[10,12] XII. <1> Τῇ δ᾽ ἐπαύριον κατὰ μὲν τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης τόπους
περιστήσας ναῦς παντοδαποῖς βέλεσιν ἐξηρτυμένας καὶ δοὺς τὴν
ἐπιτροπὴν Γαΐῳ, κατὰ δὲ γῆν τοὺς εὐρωστοτάτους τῶν ἀνδρῶν εἰς
δισχιλίους ὁμόσε τοῖς κλιμακοφόροις ἐπιστήσας, ἐνήρχετο τῆς πολιορκίας
κατὰ τρίτην ὥραν. <2> Ὁ δὲ Μάγων ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως τὸ μὲν τῶν
χιλίων σύνταγμα διελὼν τοὺς μὲν ἡμίσεις ἐπὶ τῆς ἄκρας ἀπέλιπε, τοὺς δ᾽
ἄλλους ἐπὶ τοῦ πρὸς ἀνατολὰς λόφου παρενέβαλε· <3> τῶν δὲ λοιπῶν τοὺς
εὐρωστοτάτους περὶ δισχιλίους κατεσκευακὼς τοῖς ὑπάρχουσι κατὰ τὴν
πόλιν ὅπλοις ἐπέστησε κατὰ τὴν πύλην τὴν φέρουσαν ἐπὶ τὸν ἰσθμὸν καὶ
τὴν τῶν πολεμίων στρατοπεδείαν· τοῖς δὲ λοιποῖς παρήγγειλε βοηθεῖν κατὰ
δύναμιν πρὸς πάντα τὰ μέρη τοῦ τείχους. <4> Ἅμα δὲ τῷ τὸν Πόπλιον ταῖς
σάλπιγξι διασημῆναι <καὶ> τὸν καιρὸν τῆς προσβολῆς, ἐξαφίησι τοὺς
καθωπλισμένους ὁ Μάγων διὰ τῆς πύλης, πεπεισμένος ὅτι καταπλήξεται
τοὺς ὑπεναντίους καὶ τὸ παράπαν ἀφελεῖται τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν. <5>
Προσπεσόντων δὲ τούτων ἐρρωμένως τοῖς ἐκ τοῦ στρατοπέδου κατὰ τὸν
ἰσθμὸν παρατεταγμένοις ἐγίνετο μάχη λαμπρὰ καὶ παρακελευσμὸς ἐξ
ἀμφοῖν ἐναγώνιος, τῶν μὲν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως τοῖς
ἰδίοις ἑκατέρων ἐπιβοώντων. <6> Τῆς δὲ διὰ τῶν βοηθούντων ἐπικουρίας
οὐχ ὁμοίας ὑπαρχούσης διὰ τὸ τοῖς μὲν Καρχηδονίοις διὰ μιᾶς πύλης καὶ
σχεδὸν ἀπὸ δυεῖν σταδίοιν γίνεσθαι τὴν παρουσίαν, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ἐκ
χειρὸς καὶ κατὰ πολὺν τόπον, ἄνισος ἦν ἡ μάχη παρὰ ταύτην τὴν αἰτίαν. <7>
Ὁ γὰρ Πόπλιος ἑκὼν ἐπέστησε τοὺς αὑτοῦ παρ᾽ αὐτὴν τὴν στρατοπεδείαν
χάριν τοῦ προκαλέσασθαι τοὺς πολεμίους πορρωτάτω, σαφῶς γινώσκων,
ἐὰν διαφθείρῃ τούτους, ὄντας οἷον εἰ στόμα τοῦ κατὰ τὴν πόλιν πλήθους,
ὅτι διατραπήσεται τὰ ὅλα καὶ τὴν πύλην οὐκέτι τῶν ἔνδον οὐδεὶς ἐξιέναι
θαρρήσει. <8> Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἕως μέν τινος ἐφάμιλλον συνέβαινε γίνεσθαι τὴν
μάχην, ὡς ἐξ ἀμφοῖν κατ᾽ ἐκλογὴν τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν προκεκριμένων·
τέλος δ᾽ ἐξωθούμενοι τῷ βάρει διὰ τοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς
προσγινομένους ἐτράπησαν οἱ παρὰ τῶν Καρχηδονίων, <9> καὶ πολλοὶ μὲν
αὐτῶν ἐν τῷ τῆς μάχης καιρῷ διεφθάρησαν καὶ κατὰ τὴν ἀποχώρησιν, οἱ
δὲ πλείους ἐν τῷ παραπίπτειν εἰς τὴν πύλην ὑφ᾽ αὑτῶν ἠλοήθησαν. <10>
Οὗ συμβαίνοντος ὁ κατὰ τὴν πόλιν ὄχλος οὕτως ἐπτοήθη πᾶς ὥστε καὶ
τοὺς ἀπὸ τῶν τειχῶν φεύγειν. <11> Παρ᾽ ὀλίγον μὲν οὖν ἦλθον οἱ Ῥωμαῖοι
τοῦ συνεισπεσεῖν τότε μετὰ τῶν φευγόντων· οὐ μὴν ἀλλὰ τάς γε κλίμακας
τῷ τείχει μετ᾽ ἀσφαλείας προσήρεισαν.
| [10,12] XIl. <1> Le lendemain il envoya sa flotte, qu'il avait munie de toute
sorte de traits, et qu'il avait mise sous les ordres de Caïus, bloquer
Carthagène par mer ; puis il fit avancer par terre deux mille soldats des
plus braves, avec des hommes qui portaient les échelles, et vers la
troisième heure commença l'assaut. <2> Magon, qui était gouverneur de la
ville, partageant aussitôt sa troupe, qui s'élevait à mille soldats, en deux
corps, en laissa la moitié dans la citadelle, et envoya l'autre sur la colline
de l'est.<3> Il remit ensuite aux deux mille citoyens les plus vigoureux les
armes qui se trouvaient dans la ville, et les plaça près de la porte qui
conduisait à l'isthme et au camp des Romains ; il commanda aux autres
habitants d'aller défendre les temparts autant qu'ils le pourraient faire. <4>
Lors donc que Publius eut donné par la trompette le signal de l'attaque,
Magon fit sortir les deux mille citoyens armés, dans l'espoir d'effrayer
l'ennemi et de déjouer ainsi ses desseins. <5> Ils se lancèrent en effet avec
courage contre les Romains rangés à l'entrée de l'isthme, et un combat
violent s'engagea entre les deux troupes, au milieu des exhortations de
chaque armée : les Romains, de leur camp, les Carthaginois, du haut des
murailles, poussant des cris à l'envi. <6> Mais comme la facilité des
secours n'était pas la même pour les combattants, puisque les
Carthaginois n'arrivaient sur le champ de bataille que par une seule porte,
et après avoir parcouru deux stades, tandis que les Romains venaient
appuyer les leurs de près et de toutes parts, la lutte était fort inégale. <7>
Publius, en effet, avait placé avec intention ses troupes aux portes du
camp, afin d'attirer l'ennemi le plus loin des murs qu'il était possible ; il
savait que ces hommes, la fleur de la population de Carthagène, une fois
détruits, la consternation se répandrait dans la ville, et que personne
n'oserait plus franchir la porte. <8> La victoire demeura quelque temps
indécise en cette lutte où figuraient des deux côtés les guerriers les plus
braves. Mais enfin les Carthaginois, refoulés par les Romains qui étaient
venus en masse s'unir à leurs camarades, furent contraints de prendre la
fuite. <9> Beaucoup d'entre eux périrent sur le champ de bataille et dans la
retraite ; en plus grand nombre encore, ils s'écrasèrent les uns les autres
en se précipitant vers la porte. <10> A cet aspect, la multitude dans
Carthagène fut si fort effrayée, que les habitants qui se trouvaient sur les
murs les abandonnèrent. <11> Les Romains faillirent entrer avec les
fuyards dans la ville ; ils dressèrent du moins impunément les échelles
contre les murailles.
|