HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

Chapitre 13

  Chapitre 13

[10,13] XIII. <1> δὲ Πόπλιος ἐδίδου μὲν αὑτὸν εἰς τὸν κίνδυνον, ἐποίει δὲ τοῦτο κατὰ δύναμιν ἀσφαλῶς· <2> εἶχε γὰρ μεθαὑτοῦ τρεῖς ἄνδρας θυρεοφοροῦντας, οἳ παρατιθέντες τοὺς θυρεοὺς καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπιφάνειαν σκεπάζοντες ἀσφάλειαν αὐτῷ παρεσκεύαζον. <3> Διὸ παρὰ τὰ πλάγια καὶ τοὺς ὑπερδεξίους τόπους ἐπιπαριὼν μεγάλα συνεβάλλετο πρὸς τὴν χρείαν· <4> ἅμα μὲν γὰρ ἑώρα τὸ γινόμενον, ἅμα δαὐτὸς ὑπὸ πάντων ὁρώμενος ἐνειργάζετο προθυμίαν τοῖς ἀγωνιζομένοις. <5> Ἐξ οὗ συνέβαινε μηδὲν ἐλλιπὲς γίνεσθαι τῶν πρὸς τὸν κίνδυνον, ἀλλὁπότε τιναὐτῷ πρὸς τὸ προκείμενον καιρὸς ὑποδείξειε, πᾶν ἐκ χειρὸς ἀεὶ συνηργεῖτο πρὸς τὸ δέον. <6> Ὁρμησάντων δὲ ταῖς κλίμαξι περὶ τὴν ἀνάβασιν τῶν πρώτων τεθαρρηκότως, οὐχ οὕτως τὸ πλῆθος τῶν ἀμυνομένων ἐπικίνδυνον ἐποίει τὴν προσβολὴν ὡς τὸ μέγεθος τῶν τειχῶν. <7> Διὸ καὶ μᾶλλον ἐπερρώσθησαν οἱ κατὰ τὰ τείχη, θεωροῦντες τὴν δυσχρηστίαν τῶν συμβαινόντων. <8> Ἔνιαι μὲν γὰρ συνετρίβοντο τῶν κλιμάκων, πολλῶν ἅμα διὰ τὸ μέγεθος συνεπιβαινόντων· ἐφαἷς δοἱ πρῶτοι προσβαίνοντες ἐσκοτοῦντο διὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν καὶ βραχείας προσδεόμενοι τῆς ἐκ τῶν ἀμυνομένων ἀντιπράξεως ἐρρίπτουν σφᾶς αὐτοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων. <9> Ὅτε δὲ καὶ δοκοὺς τι τοιοῦτον ἐγχειρήσαιεν ἐπιρρίπτειν ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων, ὁμοῦ πάντες ἀπεσύροντο καὶ κατεφέροντο πρὸς τὴν γῆν. <10> Οὐ μὴν ἀλλὰ τοιούτων ἀπαντωμένων οὐδὲν ἱκανὸν ἦν πρὸς τὸ κωλύειν τὴν ἐπιφορὰν καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν Ῥωμαίων, ἀλλἔτι καταφερομένων τῶν πρώτων ἐπέβαινον οἱ συνεχεῖς ἐπὶ τὴν ἐκλείπουσαν ἀεὶ χώραν. <11> Ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας προβαινούσης, καὶ τῶν στρατιωτῶν τετρυμμένων ὑπὸ τῆς κακοπαθείας, ἀνεκαλέσατο ταῖς σάλπιγξιν στρατηγὸς τοὺς προσβάλλοντας. [10,13] XIII. <1> Publius s'était mêlé au combat, mais autant que possible sans exposer sa vie. <2> Il était accompagné de trois écuyers qui le protégeaient de leurs boucliers, et qui, le couvrant du côté du mur, lui garantissaient toute sûreté. <3> Tantôt sur les flancs de l'ennemi, tantôt sur les collines, il ne contribua pas peu au succès de la journée. <4> Vu de tous et voyant lui-même, il inspirait aux soldats une vive ardeur. Grâce à sa présence, toutes les mesures nécessaires étaient prises aussitôt. <5> La circonstance indiquait-elle quelque mouvement à faire ? on exécutait sur-le-champ ce qui était nécessaire. <6> Les soldats qui les premiers s'étaient résolument élancés sur les échelles coururent quelques dangers, moins encore par le nombre des défenseurs de la ville que par la hauteur des murs. <7> Les assiégés reprirent courage en présence de l'embarras des Romains. Certaines échelles, dont un bon nombre de Romains couvraient les degrés, se brisèrent sous le poids. <8> Ailleurs, de nombreux soldats qui déjà étaient parvenus à l'extrémité de l'échelle, saisis de vertige à la seule vue du précipice, s'y jetaient d'eux-mêmes dès qu'on leur opposait la moindre résistance. <9> Enfin, lorsque l'ennemi lançait sur les agresseurs, du haut des créneaux, des poutres et d'autres projectiles semblables, tous étaient entraînés et allaient rouler contre terre. <10> Malgré ces épreuves, rien ne fut capable de ralentir l'ardeur impétueuse des Romains, et dès que ceux qui étaient en avant tombaient, ceux qui suivaient prenaient leur place. <11> Mais le jour avançait, l'armée était fatiguée par tant de périls : Scipion fit sonner la retraite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009