HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 91

  Chapitre 91

[5,91] Ἄρτι δὲ τῆς θερινῆς ὥρας ἐνισταμένης, καὶ στρατηγοῦντος Ἀγήτα μὲν τῶν Αἰτωλῶν, Ἀράτου δὲ παρειληφότος τὴν τῶν Ἀχαιῶν στρατηγίανἀπὸ γὰρ τούτων ἐποιησάμεθα τοῦ συμμαχικοῦ πολέμου τὴν ἐκτροπήνΛυκοῦργος μὲν Σπαρτιάτης ἐπανῆκε πάλιν ἐξ Αἰτωλίας· οἱ γὰρ ἔφοροι, ψευδῆ τὴν διαβολὴν εὑρόντες, δι´ ἣν ἔφευγε, μετεπέμποντο καὶ μετεκάλουν αὖθις τὸν Λυκοῦργον. οὗτος μὲν οὖν ἐτάττετο πρὸς Πυρρίαν τὸν Αἰτωλόν, ὃς ἐτύγχανε τότε παρὰ τοῖς Ἠλείοις στρατηγὸς ὤν, περὶ τῆς εἰς τὴν Μεσσηνίαν εἰσβολῆς. Ἄρατος δὲ παρειλήφει τό τε ξενικὸν τὸ τῶν Ἀχαιῶν κατεφθαρμένον τάς τε πόλεις ὀλιγώρως διακειμένας πρὸς τὰς εἰς τοῦτο τὸ μέρος εἰσφορὰς διὰ τὸ τὸν πρὸ αὐτοῦ στρατηγὸν Ἐπήρατον, ὡς ἐπάνω προεῖπα, κακῶς καὶ ῥᾳθύμως κεχρῆσθαι τοῖς κοινοῖς πράγμασιν. οὐ μὴν ἀλλὰ παρακαλέσας τοὺς Ἀχαιούς, καὶ λαβὼν δόγμα περὶ τούτων, ἐνεργὸς ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευήν. ἦν δὲ τὰ δόξαντα τοῖς Ἀχαιοῖς ταῦτα· πεζοὺς μὲν τρέφειν μισθοφόρους ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους, τῶν δ´ Ἀχαϊκῶν ἐπιλέκτους, πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους· εἶναι δὲ τούτων Μεγαλοπολίτας μὲν χαλκάσπιδας, πεζοὺς μὲν πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ πεντήκοντα, καὶ τοὺς ἴσους Ἀργείων. ἔδοξε δὲ καὶ ναῦς πλεῖν τρεῖς μὲν περὶ τὴν Ἀκτὴν καὶ τὸν Ἀργολικὸν κόλπον, τρεῖς δὲ κατὰ Πάτρας καὶ Δύμην καὶ τὴν ταύτῃ θάλατταν. [5,91] Nous avions laissé la Guerre Sociale au début de l'été, quand Agétas était stratège d'Étolie et qu'Aratos venait d'entrer en charge en Achaïe. C'est à ce moment que le Spartiate Lycurgue revint d'Étolie : les éphores avaient reconnu la fausseté de l'accusation qui l'avait fait exiler et l'avaient rappelé à Sparte. Il s'entendit avec l'Étolien Pyrrhias, qui était alors stratège d'Élide, pour envahir la Messénie. Aratos avait trouvé le corps des mercenaires complètement désorganisé et les villes peu disposées à contribuer à son entretien ; tout cela, comme je l'ai montré plus haut, par la faute de son prédécesseur Épératos, homme sans énergie, qui avait fort mal gouverné la confédération. Mais Aratos stimula l'ardeur de ses compatriotes et, en vertu d'un décret qu'il fit voter, se remit activement aux préparatifs de la guerre. La motion adoptée par les Achéens portait qu'on entretiendrait huit mille mercenaires à pied et cinq cents à cheval, renforcés par l'élite des citoyens, qui comprenait trois mille hommes d'infanterie et trois cents de cavalerie ; il y avait parmi eux des Mégalopolitains armés de boucliers de bronze, soit cinq cents fantassins et cinquante cavaliers, et des Argiens en nombre égal. On décida également d'envoyer trois vaisseaux du côté d'Acté et du glofe d'Argos, et trois autres vers Patras, Dymé et la mer qui baigne cette région.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006