[5,98] ἐν ᾧ δὴ γένει μάλιστ´ ἄν τις ἐπιτιμήσειε
τοῖς ἡγουμένοις. εἴτε γάρ τινες μηδεμίαν πρόνοιαν
ποιησάμενοι μηδ´ ἐκμετρησάμενοι τείχη, κρημνούς,
ἕτερα τῶν τοιούτων, δι´ ὧν ἐπιβάλλονται ποιεῖσθαι
τὴν εἴσοδον, αὐτόθεν ἀσκέπτως παραγίνονται πόλιν
καταληψόμενοι, τίς οὐκ ἂν τοῖς τοιούτοις ἐπιτιμήσειεν;
εἴτ´ ἐκμετρησάμενοι τὸ καθ´ αὑτούς, κἄπειτα
τὴν κατασκευὴν τῶν κλιμάκων καὶ καθόλου τῶν
τοιούτων ὀργάνων, ἃ μικρὰν ἔχοντα τὴν ἀσχολίαν
ἐν μεγάλῳ δίδωσι τὴν αὑτῶν πεῖραν, εἰκῇ καὶ τοῖς
τυχοῦσιν ἀνθρώποις ἐγχειρίζουσι, πῶς οὐκ ἄξιον
ἐγκαλεῖν; οὐ γὰρ ἔστιν ἐπὶ τῶν τοιούτων πράξεων
ἢ ποιῆσαί τι τῶν δεόντων ἢ μηδὲν παθεῖν δεινόν,
ἀλλ´ ἅμα ταῖς ἀποτυχίαις ἕπεται βλάβη κατὰ πολλοὺς
τρόπους, κατ´ αὐτὸν μὲν τὸν τοῦ πράττειν
καιρὸν κίνδυνος περὶ τοὺς ἀρίστους τῶν ἀνδρῶν,
ἔτι δὲ μᾶλλον κατὰ τὰς ἀπολύσεις, ὅταν ἅπαξ καταφρονηθῶσι.
πολλὰ δὲ καὶ λίαν τῶν τοιούτων ἐστὶ
παραδείγματα· πλείους γὰρ ἂν εὕροι τις τῶν ἀποτυγχανόντων
ἐν ταῖς τοιαύταις ἐπιβολαῖς τοὺς μὲν
ἀπολωλότας, τοὺς δ´ εἰς τὸν ἔσχατον παραγεγονότας
κίνδυνον, τῶν ἀβλαβῶς ἀπολελυμένων. πρός
γε μὴν τὸ μέλλον ὁμολογουμένως ἀπιστίας καὶ μῖσος
ἐξεργάζονται καθ´ αὑτῶν, ἔτι δὲ φυλακὴν παραγγέλλουσι
πᾶσιν· οὐ γὰρ μόνον τοῖς παθοῦσιν, ἀλλὰ καὶ
τοῖς συνεῖσι τὸ γεγονὸς τρόπον τινὰ παράγγελμα
δίδοται προσέχειν αὑτοῖς καὶ φυλάττεσθαι. διόπερ
οὐδέποτε ταῖς τοιαύταις ἐπινοίαις εἰκῇ χρηστέον τοὺς
ἐπὶ πραγμάτων ταττομένους. ὁ δὲ τρόπος τῆς ἐκμετρήσεως
καὶ κατασκευῆς τῶν τοιούτων εὐχερὴς
καὶ ἀδιάπτωτος, ἐὰν λαμβάνηται μεθοδικῶς. νῦν
μὲν οὖν τὸ συνεχὲς τῆς διηγήσεως ἀποδοτέον· περὶ
δὲ τοῦ τοιούτου γένους πάλιν μεταλαβόντες ἁρμόζοντα
καιρὸν καὶ τόπον κατὰ τὴν πραγματείαν πειρασόμεθα
συνυποδεικνύειν πῶς ἄν τις ἥκιστα περὶ
τὰς τοιαύτας ἐπιβολὰς ἁμαρτάνοι.
| [5,98] C'est là une des fautes qu'on doit le
moins pardonner à un général. Si, sans la moindre
prévoyance, sans avoir mesuré les remparts, les
escarpements ou les autres points par où on veut donner
l'assaut, on se précipite sans réflexion à l'attaque d'une
place, n'est-on pas blâmable ? Et si, après avoir pris
ces mesures par soi-même, on s'en remet au premier
venu pour la construction des échelles et des autres
engins de ce genre, qui ne sont pas compliqués à fabriquer,
mais dont on fait l'épreuve aux moments les plus
critiques, ne mérite-t-on pas les mêmes reproches ? Car
il est également impossible, en pareil cas, soit d'arriver
à son but soit d'éviter de lourdes pertes ; mais la peine
suit la faute de bien des manières : dans l'action même,
c'est le péril auquel on expose ses meilleurs soldats ;
et ce qui est plus grave encore, c'est la fâcheuse réputation
qu'on se crée par une reculade. Il n'est que trop
facile d'en trouver des exemples : parmi les chefs qui
ont essuyé des échecs de ce genre, ceux qui y ont péri
ou sont tombés dans les pires dangers sont bien plus
nombreux que ceux qui s'en sont tirés sans dommage ;
encore n'a-t-on plus pour eux, par la suite, que de la
méfiance et de la haine ; sans compter que tout le monde
se tient désormais sur ses gardes : non seulement ceux
qui ont subi l'attaque, mais ceux qui en ont entendu
parler sont en quelque sorte avertis de veiller et de
prendre leurs précautions. Aussi un chef ne doit-il
jamais se lancer à la légère dans une pareille entreprise.
Pour ce qui est de la mesure et de la construction
des échelles, rien n'est plus simple et on ne peut commettre
d'erreur, si l'on procède avec méthode. Mais
il est temps de reprendre le fil de notre récit ; nous
trouverons, pour traiter ce sujet,une occasion et un endroit
plus propices ; et nous essaierons alors de montrer
comment on doit s'y prendre en pareil cas pour ne pas
s'exposer à un insuccès.
|