[5,95] Ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις Σκερδιλαΐδας, νομίζων
ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀδικεῖσθαι διὰ τό τινα τῶν
χρημάτων ἐλλείπειν αὐτῷ τῶν κατὰ τὰς συντάξεις
ὁμολογηθέντων, ἃς ἐποιήσατο πρὸς Φίλιππον, ἐξαπέστειλε
λέμβους πεντεκαίδεκα, μετὰ δόλου ποιούμενος
τὴν ἐπιβολὴν τῆς κομιδῆς τῶν χρημάτων· οἳ
καὶ κατέπλευσαν εἰς Λευκάδα, πάντων αὐτοὺς ὡς
φιλίους προσδεχομένων διὰ τὴν γεγενημένην κοινοπραγίαν.
ἄλλο μὲν οὖν οὐκ ἔφθασαν οὐδὲν ἐργάσασθαι
κακὸν οὐδ´ ἐδυνήθησαν, Ἀγαθίνῳ δὲ καὶ
Κασσάνδρῳ τοῖς Κορινθίοις ἐπιπλέουσι ταῖς Ταυρίωνος
ναυσὶ καὶ συγκαθορμισθεῖσιν ὡς φίλοις μετὰ
τεττάρων πλοίων, παρασπονδήσαντες ἐπέθεντο, καὶ
συλλαβόντες αὐτούς τε καὶ τὰ πλοῖα πρὸς Σκερδιλαΐδαν
ἀπέπεμψαν. μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι τὴν
ἀναγωγὴν ἐκ τῆς Λευκάδος καὶ πλεύσαντες ὡς ἐπὶ
Μαλέας ἐλῄζοντο καὶ κατῆγον τοὺς ἐμπόρους.
Ἤδη δὲ τοῦ θερισμοῦ συνάπτοντος, καὶ τῶν
περὶ τὸν Ταυρίωνα κατολιγωρούντων τῆς τῶν ἄρτι
ῥηθεισῶν πόλεων προφυλακῆς, Ἄρατος μὲν ἔχων
τοὺς ἐπιλέκτους ἐφήδρευε τῇ τοῦ σίτου κομιδῇ περὶ
τὴν Ἀργείαν, Εὐριπίδας δὲ τοὺς Αἰτωλοὺς ἔχων
ἐξώδευσε, βουλόμενος κατασῦραι τὴν τῶν Τριταιέων
χώραν. οἱ δὲ περὶ Λύκον καὶ Δημόδοκον τὸν τῶν
Ἀχαιῶν ἱππάρχην συνέντες τὴν ἐκ τῆς Ἤλιδος τῶν
Αἰτωλῶν ἔξοδον, ἐπισυναγαγόντες τοὺς Δυμαίους
καὶ τοὺς Πατρεῖς καὶ Φαραιεῖς, σὺν δὲ τούτοις
ἔχοντες τοὺς μισθοφόρους, ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἠλείαν.
παραγενόμενοι δ´ ἐπὶ τὸ Φύξιον καλούμενον τοὺς
μὲν εὐζώνους καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐφῆκαν εἰς τὴν καταδρομήν,
τὰ δὲ βαρέα τῶν ὅπλων ἔκρυψαν περὶ τὸν
προειρημένον τόπον. ἐκβοηθησάντων δὲ πανδημεὶ
τῶν Ἠλείων ἐπὶ τοὺς κατατρέχοντας καὶ προσκειμένων
τοῖς ἀποχωροῦσιν, ἐξαναστάντες οἱ περὶ τὸν
Λύκον ἐπέθεντο τοῖς προπεπτωκόσι. τῶν δ´ Ἠλείων
οὐ δεξαμένων τὴν ὁρμήν, ἀλλ´ ἐξ ἐπιφανείας τραπέντων,
ἀπέκτειναν μὲν αὐτῶν εἰς διακοσίους, ζωγρίᾳ
δ´ ἔλαβον ὀγδοήκοντα, συνεκόμισαν δὲ καὶ τὴν
περιελαθεῖσαν λείαν ἀσφαλῶς. ἅμα δὲ τούτοις ὁ
ναύαρχος τῶν Ἀχαιῶν ποιησάμενος ἀποβάσεις πλεονάκις
εἴς τε τὴν Καλυδωνίαν καὶ Ναυπακτίαν τήν τε
χώραν κατέσυρε καὶ τὴν βοήθειαν αὐτῶν συνέτριψε
δίς. ἔλαβε δὲ καὶ Κλεόνικον τὸν Ναυπάκτιον, ὃς
διὰ τὸ πρόξενος ὑπάρχειν τῶν Ἀχαιῶν παραυτὰ μὲν οὐκ
ἐπράθη, μετὰ δέ τινα χρόνον ἀφείθη χωρὶς λύτρων.
| [5,95] C'est à cette époque que Skerdilaïdas, se
trouvant lésé parce que Philippe ne lui avait pas intégralement
payé les sommes fixées, par le traité qu'ils
avaient conclu ensemble, envoya quinze embarcations
légères pour enlever par ruse ce qui lui était dû. Ils
abordèrent à Leucade, où tous les reçurent en amis,
en vertu des conventions. Ils ne firent d'abord aucun
mal, et d'ailleurs cela ne leur eût pas été possible; mais
quand Agathinos et Cassandre de Corinthe, qui naviguaient
sur les vaisseaux de Taurion, vinrent sans
méfiance mouiller à côté d'eux, ils les attaquèrent
traîtreusement, s'emparèrent de leurs personnes et de
leurs navires, et les envoyèrent à Skerdilaïdas. Là-dessus,
ils quittèrent Leucade et firent voile vers Malée, enlevant
les marchands et les emmenant en captivité.
Tandis que la moisson approchait, que Taurion
gardait négligemment les villes dont je viens de parler
et qu'Aratos avec son corps d'élite veillait en Argolide
sur la rentrée des récoltes, Euripidas se mit en route
avec ses Étoliens, pour aller ravager le territoire de
Tritéa. Mais en apprenant qu'il avait quitté l'Élide,
Lycos et Démodocos, chef de la cavalerie achéenne,
rassemblèrent les contingents de Dymé, de Patras et de
Phares, les joignirent aux mercenaires et envahirent
l'Élide. Arrivés à Phyxion, ils envoyèrent leur infanterie
et leur cavalerie légère faire une incursion dans le pays,
tandis qu'ils cachaient près de la ville leurs troupes
pesamment armées. Les Éléens se portent en masse
contre les fourrageurs ; l'ennemi s'enfuit ; ils se mettent
à sa poursuite. Lycos sort alors de son embuscade et se
jette sur les assaillants. Les Éléens ne peuvent soutenir
le choc et sont aussitôt mis en déroute ; deux cents
d'entre eux sont tués, quatre-vingts faits prisonniers,
et les Achéens emportent tout leur butin sans être
inquiétés. En même temps, leur amiral effectuait de
nombreuses descentes sur le territoire de Calydon et de
Naupacte, ravageait le pays et battait dans des rencontres
les troupes qui tentaient de l'arrêter. Il fit
prisonnier, entre autres, Cléonicos de Naupacte; mais,
comme il était proxène des Achéens, on ne le vendit
pas et au bout de quelque temps on le remit en liberté
sans rançon.
|