[10,19] XIX. <1> Μετὰ ταῦτα παρεδίδου τοῖς ταμίαις <τὰ χρήματα>, ὅσα δημόσια
κατελήφθη τῶν Καρχηδονίων. <2> Ἦν δὲ ταῦτα πλείω τῶν ἑξακοσίων
ταλάντων, ὥστε προστεθέντων τούτων οἷς παρῆν αὐτὸς ἐκ Ῥώμης ἔχων
τετρακοσίοις, τὴν ὅλην παράθεσιν αὐτῷ γενέσθαι τῆς χορηγίας πλείω τῶν
χιλίων. <3> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον νεανίσκοι τινὲς τῶν Ῥωμαίων
ἐπιτυχόντες παρθένῳ κατὰ τὴν ἀκμὴν καὶ κατὰ τὸ κάλλος διαφερούσῃ τῶν
ἄλλων γυναικῶν, καὶ συνιδόντες φιλογύνην ὄντα τὸν Πόπλιον, ἧκον αὐτὴν
ἄγοντες καὶ παραστήσαντες ἔφασκον αὐτῷ δωρεῖσθαι τὴν κόρην. <4> Ὁ δὲ
καταπλαγεὶς καὶ θαυμάσας τὸ κάλλος, ἰδιώτης μὲν ὢν οὐδεμίαν ἥδιον ἂν
ἔφη δέξασθαι ταύτης τῆς δωρεᾶς, στρατηγὸς δ᾽ ὑπάρχων οὐδ᾽ ὁποίαν
ἧττον, <5> ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, τοῦτ᾽ αἰνιττόμενος διὰ τῆς ἀποφάσεως, διότι
κατὰ μὲν τὰς ἀναπαύσεις ἐνίοτε καὶ ῥᾳθυμίας ἐν τῷ ζῆν ἡδίστας τοῖς νέοις
ἀπολαύσεις τὰ τοιαῦτα παρέχεται καὶ διατριβάς, ἐν δὲ τοῖς τοῦ πράττειν
καιροῖς μέγιστα γίνεται καὶ κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχὴν ἐμπόδια τοῖς
χρωμένοις. <6> Τοῖς μὲν οὖν νεανίσκοις ἔφη χάριν ἔχειν, τὸν δὲ τῆς
παρθένου πατέρα καλέσας καὶ δοὺς αὐτὴν ἐκ χειρὸς ἐκέλευε συνοικίζειν ᾧ
ποτ᾽ ἂν προαιρῆται τῶν πολιτῶν. <7> Δι᾽ ὧν καὶ τὰ τῆς ἐγκρατείας καὶ τὰ τῆς
μετριότητος ἐμφαίνων μεγάλην ἀποδοχὴν ἐνειργάζετο τοῖς ὑποταττομένοις.
Ταῦτα δὲ διοικησάμενος, <8> καὶ τὰ λοιπὰ τῶν αἰχμαλώτων παραδοὺς τοῖς
χιλιάρχοις, ἐξέπεμψε Γάιον τὸν Λαίλιον ἐπὶ πεντήρους εἰς τὴν Ῥώμην, τούς
τε Καρχηδονίους συστήσας καὶ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων τοὺς
ἐπιφανεστάτους, δηλώσοντα τοῖς ἐν τῇ πατρίδι τὰ γεγονότα. <9> Τὸ γὰρ
πλεῖον αὐτῶν ἤδη τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀπηλπικότων, σαφῶς ᾔδει διότι
τούτων προσαγγελθέντων αὖθις ἀναθαρρήσαντες πολλαπλασίως
συνεπιλήψονται τῶν πραγμάτων.
| [10,19] XlX. <1> Il remit ensuite aux questeurs l'argent enlevé au trésor public
des Carthaginois. <2> La somme s'élevait à plus de six cents talents si on
les ajoutait aux quatre cents qu'il avait apportés avec lui, les ressources
pécuniaires qu'il avait sous la main, montaient en total à plus de mille
talents. <3> Sur ces entrefaites, quelques jeunes gens romains, qui avaient
trouvé une jeune fille qui par son âge et sa beauté l'emportait entre toutes,
connaissant l'amour de Scipion pour les femmes, la lui amenèrent et lui
dirent qu'ils la lui offraient en présent. <4> Scipion fut ébloui et charmé de
la beauté de sa captive. Cependant il leur répondit : « Simple particulier,
je ne saurais recevoir aucun don plus agréable; général, aucun qui me le
soit moins. » <5> Voulant par cela faire entendre, ce me semble, qu'au sein
du repos et de l'oisiveté, l'amour peut offrir à la jeunesse de douces
distractions et d'aimables jouissances, mais que dans les affaires il ne
saurait être que fatal à l'esprit comme au corps. <6> Il remercia donc les
jeunes gens, fit appeler le père de la prisonnière, la lui restitua et lui dit de
la marier à qui bon lui semblerait entre ses concitoyens. <7> Par ces beaux
exemples de tempérance et de modération, Scipion captiva l'amour de
toutes les peuplades soumises. Dès qu'il se fut acquitté de ces soins <8> et
qu'il eut donné aux tribuns le reste des captifs, il envoya Caîus Lélius à
Rome, sur un vaisseau à cinq rangs de rames avec tous les Carthaginois
et les plus illustres prisonniers pour rapporter au sénat ce qui s'était passé
en Espagne; <9> plus on désespérait à Rome des affaires de ce pays, plus
il était certain qu'à la nouvelle de ces heureux succès, les Romains
reprendraient courage et se livreraient à la guerre avec une plus vive ardeur.
|