| [10,13] XIII. <1> Ὁ δὲ Πόπλιος ἐδίδου μὲν αὑτὸν εἰς τὸν κίνδυνον, ἐποίει δὲ 
τοῦτο κατὰ δύναμιν ἀσφαλῶς· <2> εἶχε γὰρ μεθ᾽ αὑτοῦ τρεῖς ἄνδρας 
θυρεοφοροῦντας, οἳ παρατιθέντες τοὺς θυρεοὺς καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ τείχους 
ἐπιφάνειαν σκεπάζοντες ἀσφάλειαν αὐτῷ παρεσκεύαζον. <3> Διὸ παρὰ τὰ 
πλάγια καὶ τοὺς ὑπερδεξίους τόπους ἐπιπαριὼν μεγάλα συνεβάλλετο πρὸς 
τὴν χρείαν· <4> ἅμα μὲν γὰρ ἑώρα τὸ γινόμενον, ἅμα δ᾽ αὐτὸς ὑπὸ πάντων 
ὁρώμενος ἐνειργάζετο προθυμίαν τοῖς ἀγωνιζομένοις. <5> Ἐξ οὗ συνέβαινε 
μηδὲν ἐλλιπὲς γίνεσθαι τῶν πρὸς τὸν κίνδυνον, ἀλλ᾽ ὁπότε τιν᾽ αὐτῷ πρὸς 
τὸ προκείμενον ὁ καιρὸς ὑποδείξειε, πᾶν ἐκ χειρὸς ἀεὶ συνηργεῖτο πρὸς τὸ 
δέον. <6> Ὁρμησάντων δὲ ταῖς κλίμαξι περὶ τὴν ἀνάβασιν τῶν πρώτων 
τεθαρρηκότως, οὐχ οὕτως τὸ πλῆθος τῶν ἀμυνομένων ἐπικίνδυνον ἐποίει 
τὴν προσβολὴν ὡς τὸ μέγεθος τῶν τειχῶν. <7> Διὸ καὶ μᾶλλον 
ἐπερρώσθησαν οἱ κατὰ τὰ τείχη, θεωροῦντες τὴν δυσχρηστίαν τῶν 
συμβαινόντων. <8> Ἔνιαι μὲν γὰρ συνετρίβοντο τῶν κλιμάκων, πολλῶν ἅμα 
διὰ τὸ μέγεθος συνεπιβαινόντων· ἐφ᾽ αἷς δ᾽ οἱ πρῶτοι προσβαίνοντες 
ἐσκοτοῦντο διὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν καὶ βραχείας προσδεόμενοι τῆς ἐκ 
τῶν ἀμυνομένων ἀντιπράξεως ἐρρίπτουν σφᾶς αὐτοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων. 
<9> Ὅτε δὲ καὶ δοκοὺς ἤ τι τοιοῦτον ἐγχειρήσαιεν ἐπιρρίπτειν ἀπὸ τῶν 
ἐπάλξεων, ὁμοῦ πάντες ἀπεσύροντο καὶ κατεφέροντο πρὸς τὴν γῆν. <10> 
Οὐ μὴν ἀλλὰ τοιούτων ἀπαντωμένων οὐδὲν ἱκανὸν ἦν πρὸς τὸ κωλύειν 
τὴν ἐπιφορὰν καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ᾽ ἔτι καταφερομένων τῶν 
πρώτων ἐπέβαινον οἱ συνεχεῖς ἐπὶ τὴν ἐκλείπουσαν ἀεὶ χώραν. <11> Ἤδη 
δὲ τῆς ἡμέρας προβαινούσης, καὶ τῶν στρατιωτῶν τετρυμμένων ὑπὸ τῆς 
κακοπαθείας, ἀνεκαλέσατο ταῖς σάλπιγξιν ὁ στρατηγὸς τοὺς 
προσβάλλοντας.
 | [10,13] XIII. <1> Publius s'était mêlé au combat, mais autant que possible 
sans exposer sa vie. <2> Il était accompagné de trois écuyers qui le 
protégeaient de leurs boucliers, et qui, le couvrant du côté du mur, lui 
garantissaient toute sûreté. <3> Tantôt sur les flancs de l'ennemi, tantôt sur 
les collines, il ne contribua pas peu au succès de la journée. <4> Vu de 
tous et voyant lui-même, il inspirait aux soldats une vive ardeur. Grâce à 
sa présence, toutes les mesures nécessaires étaient prises aussitôt. <5> 
La circonstance indiquait-elle quelque mouvement à faire ? on exécutait 
sur-le-champ ce qui était nécessaire. <6> Les soldats qui les premiers 
s'étaient résolument élancés sur les échelles coururent quelques dangers, 
moins encore par le nombre des défenseurs de la ville que par la hauteur 
des murs. <7> Les assiégés reprirent courage en présence de l'embarras 
des Romains. Certaines échelles, dont un bon nombre de Romains 
couvraient les degrés, se brisèrent sous le poids. <8> Ailleurs, de 
nombreux soldats qui déjà étaient parvenus à l'extrémité de l'échelle, 
saisis de vertige à la seule vue du précipice, s'y jetaient d'eux-mêmes dès 
qu'on leur opposait la moindre résistance. <9> Enfin, lorsque l'ennemi 
lançait sur les agresseurs, du haut des créneaux, des poutres et d'autres 
projectiles semblables, tous étaient entraînés et allaient rouler contre 
terre. <10> Malgré ces épreuves, rien ne fut capable de ralentir l'ardeur 
impétueuse des Romains, et dès que ceux qui étaient en avant tombaient, 
ceux qui suivaient prenaient leur place. <11> Mais le jour avançait, l'armée 
était fatiguée par tant de périls : Scipion fit sonner la retraite.
 |