[5,99] Ὁ δὲ Φίλιππος διαψευσθεὶς τῆς πράξεως, καὶ
καταστρατοπεδεύσας περὶ τὸν Ἐνιπέα ποταμόν, συνῆγε
τὰς παρασκευὰς ἔκ τε τῆς Λαρίσης καὶ τῶν ἄλλων
πόλεων, ἃς ἐπεποίητο κατὰ χειμῶνα πρὸς τὴν
πολιορκίαν· ἡ γὰρ ὅλη πρόθεσις ἦν αὐτῷ τῆς στρατείας
ἐξελεῖν τὰς Φθιώτιδας καλουμένας Θήβας. ἡ
δὲ πόλις αὕτη κεῖται μὲν οὐ μακρὰν ἀπὸ τῆς θαλάττης,
ἀπέχουσα Λαρίσης ὡς τριακοσίους σταδίους,
ἐπίκειται δ´ εὐκαίρως τῇ τε Μαγνησίᾳ καὶ τῇ Θετταλίᾳ,
καὶ μάλιστα τῆς μὲν Μαγνησίας τῇ τῶν Δημητριέων
χώρᾳ, τῆς δὲ Θετταλίας τῇ τῶν Φαρσαλίων
καὶ Φεραίων. ἐξ ἧς καὶ τότε, κατεχόντων
αὐτὴν τῶν Αἰτωλῶν καὶ συνεχεῖς ποιουμένων τὰς
ἐπιδρομάς, μεγάλα συνέβαινε βλάπτεσθαι τούς τε
Δημητριεῖς καὶ τοὺς Φαρσαλίους, ἔτι δὲ Λαρισαίους·
πολλάκις γὰρ ἐποιοῦντο τὰς καταδρομὰς ἕως ἐπὶ τὸ
καλούμενον Ἀμυρικὸν πεδίον. διόπερ ὁ Φίλιππος
οὐκ ἐν μικρῷ τιθέμενος μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν
ὑπὲρ τοῦ κατὰ κράτος ἐξελεῖν αὐτήν. συναχθέντων
δὲ καταπελτῶν μὲν ἑκατὸν πεντήκοντα, πετροβολικῶν
δ´ ὀργάνων πέντε καὶ εἴκοσι, προσῆλθε ταῖς
Θήβαις, καὶ διελὼν τὸ στρατόπεδον εἰς τρία μέρη
διέλαβε τοὺς πέριξ τόπους τῆς πόλεως, καὶ τῷ μὲν
ἑνὶ περὶ τὸ Σκόπιον ἐστρατοπέδευσε, τῷ δ´ ἄλλῳ
περὶ τὸ καλούμενον Ἡλιοτρόπιον, τὸ δὲ τρίτον εἶχε
κατὰ τὸ τῆς πόλεως ὑπερκείμενον ὄρος, τὰ δὲ μεταξὺ
τῶν στρατοπέδων τάφρῳ καὶ διπλῷ χάρακι
διαλαβὼν ὠχυρώσατο, πρὸς δὲ καὶ πύργοις ξυλίνοις
ἠσφαλίσατο, κατὰ πλέθρον στήσας αὐτοὺς μετὰ φυλακῆς
τῆς ἀρκούσης. ἑξῆς δὲ τούτοις τὰς παρασκευὰς ἁθροίσας
ὁμοῦ πάσας ἤρξατο προσάγειν τὰ μηχανήματα πρὸς τὴν ἄκραν.
| [5,99] Après cet échec, Philippe établit son camp
sur les bords de l'Énipée, où il fit venir tout le
matériel de siège qu'il avait fait préparer pendant
l'hiver à Larissa et dans les autres villes ; car le but
essentiel de son expédition était la prise de Thèbes en
Phtiotide. Cette ville est située à peu de distance de la
mer, à environ trois cents stades de Larissa ; elle commande
d'une façon très heureuse la Magnésie et la
Thessalie, mais surtout, en Magnésie, le territoire de
Démétrias, en Thessalie, celui de Pharsale et de Phères.
Elle était alors au pouvoir des Étoliens ; ils partaient
de là pour faire de continuels coups de main, dont
avaient fort à souffrir les habitants de Démétrias, de
Pharsale et même de Larissa; car souvent ils poussaient
leurs incursions jusque dans la plaine d'Amyros. Aussi
Philippe fit-il tous ses efforts pour s'emparer de cette
place, chose qu'il regardait comme de première importance.
Il réunit donc cent cinquante catapultes et
vingt-cinq balistes, puis marcha sur Thèbes, divisa
son armée en trois corps et occupa toutes les positions
autour de la ville : il établit un de ses camps près du
Soopion, le second près de l'Héliotropion, le troisième
sur une hauteur qui dominait la place ; ces trois camps
furent reliés entre eux par un fossé et une double palissade ;
et ces défenses elles-mêmes furent flanquées de
tours en bois, placées à un plèthre d'intervalle et occupées
par des postes assez importants. Toutes les munitions
furent ensuite rassemblées au même point et Philippe
commença à faire approcher les machines de la citadelle.
|