| [10,17]  XVII. <1> Ἐπειδὴ γὰρ οἱ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων κακοπαθοῦσι καὶ 
κινδυνεύουσι τοῦ κέρδους ἕνεκεν, φανερὸν ὡς, ὅταν ὁ καιρὸς οὗτος 
ὑποπέσῃ, δυσχερῶς εἰκὸς ἀπέχεσθαι τοὺς ἐν ταῖς ἐφεδρείαις ἢ 
στρατοπεδείαις ἀπολειπομένους διὰ τὸ <τοὺς> παρὰ τοῖς πλείστοις πᾶν τὸ 
ληφθὲν εἶναι τοῦ κυριεύσαντος· <2> καὶ γὰρ ἂν ὅλως μόναρχος ἢ στρατηγὸς 
ἐπιμελὴς ἀναφέρειν εἰς τὸ κοινὸν ἐπιτάξῃ τὰς ὠφελείας, ὅμως τὰ δυνατὰ 
κρύπτεσθαι πάντες ἴδια νομίζουσι. <3> Διὸ τῶν πολλῶν ὁρμώντων ἐπὶ 
τοῦτο τὸ μέρος οὐ δυνάμενοι κρατεῖν κινδυνεύουσι τοῖς ὅλοις· <4> καὶ 
πολλοὶ δή τινες κατορθώσαντες τὰς ἐπιβολάς, καὶ ποτὲ μὲν ἐπιπεσόντες 
ταῖς τῶν πολεμίων παρεμβολαῖς, ποτὲ δὲ καταλαβόμενοι πόλεις, οὐ μόνον 
ἐξέπεσον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅλοις ἐσφάλησαν παρ᾽ οὐδὲν ἢ τὴν προειρημένην 
αἰτίαν. <5> Διὸ δεῖ περὶ μηδὲν οὕτω σπουδάζειν καὶ προνοεῖσθαι τοὺς 
ἡγουμένους ὡς περὶ τοῦτο τὸ μέρος, ἵνα, καθ᾽ ὅσον ἐστὶ δυνατόν, ὑπάρχῃ 
παρὰ τοῖς πολλοῖς ἐλπὶς ὡς ἐξ ἴσου πᾶσι τῆς ὠφελείας οὔσης, ἐάν τις 
ὑποπίπτῃ τοιοῦτος καιρός. 
<6> Πλὴν οἱ μὲν χιλίαρχοι τότε περὶ τὴν τῶν λαφύρων ἦσαν οἰκονομίαν· 
ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, ἐπεὶ συνήχθη τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος, 
ὃ συνέβη γενέσθαι μικρῷ λεῖπον τῶν μυρίων, συνέταξε χωρισθῆναι 
πρῶτον μὲν τοὺς πολιτικοὺς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας καὶ τὰ τούτων τέκνα, 
δεύτερον δὲ τοὺς χειροτέχνας. <7> Γενομένου δὲ τούτου, τοὺς μὲν 
πολιτικοὺς παρακαλέσας εὐνοεῖν Ῥωμαίοις καὶ μνημονεύειν τῆς εὐεργεσίας 
ἀπέλυσε πάντας ἐπὶ τὰς ἰδίας οἰκήσεις. <8> Οὗτοι μὲν οὖν ἅμα δακρύοντες 
καὶ χαίροντες ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς σωτηρίας, προσκυνήσαντες τὸν 
στρατηγὸν διελύθησαν· <9> τοῖς δὲ χειροτέχναις κατὰ τὸ παρὸν εἶπε διότι 
δημόσιοι τῆς Ῥώμης εἰσί· παρασχομένοις δὲ τὴν εὔνοιαν καὶ προθυμίαν 
ἑκάστοις κατὰ τὰς αὑτῶν τέχνας ἐπηγγείλατο τὴν ἐλευθερίαν, κατὰ νοῦν 
χωρήσαντος τοῦ πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πολέμου. <10> Καὶ τούτους μὲν 
ἀπογράφεσθαι προσέταξε πρὸς τὸν ταμίαν, συστήσας Ῥωμαϊκὸν 
ἐπιμελητὴν κατὰ τριάκοντα· τὸ γὰρ πᾶν πλῆθος ἐγένετο τούτων περὶ 
δισχιλίους. <11> Ἐκ δὲ τῶν λοιπῶν αἰχμαλώτων ἐκλέξας τοὺς 
εὐρωστοτάτους καὶ τοῖς εἴδεσι καὶ ταῖς ἡλικίαις ἀκμαιοτάτους προσέμιξε 
τοῖς αὑτοῦ πληρώμασι, <12> καὶ ποιήσας ἡμιολίους τοὺς πάντας ναύτας ἢ 
πρόσθεν συνεπλήρωσε καὶ τὰς αἰχμαλώτους νῆας, ὥστε τοὺς ἄνδρας 
ἑκάστῳ σκάφει βραχύ τι λείπειν τοῦ διπλασίους εἶναι τοὺς ὑπάρχοντας τῶν 
προγενομένων· <13> αἱ μὲν γὰρ αἰχμάλωτοι νῆες ἦσαν ὀκτωκαίδεκα τὸν 
ἀριθμόν, αἱ δ᾽ ἐξ ἀρχῆς πέντε καὶ τριάκοντα. <14> Παραπλησίως δὲ καὶ 
τούτοις ἐπηγγείλατο τὴν ἐλευθερίαν, παρασχομένοις τὴν αὑτῶν εὔνοιαν καὶ 
προθυμίαν, ἐπειδὰν κρατήσωσι τῷ πολέμῳ τῶν Καρχηδονίων. <15> Τοῦτον 
δὲ χειρίσας τὸν τρόπον τὰ κατὰ τοὺς αἰχμαλώτους μεγάλην μὲν εὔνοιαν καὶ 
πίστιν ἐνειργάσατο τοῖς πολιτικοῖς καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς τὰ κοινὰ 
πράγματα, μεγάλην δὲ προθυμίαν τοῖς χειροτέχναις διὰ τὴν ἐλπίδα τῆς 
ἐλευθερίας. <16> Ἡμιόλιον δὲ ποιήσας τὸ ναυτικὸν ἐκ τοῦ καιροῦ διὰ τὴν 
αὑτοῦ πρόνοιαν 
 | [10,17] XVII. <1> Puisque la plupart des hommes ne se soumettent à tant de 
travaux et de périls que par l'appât du gain, il est manifeste qu'à l'heure du 
pillage, les soldats reléguée dans les postes et dans le camp ne peuvent 
qu'avec peine ne pas y prendre part la plupart des peuples admettant que 
tout butin doit rester à son premier maître. <2> En vain un roi ou un général 
vigilant aura recommandé de mettre le butin en commun, les soldats 
regardent comme leur propriété tout ce qu'ils peuvent cacher, <3> et dès 
lors, incapables de modérer cette multitude effrénée qui court au pillage, 
ces chefs sont exposés à tout perdre. <4> Bien des fois on a vu des 
généraux, après avoir heureusement pris le camp des ennemis et même 
leur ville, contraints tout à coup non seulement d'en sortir, mais encore 
d'abandonner la suite de leur entreprise sans qu'il fallût pour cela d'autre 
cause que celle que nous avons dite.<5>  Il faut donc qu'un capitaine 
s'attache avant tout à ce que les soldats aient, aussi indistinctement qu'il 
est en lui, l'espoir d'avoir dans l'occasion une part égale au butin.
<6> Les tribuns divisèrent, comme de coutume, les dépouilles : 
cependant Scipion, après avoir réuni tous les prisonniers, qui s'élevaient à 
dix mille à peu près, fit mettre d'un côté les citoyens, femmes ou hommes 
avec leurs enfants, et de l'autre les artisans. <7> Cette opération achevée, 
il engagea les citoyens à être favorables au peuple romain, à ne pas 
oublier la grâce qu'il leur accordait et il les renvoya dans leurs foyers. <8> 
Ces prisonniers, les larmes aux yeux et la joie dans le cœur de se voir 
sauvés contre leur attente, se prosternèrent devant Scipion, puis se 
retirèrent. <9> Il dit ensuite aux ouvriers, que pour le moment ils étaient au 
service de Rome, mais il leur promit que s'ils faisaient preuve, chacun 
dans leur métier, de zèle et de bon vouloir, il leur rendrait la liberté dès 
que la guerre contre Carthage aurait heureusement tourné. <10> Il leur 
ordonna de s'inscrire auprès du questeur, les partagea en compagnies de 
trente hommes et mit à la tête de chacune un Romain ; le total des 
ouvriers s'élevait à deux mille.  <11> Il choisit parmi les autres captifs les 
plus robustes, les plus florissants de jeunesse et de santé, et les joignit à 
ses équipages de mer : <12> il augmenta ainsi de moitié le nombre de ses 
matelots, arma au moyen de cette recrue les vaisseaux enlevés à 
l'ennemi, et dans chaque navire le chiffre des matelots se trouva à peu 
près doublé. <13> Les vaisseaux ennemis s'élevaient à dix-huit, et sa flotte 
en comptait trente-cinq. <14> Il promit aux équipages comme aux artisans 
la liberté, quand les Carthaginois seraient vaincus, s'ils montraient du zèle 
et du dévouement pour Rome. <15> En se conduisant ainsi à l'égard des 
prisonniers, il inspira aux citoyens une grande bienveillance pour les 
Romains et pour lui, et aux ouvriers une ardeur de travail sans pareille 
dans l'espoir de la liberté. Enfin, comme nous l'avons dit, grâce à sa 
prudence, il avait doublé le personnel de sa flotte.
 |