[10,13] XIII. <1> Ὁ δὲ Πόπλιος ἐδίδου μὲν αὑτὸν εἰς τὸν κίνδυνον, ἐποίει δὲ
τοῦτο κατὰ δύναμιν ἀσφαλῶς· <2> εἶχε γὰρ μεθ᾽ αὑτοῦ τρεῖς ἄνδρας
θυρεοφοροῦντας, οἳ παρατιθέντες τοὺς θυρεοὺς καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ τείχους
ἐπιφάνειαν σκεπάζοντες ἀσφάλειαν αὐτῷ παρεσκεύαζον. <3> Διὸ παρὰ τὰ
πλάγια καὶ τοὺς ὑπερδεξίους τόπους ἐπιπαριὼν μεγάλα συνεβάλλετο πρὸς
τὴν χρείαν· <4> ἅμα μὲν γὰρ ἑώρα τὸ γινόμενον, ἅμα δ᾽ αὐτὸς ὑπὸ πάντων
ὁρώμενος ἐνειργάζετο προθυμίαν τοῖς ἀγωνιζομένοις. <5> Ἐξ οὗ συνέβαινε
μηδὲν ἐλλιπὲς γίνεσθαι τῶν πρὸς τὸν κίνδυνον, ἀλλ᾽ ὁπότε τιν᾽ αὐτῷ πρὸς
τὸ προκείμενον ὁ καιρὸς ὑποδείξειε, πᾶν ἐκ χειρὸς ἀεὶ συνηργεῖτο πρὸς τὸ
δέον. <6> Ὁρμησάντων δὲ ταῖς κλίμαξι περὶ τὴν ἀνάβασιν τῶν πρώτων
τεθαρρηκότως, οὐχ οὕτως τὸ πλῆθος τῶν ἀμυνομένων ἐπικίνδυνον ἐποίει
τὴν προσβολὴν ὡς τὸ μέγεθος τῶν τειχῶν. <7> Διὸ καὶ μᾶλλον
ἐπερρώσθησαν οἱ κατὰ τὰ τείχη, θεωροῦντες τὴν δυσχρηστίαν τῶν
συμβαινόντων. <8> Ἔνιαι μὲν γὰρ συνετρίβοντο τῶν κλιμάκων, πολλῶν ἅμα
διὰ τὸ μέγεθος συνεπιβαινόντων· ἐφ᾽ αἷς δ᾽ οἱ πρῶτοι προσβαίνοντες
ἐσκοτοῦντο διὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν καὶ βραχείας προσδεόμενοι τῆς ἐκ
τῶν ἀμυνομένων ἀντιπράξεως ἐρρίπτουν σφᾶς αὐτοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων.
<9> Ὅτε δὲ καὶ δοκοὺς ἤ τι τοιοῦτον ἐγχειρήσαιεν ἐπιρρίπτειν ἀπὸ τῶν
ἐπάλξεων, ὁμοῦ πάντες ἀπεσύροντο καὶ κατεφέροντο πρὸς τὴν γῆν. <10>
Οὐ μὴν ἀλλὰ τοιούτων ἀπαντωμένων οὐδὲν ἱκανὸν ἦν πρὸς τὸ κωλύειν
τὴν ἐπιφορὰν καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ᾽ ἔτι καταφερομένων τῶν
πρώτων ἐπέβαινον οἱ συνεχεῖς ἐπὶ τὴν ἐκλείπουσαν ἀεὶ χώραν. <11> Ἤδη
δὲ τῆς ἡμέρας προβαινούσης, καὶ τῶν στρατιωτῶν τετρυμμένων ὑπὸ τῆς
κακοπαθείας, ἀνεκαλέσατο ταῖς σάλπιγξιν ὁ στρατηγὸς τοὺς
προσβάλλοντας.
| [10,13] XIII. <1> Publius s'était mêlé au combat, mais autant que possible
sans exposer sa vie. <2> Il était accompagné de trois écuyers qui le
protégeaient de leurs boucliers, et qui, le couvrant du côté du mur, lui
garantissaient toute sûreté. <3> Tantôt sur les flancs de l'ennemi, tantôt sur
les collines, il ne contribua pas peu au succès de la journée. <4> Vu de
tous et voyant lui-même, il inspirait aux soldats une vive ardeur. Grâce à
sa présence, toutes les mesures nécessaires étaient prises aussitôt. <5>
La circonstance indiquait-elle quelque mouvement à faire ? on exécutait
sur-le-champ ce qui était nécessaire. <6> Les soldats qui les premiers
s'étaient résolument élancés sur les échelles coururent quelques dangers,
moins encore par le nombre des défenseurs de la ville que par la hauteur
des murs. <7> Les assiégés reprirent courage en présence de l'embarras
des Romains. Certaines échelles, dont un bon nombre de Romains
couvraient les degrés, se brisèrent sous le poids. <8> Ailleurs, de
nombreux soldats qui déjà étaient parvenus à l'extrémité de l'échelle,
saisis de vertige à la seule vue du précipice, s'y jetaient d'eux-mêmes dès
qu'on leur opposait la moindre résistance. <9> Enfin, lorsque l'ennemi
lançait sur les agresseurs, du haut des créneaux, des poutres et d'autres
projectiles semblables, tous étaient entraînés et allaient rouler contre
terre. <10> Malgré ces épreuves, rien ne fut capable de ralentir l'ardeur
impétueuse des Romains, et dès que ceux qui étaient en avant tombaient,
ceux qui suivaient prenaient leur place. <11> Mais le jour avançait, l'armée
était fatiguée par tant de périls : Scipion fit sonner la retraite.
|