[10,11] XI. <1> Τοιαύτης δ᾽ ὑπαρχούσης τῆς διαθέσεως τῶν τόπων,
ἀσφαλίζεσθαι συνέβαινε τοῖς Ῥωμαίοις τὴν στρατοπεδείαν κατὰ τὴν ἐντὸς
ἐπιφάνειαν ἀκατασκεύως ὑπό τε τῆς λίμνης καὶ τῆς ἐπὶ θάτερα θαλάττης.
<2> Τὸ δὲ μεταξὺ τούτων διάστημα τὸ συνάπτον τὴν πόλιν πρὸς τὴν
ἤπειρον ἀχαράκωτον εἴασε, κατὰ μέσην ὑπάρχον τὴν αὑτοῦ
στρατοπεδείαν, <3> εἴτε καὶ καταπλήξεως χάριν εἴτε καὶ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν
ἁρμοζόμενος, ὅπως ἀνεμποδίστους ἔχῃ καὶ τὰς ἐξαγωγὰς καὶ τὰς
ἀναχωρήσεις εἰς τὴν παρεμβολήν. <4> Ὁ δὲ περίβολος τῆς πόλεως οὐ
πλεῖον εἴκοσι σταδίων ὑπῆρχε τὸ πρότερον — καίτοι γ᾽ οὐκ ἀγνοῶ διότι
πολλοῖς εἴρηται τετταράκοντα· τὸ δ᾽ ἐστὶ ψεῦδος. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκοῆς ἡμεῖς,
ἀλλ᾽ αὐτόπται γεγονότες μετ᾽ ἐπιστάσεως ἀποφαινόμεθα — νῦν δὲ καὶ
μᾶλλον ἔτι συνῄρηται. Πλὴν ὅ γε Πόπλιος, <5> συνάψαντος καὶ τοῦ στόλου
πρὸς τὸν δέοντα καιρόν, ἐπεβάλετο συναθροίσας τὰ πλήθη παρακαλεῖν,
οὐχ ἑτέροις τισὶ χρώμενος ἀπολογισμοῖς, ἀλλ᾽ οἷς ἐτύγχανε πεπεικὼς
αὑτόν, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὸν κατὰ μέρος ἄρτι πεποιήμεθα λόγον. Ἀποδείξας
δὲ δυνατὴν οὖσαν τὴν ἐπιβολήν, <6> καὶ συγκεφαλαιωσάμενος τὴν ἐκ τοῦ
κατορθώματος ἐλάττωσιν τῶν ὑπεναντίων, αὔξησιν δὲ τῶν σφετέρων
πραγμάτων, λοιπὸν χρυσοῦς στεφάνους ἐπηγγείλατο τοῖς πρώτοις ἐπὶ τὸ
τεῖχος ἀναβᾶσι καὶ τὰς εἰθισμένας δωρεὰς τοῖς ἐπιφανῶς ἀνδραγαθήσασι·
<7> τὸ δὲ τελευταῖον ἐξ ἀρχῆς ἔφη τὴν ἐπιβολὴν αὐτῷ ταύτην ὑποδεδειχέναι
τὸν Ποσειδῶνα παραστάντα κατὰ τὸν ὕπνον, καὶ φάναι συνεργήσειν
ἐπιφανῶς κατ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς πράξεως καιρὸν οὕτως ὥστε παντὶ τῷ
στρατοπέδῳ τὴν ἐξ αὐτοῦ χρείαν ἐναργῆ γενέσθαι. <8> Τῶν δὲ κατὰ τὴν
παράκλησιν λόγων ἅμα μὲν ἀπολογισμοῖς ἀκριβέσι μεμιγμένων, ἅμα δ᾽
ἐπαγγελίαις χρυσῶν στεφάνων, ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις θεοῦ προνοίᾳ, τελέως
μεγάλην ὁρμὴν καὶ προθυμίαν παρίστασθαι συνέβαινε τοῖς νεανίσκοις.
| [10,11] XI. <1> Grâce à cette disposition des lieux, le camp des Romains se
trouvait vers la ville, naturellement couvert, défendu d'un côté par l'étang,
et de l'autre par le bras de mer qui est parallèle à celui-ci. <2> Scipion
demeura sans fortifications vis-à-vis de l'espace qui s'étend entre l'étang
et la mer, et qui, en réunissant la ville au continent, faisait face au centre
même de son camp, <3> soit qu'il voulût intimider l'ennemi, soit dans
l'intérêt de son entreprise, afin de pouvoir faire sortir ses soldats ou les
ramener sans obstacle. <4> L'enceinte de Carthagène avait à cette époque
vingt stades. Je sais que d'autres en comptent quarante : c'est une erreur,
et je puis l'affirmer, ne parlant pas d'après un ouï-dire, mais en témoin
oculaire. Aujourd'hui cette enceinte est encore plus resserrée; <5> Lorsque
la flotte fut arrivée au temps fixé par Scipion, il rassembla ses troupes et
les exhorta, sans faire valoir d'autres raisons que celles qui l'avaient
persuadé lui-même, et que nous avons rappelées plus haut en partie. <6> Il
leur prouva que la tentative était possible, et leur montra dans le succès
l'abaissement de l'ennemi et le rétablissement des affaires de Rome. Il
promit dea couronnes d'or à ceux qui monteraient les premiers sur la
muraille ; et les distinctions accoutumées à quiconque se conduirait en
brave. <7> Il acheva en leur disant que c'était Neptune qui lui avait inspiré
son dessein dans un songe, et lui avait promis de lui prêter sur le champ
de bataille même un appui si manifeste, que l'armée tout entière
reconnaîtrait son intervention. <8> Ces conseils, où venaient se mêler
l'exposé de calculs exacts, des promesses de couronnes d'or, et surtout
l'assistance d'un dieu, remplirent les jeunes soldats d'une ardeur et d'un
zèle sans égal.
|