[5,90] παραπλήσια δὲ τούτοις Προυσίας καὶ Μιθριδάτης,
ἔτι δ´ οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν ὄντες δυνάσται τότε, λέγω
δὲ Λυσανίαν, Ὀλύμπιχον, Λιμναῖον. τάς γε μὴν
πόλεις τὰς συνεπιλαμβανομένας αὐτοῖς κατὰ δύναμιν
οὐδ´ ἂν ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως οὐδείς· ὥσθ´
ὅταν μέν τις εἰς τὸν χρόνον ἐμβλέψῃ καὶ τὴν ἀρχήν,
ἀφ´ οὗ συμβαίνει τὴν πόλιν αὐτῶν συνῳκίσθαι,
καὶ λίαν θαυμάζειν ὡς βραχεῖ χρόνῳ μεγάλην
ἐπίδοσιν εἴληφε περί τε τοὺς κατ´ ἰδίαν βίους καὶ
τὰ κοινὰ τῆς πόλεως· ὅταν δ´ εἰς τὴν εὐκαιρίαν
τοῦ τόπου καὶ τὴν ἔξωθεν ἐπιφορὰν καὶ συμπλήρωσιν
τῆς εὐδαιμονίας, μηκέτι θαυμάζειν, μικροῦ
δ´ ἐλλείπειν δοκεῖν τοῦ καθήκοντος.
Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν πρῶτον μὲν
τῆς Ῥοδίων περὶ τὰ κοινὰ προστασίας—ἐπαίνου
γάρ εἰσιν ἄξιοι καὶ ζήλου—δεύτερον δὲ τῆς τῶν
νῦν βασιλέων μικροδοσίας καὶ τῆς τῶν ἐθνῶν καὶ
πόλεων μικροληψίας, ἵνα μηθ´ οἱ βασιλεῖς τέτταρα
καὶ πέντε προϊέμενοι τάλαντα δοκῶσί τι ποιεῖν μέγα
καὶ ζητῶσι τὴν αὐτὴν ὑπάρχειν αὐτοῖς εὔνοιαν καὶ
τιμὴν παρὰ τῶν Ἑλλήνων, ἣν οἱ πρὸ τοῦ βασιλεῖς
εἶχον, αἵ τε πόλεις λαμβάνουσαι πρὸ ὀφθαλμῶν τὸ
μέγεθος τῶν πρότερον δωρεῶν μὴ λανθάνωσιν ἐπὶ
μικροῖς καὶ τοῖς τυχοῦσι νῦν τὰς μεγίστας καὶ καλλίστας
προϊέμεναι τιμάς, ἀλλὰ πειρῶνται τὸ κατ´ ἀξίαν
ἑκάστοις τηρεῖν, ᾧ πλεῖστον διαφέρουσιν Ἕλληνες
τῶν ἄλλων ἀνθρώπων.
| [5,90] Prusias et Mithridate suivirent ces exemples,
ainsi que tous les souverains qui régnaient alors en
Asie, notamment Lysanias, Olympichos et Limnéos.
Quant aux cités qui vinrent en aide aux Rhodiens,
chacune selon ses moyens, il serait difficile d'en dire le
nombre. Si l'on considère l'époque où Rhodes a été
fondée, on est vivement surpris qu'en si peu de temps
la fortune privée et publique s'y soit accrue dans de
telles proportions ; mais quand on songe à la position
si avantageuse de cette ville et à toutes les richesses
qu'on y apportait de l'étranger, on ne s'étonne plus,
on trouve au contraire qu'elle n'a pas atteint le développement
qu'elle devrait avoir. J'ai insisté sur ce point,
d'abord pour montrer le patriotisme des Rhodiens (il
faut les en louer et les imiter) ; puis, pour faire ressortir
la ladrerie des rois d'à présent et la mesquinerie des
présents qu'ils font aux cités ou aux peuples ; ils ne
doivent pas, quand ils ont aligné quatre ou cinq talents,
s'imaginer qu'ils ont fait preuve d'une grande générosité
ni réclamer des Grecs la même reconnaissance
et le même respect qu'on avait pour les rois d'autrefois;
il faut que les villes aient devant les yeux la valeur des
présents qu' elles recevaient jadis: elles sentiront alors la
médiocrité et la banalité de ceux qu'on juge aujourd'hui
dignes des plus beaux et des plus grands honneurs ; et
elles s'efforceront de récompenser chacun selon son
mérite, qualité qui fait la grande supériorité des Grecs
sur les autres hommes.
|