[10,14] XIV. <1> Οἱ μὲν οὖν ἔνδον περιχαρεῖς ἦσαν ὡς ἀποτετριμμένοι τὸν
κίνδυνον· <2> ὁ δὲ Πόπλιος, προσδοκῶν ἤδη τὸν τῆς ἀμπώτεως καιρόν,
κατὰ μὲν τὴν λίμνην ἡτοίμασε πεντακοσίους ἄνδρας μετὰ κλιμάκων, <3>
κατὰ δὲ τὴν πύλην καὶ τὸν ἰσθμὸν νεαλεῖς ποιήσας τοὺς στρατιώτας καὶ
παρακαλέσας προσανέδωκε κλίμακας πλείους τῶν πρότερον, ὥστε
συνεχῶς πλῆρες γενέσθαι τὸ τεῖχος τῶν προσβαινόντων. <4> Ἅμα δὲ τῷ
σημῆναι τὸ πολεμικὸν καὶ προσθέντας τῷ τείχει τὰς κλίμακας προσβαίνειν
κατὰ πάντα τὰ μέρη τεθαρρηκότως μεγάλην συνέβαινε ταραχὴν καὶ
διατροπὴν γίνεσθαι τῶν ἔνδον. <5> Νομίζοντες γὰρ ἀπολελύσθαι τῆς
περιστάσεως, αὖθις ἀρχὴν ἑώρων λαμβάνοντα τὸν κίνδυνον ἐξ ἄλλης
ὁρμῆς· <6> ἅμα δὲ καὶ τῶν βελῶν αὐτοὺς ἤδη λειπόντων, καὶ τοῦ πλήθους
τῶν ἀπολωλότων εἰς ἀθυμίαν ἄγοντος, δυσχερῶς μὲν ἔφερον τὸ
γινόμενον, οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἠμύνοντο δυνατῶς. <7> Κατὰ δὲ τὴν ἀκμὴν τοῦ διὰ
τῶν κλιμάκων ἀγῶνος ἤρχετο τὰ κατὰ τὴν ἄμπωτιν, <8> καὶ τὰ μὲν ἄκρα τῆς
λίμνης ἀπέλειπε τὸ ὕδωρ κατὰ βραχύ, διὰ δὲ τοῦ στόματος ὁ ῥοῦς εἰς τὴν
συνεχῆ θάλατταν ἅθρους ἐφέρετο καὶ πολύς, ὥστε τοῖς ἀπρονοήτως
θεωμένοις ἄπιστον φαίνεσθαι τὸ γινόμενον. <9> Ὁ δὲ Πόπλιος ἔχων
ἑτοίμους τοὺς καθηγεμόνας ἐμβαίνειν παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν τοὺς πρὸς
τὴν χρείαν ταύτην ἡτοιμασμένους· <10> καὶ γὰρ ἦν εὖ πεφυκώς, εἰ καὶ πρὸς
ἄλλο τι, πρὸς τὸ θάρσος ἐμβαλεῖν καὶ συμπαθεῖς ποιῆσαι τοὺς
παρακαλουμένους. <11> Τότε δὴ πειθαρχησάντων αὐτῶν καὶ διὰ τοῦ
τέλματος ἁμιλλωμένων, ἅπαν τὸ στρατόπεδον ὑπέλαβε μετά τινος θεοῦ
προνοίας γίνεσθαι τὸ συμβαῖνον. <12> Ἐξ οὗ καὶ μνησθέντες τῶν κατὰ τὸν
Ποσειδῶ καὶ τῆς τοῦ Ποπλίου κατὰ τὴν παράκλησιν ἐπαγγελίας, ἐπὶ
τοσοῦτο ταῖς ψυχαῖς παρωρμήθησαν ὡς συμφράξαντες καὶ βιασάμενοι
πρὸς τὴν πύλην ἔξωθεν ἐπεχείρουν διακόπτειν τοῖς πελέκεσι καὶ ταῖς
ἀξίναις τὰς θύρας. <13> Οἱ δὲ διὰ τῶν τελμάτων ἐγγίσαντες τῷ τείχει, καὶ
καταλαβόντες ἐρήμους τὰς ἐπάλξεις, οὐ μόνον προσέθεσαν ἀσφαλῶς τὰς
κλίμακας, ἀλλὰ καὶ κατέσχον ἀναβάντες ἀμαχητὶ τὸ τεῖχος, <14> ἅτε τῶν
ἔνδον περισπωμένων μὲν περὶ τοὺς ἄλλους τόπους, καὶ μάλιστα τοὺς κατὰ
τὸν ἰσθμὸν καὶ τὴν ταύτῃ πύλην, οὐδέποτε δ᾽ ἂν ἐλπισάντων ἐγγίσαι τῷ
τείχει τοὺς πολεμίους κατὰ τὸν τῆς λίμνης τόπον, <15> τὸ δὲ πλεῖστον, ὑπὸ
τῆς ἀτάκτου κραυγῆς καὶ τῆς συμμίκτου πολυοχλίας οὐ δυναμένων οὔτ᾽
ἀκούειν οὔτε συνορᾶν τῶν δεόντων οὐδέν.
| [10,14] XIV. <1> Grande fut la joie dans Carthagène : on se croyait sauvé. <2>
Mais Publius, qui déjà attendait l'heure du reflux, disposa cinq cents
hommes avec des échelles près de l'étang, <3> réunit les nouvelles
recrues du côté de la porte et de l'isthme, et après quelques paroles
d'encouragement, leur remit plus d'échelles qu'auparavant, pour que le
mur dans toute son étendue pût être inondé d'assiégeants. <4> Quand il
donna le signal, et que les soldats avec résolution vinrent placer leurs
échelles contre la muraille, le désordre et la peur se répandirent dans
toute la ville. <5> Les Carthaginois pensaient être délivrés de tout péril, et
ils voyaient renaître le danger dans un second assaut. <6> De plus, comme
leurs traits commençaient à s'épuiser, et que le nombre de leurs morts les
décourageait, ils se soumirent avec peine à cette nouvelle épreuve ; ils
opposèrent toutefois une vive résistance. <7> Au moment même où le
combat près des échelles était le plus vif, la marée commença à
descendre. <8> Déjà l'eau abandonnait les extrémités de l'étang, tandis
que par l'embouchure les flots se précipitaient dans la mer pressés et
nombreux. Pour qui ne connaissait pas ce phénomène, c'était un miracle.
<9> Publius, qui tenait les guides tout prêts, ordonna aux soldats qu'il avait
placés de ce côté d'entrer dans l'étang et d'avoir bon courage. <10> Parmi
tant de talents, il avait surtout celui d'inspirer la confiance et de faire
partager à ceux qu'il exhortait ses sentiments. <11> A la vue de leurs
camarades qui s'avançaient par l'étang, les soldats du camp crurent que
la retraite des eaux était l'œuvre d'un dieu. <12> Ils se rappelèrent les
promesses que dans ses discours Scipion leur avait faites de l'assistance
de Neptune, et ce souvenir les remplit d'une telle ardeur que, formant la
tortue, ils coururent vers la porte et essayèrent de la briser au dehors à
coups de hache et de couperet. <13> Dans l'intervalle, les troupes qui
avaient pénétré jusqu'à la ville à travers l'étang, trouvant les créneaux
déserts, avaient tranquillement appliqué leurs échelles contre la muraille
et s'en étaient emparées sans combat. <14> Les assiégés étaient surtout
occupés du côté de l'isthme et de la porte qui s'y trouve. Ils n'auraient
d'ailleurs jamais soupçonné que l'ennemi dût s'approcher des murailles
par l'étang, <15> et, pour comble de malheur, au milieu du désordre et des
cris d'une foule confuse, on ne pouvait rien entendre ni rien voir de ce qui
était nécessaire.
|