[5,94] Μετὰ δὲ τὰς διαλύσεις ταύτας ἀναζεύξας αὐτὸς
μὲν ἧκε πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον, τοὺς δὲ
μισθοφόρους συνέστησε Λύκῳ τῷ Φαραιεῖ, διὰ τὸ
τοῦτον ὑποστράτηγον εἶναι τότε τῆς συντελείας τῆς
πατρικῆς. οἱ δ´ Ἠλεῖοι, δυσαρεστούμενοι τῷ Πυρρίᾳ,
πάλιν ἐπεσπάσαντο στρατηγὸν παρὰ τῶν Αἰτωλῶν
Εὐριπίδαν. ὃς τηρήσας τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον,
καὶ παραλαβὼν ἱππεῖς μὲν ἑξήκοντα, πεζοὺς
δὲ δισχιλίους, ἐξώδευσε, καὶ διελθὼν διὰ τῆς Φαραϊκῆς
κατέδραμε τὴν χώραν ἕως τῆς Αἰγιάδος. περιελασάμενος
δὲ λείαν ἱκανὴν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν
ὡς ἐπὶ Λεόντιον. οἱ δὲ περὶ τὸν Λύκον
συνέντες τὸ γεγονὸς ἐβοήθουν κατὰ σπουδήν, συνάψαντες
δὲ τοῖς πολεμίοις καὶ συμμίξαντες ἐξ ἐφόδου
κατέβαλον μὲν αὐτῶν εἰς τετρακοσίους, ζωγρίᾳ
δ´ ἔλαβον εἰς διακοσίους, ἐν οἷς ἦσαν ἐπιφανεῖς
ἄνδρες Φυσσίας, Ἀντάνωρ, Κλέαρχος, Ἀνδρόλοχος,
Εὐανορίδας, Ἀριστογείτων, Νικάσιππος, Ἀσπάσιος·
τῶν δ´ ὅπλων καὶ τῆς ἀποσκευῆς ἐκυρίευσαν πάσης.
κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ὁ τῶν Ἀχαιῶν ναύαρχος
ἐξοδεύσας εἰς Μολυκρίαν, ἧκεν ἔχων οὐ πολὺ
λείποντα τῶν ἑκατὸν σωμάτων. αὖτις δ´ ὑποστρέψας
ἔπλευσε πρὸς Χάλκειαν, τῶν δ´ ἐκβοηθησάντων
ἐκυρίευσε δύο μακρῶν πλοίων αὐτάνδρων· ἔλαβε δὲ
καὶ κέλητα περὶ τὸ Ῥίον Αἰτωλικὸν ὁμοῦ τῷ πληρώματι.
συνδραμόντων δὲ τῶν τε κατὰ γῆν καὶ
τῶν κατὰ θάλατταν λαφύρων περὶ τοὺς αὐτοὺς καιρούς,
καὶ συναχθείσης ἀπὸ τούτων προσόδου καὶ
χορηγίας ἱκανῆς, ἐγένετο τοῖς τε στρατιώταις θάρσος
ὑπὲρ τῆς τῶν ὀψωνίων κομιδῆς ταῖς τε πόλεσιν ἐλπὶς
ὑπὲρ τοῦ μὴ βαρυνθήσεσθαι ταῖς εἰσφοραῖς.
| [5,94] Cette affaire réglée, Aratos repartit pour
se rendre au conseil fédéral des Achéens et confia
le commandement des mercenaires à son lieutenant
Lycos de Phares, qui avait sous ses ordres le contingent
de sa patrie. Les Éléens, mécontents de Pyrrhias,
nommèrent stratège un autre Étolien, Euripidas. Il
profita de ce que les Achéens tenaient leur réunion
pour se mettre en campagne avec soixante cavaliers
et deux mille fantassins, traversa tout le territoire de
Phares et ravagea tout le pays jusque du côté d'Égion;
après avoir amassé un butin assez considérable, il reprit
le chemin de Léontion. A cette nouvelle, Lycos accourt
en hâte à la rescousse, surprend l'ennemi, l'attaque à
l'improviste, lui tue dans les quatre cents hommes et
fait environ deux cents prisonniers, au nombre desquels
se trouvaient des personnages de marque : Physsias,
Antanor, Cléarchos, Androlochos, Évanoridas, Aristogiton,
Nicasippos, Aspasios; de plus, toutes les armes
et tous les bagages restèrent entre ses mains. En même
temps, le commandant de la flotte achéenne partait
en expédition contre Molycria et en revenait avec
près de cent captifs ; puis il reprenait la mer et cinglait
sur Chalcée ; l'escadre ennemie s'étant portée à sa
rencontre, il s'empara de deux grands vaisseaux avec
tout leur équipage. Il prit encore, près de Rhion en
Étolie, un petit bâtiment, également avec son équipage.
Grâce au butin que tous ces succès sur terre et sur mer
procurèrent aux Achéens, tant en argent qu'en vivres,
les soldats furent assurés de toucher leur solde, sans que
les villes fussent menacées de contributions écrasantes.
|