αὐτὸς γὰρ ἑτέρους ἐπιστήσειν τοὺς
φροντιοῦντας ἵνα μηδὲν αὐτὰς ἐλλείπῃ τῶν ἐπιτηδείων. Ἡ δ᾽ ἐπισχοῦσα
μικρόν " <12> Οὐκ ὀρθῶς" ἔφη "στρατηγέ, τοὺς ἡμετέρους ἐκδέχῃ λόγους,
εἰ νομίζεις ἡμᾶς ὑπὲρ τῆς γαστρὸς δεῖσθαί σου νῦν" <13> . Καὶ τότε λαβὼν ὁ
Πόπλιος ἐν νῷ τὸ βούλημα τῆς γυναικός, καὶ θεωρῶν ὑπὸ τὴν ὄψιν τὴν
ἀκμὴν τῶν Ἀνδοβάλου θυγατέρων καὶ πλειόνων ἄλλων δυναστῶν,
ἠναγκάσθη δακρῦσαι, τῆς γυναικὸς ἐν ὀλίγῳ τὴν τῆς περιστάσεως ἔμφασιν
ὑποδεικνυούσης. <14> Διὸ δὴ καὶ τότε φανερὸς γενόμενος ὅτι συνῆκε τὸ
ῥηθέν, καὶ λαβόμενος τῆς δεξιᾶς, θαρρεῖν αὐτήν τε ταύτην ἐκέλευε καὶ τὰς
ἄλλας ὁμοίως· <15> ποιήσεσθαι γὰρ πρόνοιαν ὡς ἰδίων ἀδελφῶν καὶ
τέκνων, συστήσεσθαι δὲ καὶ πρὸς τὴν τούτων ἐπιμέλειαν ἀκολούθως τοῖς
προειρημένοις πιστοὺς ἄνδρας.
| [10,18] XVIII. <1> Il mit à part Magon et les Carthaginois, parmi lesquels se
trouvaient deux membres du conseil des anciens de Carthage, et quinze
sénateurs. <2> Il les livra à Caïus Lélius, en lui recommandant de leur
donner les soins convenables. <3> Il fit venir ensuite les otages au nombre
de plus de trois cents ; il appela un à un les enfants, les caressa et leur dit
de prendre courage, que dans quelques jours ils reverraient leurs pères.
<4> Quant aux autres, il les engagea tous en masse à ne rien craindre, et à
écrire à leur famille, <5> dans chacune de leurs villes, qu'ils étaient sains
et saufs, bien traités, et que les Romains se proposaient de les renvoyer
chez eux, si leurs parents consentaient à accepter l'amitié de Rome. <6>
Après cela, il distribua à chacun d'eux, suivant le sexe et l'âge, quelques
présents qu'il avait choisis parmi les dépouilles et qu'il regardait comme
les plus propres à servir ses desseins : aux jeunes filles il donna des
pendants d'oreilles et des bracelets, aux jeunes gens, des épées et des
poignards. <7> Parmi ces captives était la femme de Mandonius, frère
d'Indibilis, roi des Ilergètes ; elle vint se jeter aux pieds de Scipion et le
supplier, en pleurant, d'avoir plus souci du rang de ses prisonnières que
les Carthaginois ; <8> c'était une femme âgée et qui avait je ne sais quel
air de grandeur imposante. <9> Scipion, touché, l'interrogea sur ce dont
elles avaient besoin. Comme elle se taisait, il fit appeler les hommes
chargés du soin des captives. <10> Ceux-ci affirmèrent que les
Carthaginois leur fournissaient largement tout ce qui était nécessaire.
Mais cette femme prit de nouveau les genoux de Scipion et répéta
exactement les mêmes paroles. Publius ne savait ce que cela signifiait, et
se figurant que les gardiens négligeaient ces malheureuses et que par
intérêt ils ne disaient pas la vérité, <11> il chercha à rassurer les captives
en leur promettant qu'il mettrait auprès d'elles d'autres hommes pour que
rien ne leur manquât» <12> «Ô général ! reprit la femme de Mandonius,
après un moment de silence tu comprends mal mes paroles si tu penses
que nous ne te supplions qu'en faveur de notre bouche. » <13> Publius
devina sa pensée, et la vue de la jeunesse des filles d'Indibilis et de
quelques autres dames de haut rang lui arracha des larmes. <14> Cette
femme lui ayant en un mot révélé leur malheur, il fit entendre qu'il avait
compris, et la prenant alors par la main, lui dit d'avoir bon courage, <15>
qu'il aurait soin d'elles comme si elles étaient ses filles ou ses sœurs, et
qu'il chargerait de leur garde, ainsi qu'il l'avait promis, des hommes de
confiance.
|