[5,96] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Ἀγήτας ὁ τῶν
Αἰτωλῶν στρατηγὸς συναγαγὼν πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς
ἐλεηλάτησε μὲν τὴν τῶν Ἀκαρνάνων χώραν,
ἐπεπορεύθη δὲ πορθῶν πᾶσαν ἀδεῶς τὴν Ἤπειρον.
οὗτος μὲν οὖν ταῦτα πράξας ἐπανελθὼν διαφῆκε
τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τὰς πόλεις. οἱ δ´ Ἀκαρνᾶνες
ἀντεμβαλόντες εἰς τὴν Στρατικὴν καὶ πανικῷ περιπεσόντες
αἰσχρῶς μέν, ἀβλαβῶς γε μὴν ἐπανῆλθον,
οὐ τολμησάντων αὐτοὺς ἐπιδιῶξαι τῶν ἐκ τοῦ
Στράτου διὰ τὸ νομίζειν ἐνέδρας ἕνεκα ποιεῖσθαι
τὴν ἀποχώρησιν.
Ἐγένετο δὲ καὶ περὶ Φανοτεῖς παλιμπροδοσία
τοιόνδε τινὰ τρόπον. Ἀλέξανδρος ὁ τεταγμένος ἐπὶ
τῆς Φωκίδος ὑπὸ Φιλίππου συνεστήσατο πρᾶξιν ἐπὶ
τοὺς Αἰτωλοὺς διά τινος Ἰάσονος, ὃς ἐτύγχανεν ὑπ´
αὐτοῦ τεταγμένος ἐπὶ τῆς τῶν Φανοτέων πόλεως·
ὃς διαπεμψάμενος πρὸς Ἀγήταν τὸν τῶν Αἰτωλῶν
στρατηγὸν ὡμολόγησε τὴν ἄκραν αὐτοῖς παραδώσειν
τὴν ἐν τοῖς Φανοτεῦσι, καὶ περὶ τούτων ὅρκους
ἐποιήσατο καὶ συνθήκας. παραγενομένης δὲ τῆς
ταχθείσης ἡμέρας ὁ μὲν Ἀγήτας ἧκεν ἔχων τοὺς Αἰτωλοὺς
νυκτὸς πρὸς τοὺς Φανοτεῖς, καὶ τοὺς μὲν
λοιποὺς ἐν ἀποστήματι κρύψας ἔμεινε, τοὺς δ´ ἐπιτηδειοτάτους
ἑκατὸν ἐπιλέξας ἀπέστειλε πρὸς τὴν
ἄκραν, ὁ δ´ Ἰάσων τὸν μὲν Ἀλέξανδρον ἕτοιμον εἶχε
μετὰ στρατιωτῶν ἐν τῇ πόλει, τοὺς δὲ νεανίσκους
παραλαβὼν κατὰ τοὺς ὅρκους εἰσήγαγε πάντας εἰς
τὴν ἀκρόπολιν. τῶν δὲ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον εὐθέως
ἐπεισπεσόντων, οἱ μὲν ἐπίλεκτοι τῶν Αἰτωλῶν ἑάλωσαν,
ὁ δ´ Ἀγήτας ἐπιγενομένης τῆς ἡμέρας συνεὶς τὸ γεγονὸς
αὖτις ἐπανῆγε τὴν δύναμιν, οὐκ ἀνοικείῳ πράγματι περιπεπτωκὼς
τοῖς πολλάκις ὑφ´ αὑτοῦ πραττομένοις.
| [5,96] Ce fut aussi vers ce moment qu'Agétas,
le stratège d'Étolie, appela tout le peuple aux
armes et s'en alla ravager l'Acarnanie ; de là, il passa
en Épire et parcourut impunément toute cette province
en continuant ses déprédations. Après quoi, il
revint en Étolie et renvoya ses concitoyens dans leurs
foyers. Les Acarnaniens, à leur tour, envahirent le
territoire de Stratos ; mais, pris d'une terreur panique,
ils rétrogradèrent honteusement ; ils se retirèrent
néanmoins sans dommage, parce que les habitants de
Stratos, craignant que leur retraite ne cachât quelque
piège, n'osèrent pas les poursuivre.
Alors eut lieu à Phanotes une intrigue où « fut
pris celui qui croyait prendre ». Ce fut Alexandre, le
gouverneur de la Phocide nommé par Philippe, qui la
combina avec un certain Jason, auquel il avait confié
le commandement de cette place. Ce Jason envoya dire
à Agétas, stratège d'Étolie, qu'il était prêt à lui livrer
la citadelle, et il confirma sa proposition par des serments
et un engagement formel. A la date fixée, Agétas
approcha de Phanotes pendant la nuit avec ses Étoliens,
se cacha avec la plus grande partie d'entre eux à une
certaine distance de la ville, choisit ses cent meilleurs
soldats et les expédia vers la citadelle. Jason, qui avait
au préalable fait entrer en ville Alexandre avec ses
hommes en armes, accueillit les Étoliens et les introduisit
dans la citadelle, comme il en avait fait le serment.
Aussitôt Alexandre fondit sur eux; toute l'élite
des Étoliens fut faite prisonnière ; quant à Agétas,
lorsque le lendemain il apprit la chose, il battit en
retraite, victime d'un guet-apens comme il en avait
souvent tendu.
|