[10,16] XVI. <1> εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ἁθροισθείσης εἰς τὴν ἀγορὰν τῆς τε τῶν
στρατευομένων παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ἀποσκευῆς καὶ τῆς τῶν πολιτικῶν
καὶ τῶν ἐργαστικῶν κατασκευῆς, ταῦτα μὲν ἐμέριζον οἱ χιλίαρχοι τοῖς ἰδίοις
στρατοπέδοις κατὰ τὸ παρ᾽ αὑτοῖς ἔθος. <2> Ἔστι δὲ παρὰ Ῥωμαίοις
τοιαύτη τις ἡ περὶ τὰς τῶν πόλεων καταλήψεις οἰκονομία. Ποτὲ μὲν γὰρ
ἑκάστης σημαίας πρὸς τὴν πρᾶξιν ἀπομερίζονταί τινες τῶν ἀνδρῶν κατὰ
τὸ μέγεθος τῆς πόλεως, ποτὲ δὲ κατὰ σημαίας μερίζουσιν αὐτούς. <3>
Οὐδέποτε δὲ πλείους ἀποτάττονται πρὸς τοῦτο τῶν ἡμίσεων· οἱ δὲ λοιποὶ
μένοντες κατὰ τὰς τάξεις ἐφεδρεύουσι, ποτὲ μὲν ἐκτὸς τῆς πόλεως, ποτὲ δὲ
πάλιν ἐντός, ἀεὶ πρὸς τὸ δεικνύειν. <4> Τῆς δὲ δυνάμεως διῃρημένης αὐτοῖς
κατὰ μὲν τὸ πλεῖον εἰς δύο στρατόπεδα Ῥωμαϊκὰ καὶ δύο τῶν συμμάχων,
τοτὲ δὲ καὶ σπανίως ἁθροιζομένων ὁμοῦ τῶν τεττάρων, πάντες οἱ πρὸς τὴν
ἁρπαγὴν ἀπομερισθέντες ἀναφέρουσι τὰς ὠφελείας ἕκαστοι τοῖς ἑαυτῶν
στρατοπέδοις, <5> κἄπειτα πραθέντων τούτων οἱ χιλίαρχοι διανέμουσι
πᾶσιν ἴσον, οὐ μόνον τοῖς μείνασιν ἐν ταῖς ἐφεδρείαις, ἀλλὰ καὶ τοῖς τὰς
σκηνὰς φυλάττουσι τοῖς τ᾽ ἀρρωστοῦσι καὶ τοῖς ἐπί τινα λειτουργίαν
ἀπεσταλμένοις. <6> Περὶ δὲ τοῦ μηδένα νοσφίζεσθαι μηδὲν τῶν ἐκ τῆς
διαρπαγῆς, ἀλλὰ τηρεῖν τὴν πίστιν κατὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὀμνύουσι πάντες,
ὅταν ἁθροισθῶσι πρῶτον εἰς τὴν παρεμβολήν, ἐξιέναι μέλλοντες εἰς τὴν
πολεμίαν, <7> ὑπὲρ τούτου δὲ τοῦ μέρους εἴρηται πρότερον ἡμῖν διὰ
πλειόνων ἐν τοῖς περὶ τῆς πολιτείας. <8> Λοιπὸν ὅταν οἱ μὲν ἡμίσεις
τράπωνται πρὸς τὰς ἁρπαγάς, οἱ δ᾽ ἡμίσεις διαφυλάττοντες τὰς τάξεις
ἐφεδρεύωσι τούτοις, οὐδέποτε κινδυνεύει Ῥωμαίοις τὰ ὅλα διὰ πλεονεξίαν.
<9> Τῆς γὰρ ἐλπίδος τῆς κατὰ τὴν ὠφέλειαν οὐκ ἀπιστουμένης ἀλλήλοις,
ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἴσης ἑστηκυίας τοῖς μένουσι κατὰ τὰς ἐφεδρείας καὶ τοῖς
διαρπάζουσιν, οὐδεὶς ἀπολείπει τὰς τάξεις· ὃ μάλιστα τοὺς ἄλλους εἴωθε
βλάπτειν.
| [10,16] XVI. Le lendemain, quand on eut rassemblé sur le forum les bagages
des soldats au service des Carthaginois et tous les biens des citoyens et
des ouvriers, les tribuns, suivant l'usage, distribuèrent le butin chacun à
leurs légions. <2> Les Romains, lorsqu'ils ont pris une ville, n'agissent
jamais autrement. Suivant l'importance de la place, tantôt ils détachent,
pour butiner, quelques hommes de chaque manipule, tantôt c'est par
manipule entier qu'ils procèdent. <3> Jamais du reste plus de la moitié de
l'armée n'y est employée : les autres troupes restent en armes en cas de
besoin, soit hors de la ville, soit dans l'intérieur, toujours de manière à être
vues. <4> L'armée se compose d'ordinaire, on le sait, de deux légions
romaines et d'autant d'alliés; quelquefois même quatre légions se trouvent
réunies, mais c'est une exception. <5> Les soldats désignés pour le pillage
sont tenus de rapporter à leur légion le butin, et les tribuns en font ensuite
le partage, non pas seulement à ceux qui sont restés comme réserve,
mais encore aux sentinelles qui gardent les tentes, aux malades, à ceux
même qui ont reçu quelque mission éloignée. <6> Quant à ne rien
détourner des dépouilles et à se conduire avec loyauté, les Romains s'y
engagent par le serment qu'ils prêtent, lorsqu'ils sont réunis dans le camp
avant de se mettre en campagne. <7> Nous en avons déjà parlé dans le
livre sur le gouvernement de Rome. <8> Grâce à cet usage de confier à la
moitié des troupes le soin de faire du butin, tandis que l'autre garde les
rangs et se tient en corps de réserve, jamais on n'a vu les Romains se
compromettre par amour du gain. <9> Comme ils ne craignent pas que
quelque fraude trompe leur espoir, la part étant égale pour celui qui reste
tranquille sous les armes comme pour celui qui butine, personne ne
déserte son poste, désertions si souvent fatales aux autres peuples.
|