HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 90

  Chapitre 90

[5,90] παραπλήσια δὲ τούτοις Προυσίας καὶ Μιθριδάτης, ἔτι δ´ οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν ὄντες δυνάσται τότε, λέγω δὲ Λυσανίαν, Ὀλύμπιχον, Λιμναῖον. τάς γε μὴν πόλεις τὰς συνεπιλαμβανομένας αὐτοῖς κατὰ δύναμιν οὐδ´ ἂν ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως οὐδείς· ὥσθ´ ὅταν μέν τις εἰς τὸν χρόνον ἐμβλέψῃ καὶ τὴν ἀρχήν, ἀφ´ οὗ συμβαίνει τὴν πόλιν αὐτῶν συνῳκίσθαι, καὶ λίαν θαυμάζειν ὡς βραχεῖ χρόνῳ μεγάλην ἐπίδοσιν εἴληφε περί τε τοὺς κατ´ ἰδίαν βίους καὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως· ὅταν δ´ εἰς τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου καὶ τὴν ἔξωθεν ἐπιφορὰν καὶ συμπλήρωσιν τῆς εὐδαιμονίας, μηκέτι θαυμάζειν, μικροῦ δ´ ἐλλείπειν δοκεῖν τοῦ καθήκοντος. Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν πρῶτον μὲν τῆς Ῥοδίων περὶ τὰ κοινὰ προστασίαςἐπαίνου γάρ εἰσιν ἄξιοι καὶ ζήλουδεύτερον δὲ τῆς τῶν νῦν βασιλέων μικροδοσίας καὶ τῆς τῶν ἐθνῶν καὶ πόλεων μικροληψίας, ἵνα μηθ´ οἱ βασιλεῖς τέτταρα καὶ πέντε προϊέμενοι τάλαντα δοκῶσί τι ποιεῖν μέγα καὶ ζητῶσι τὴν αὐτὴν ὑπάρχειν αὐτοῖς εὔνοιαν καὶ τιμὴν παρὰ τῶν Ἑλλήνων, ἣν οἱ πρὸ τοῦ βασιλεῖς εἶχον, αἵ τε πόλεις λαμβάνουσαι πρὸ ὀφθαλμῶν τὸ μέγεθος τῶν πρότερον δωρεῶν μὴ λανθάνωσιν ἐπὶ μικροῖς καὶ τοῖς τυχοῦσι νῦν τὰς μεγίστας καὶ καλλίστας προϊέμεναι τιμάς, ἀλλὰ πειρῶνται τὸ κατ´ ἀξίαν ἑκάστοις τηρεῖν, πλεῖστον διαφέρουσιν Ἕλληνες τῶν ἄλλων ἀνθρώπων. [5,90] Prusias et Mithridate suivirent ces exemples, ainsi que tous les souverains qui régnaient alors en Asie, notamment Lysanias, Olympichos et Limnéos. Quant aux cités qui vinrent en aide aux Rhodiens, chacune selon ses moyens, il serait difficile d'en dire le nombre. Si l'on considère l'époque où Rhodes a été fondée, on est vivement surpris qu'en si peu de temps la fortune privée et publique s'y soit accrue dans de telles proportions ; mais quand on songe à la position si avantageuse de cette ville et à toutes les richesses qu'on y apportait de l'étranger, on ne s'étonne plus, on trouve au contraire qu'elle n'a pas atteint le développement qu'elle devrait avoir. J'ai insisté sur ce point, d'abord pour montrer le patriotisme des Rhodiens (il faut les en louer et les imiter) ; puis, pour faire ressortir la ladrerie des rois d'à présent et la mesquinerie des présents qu'ils font aux cités ou aux peuples ; ils ne doivent pas, quand ils ont aligné quatre ou cinq talents, s'imaginer qu'ils ont fait preuve d'une grande générosité ni réclamer des Grecs la même reconnaissance et le même respect qu'on avait pour les rois d'autrefois; il faut que les villes aient devant les yeux la valeur des présents qu' elles recevaient jadis: elles sentiront alors la médiocrité et la banalité de ceux qu'on juge aujourd'hui dignes des plus beaux et des plus grands honneurs ; et elles s'efforceront de récompenser chacun selon son mérite, qualité qui fait la grande supériorité des Grecs sur les autres hommes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006